
- •Редактор г. I. Неруш
- •Видавництво «Наукова думка*, Київ. Рсліиа, 3. Київська книжкова д рука рив м 5 Комітету во пресі при Раді Міністрів урср,
- •19 Див.: зб. «Zeichen und System der Sprache», т. I—II, Берлін, 1961 —1962.
- •Семантична невідповідність ї самих назв у діалектах (а також
- •7 Цит. За «Словником мови Шевченка», т. 1, «Наукова думка», к., 1964, стор. 269. 1 '
- •Див.: «Курсісторії української літературної мови», т. II, к-, 1961, стор. 162.
- •Пор.: в. А. Звегинцев, Семасиология, м., 1957, стор. 105—106.
- •Приклади тут і далі подаються за виданням: Микола б а ж а н, Твори в двох томах, к.» 1965. У дужках наводиться посилання на том і сторінку.
- •4 Див.: а. М. Пешковский, Глагольность как выразительное средство.
- •6 Див.: н. С. Поспелов, Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина, м., 1960, стор. 60—61.
- •Сичав в його Гдерева] жилах і тіло натруджене пік,
- •Привали. Бомбьожки. Прокльони. Тривоги,
- •3П. П. Чубинский, Труды этнографическо-статистической экспедиции, т. I, сПб., 1872, стор. 81—82.
- •4 Наприклад, у відомій пісні про Гандзю: «Гандзю моя, Гандзю мила, Чим ти мене напоїла, Чи любистком, чи чарами, Чи солодкими речами?».
- •K. B I l o d I d, o. S. Melnytchuk. Urgent tasks of contemporary linguistics . .' :
- •V. S. P e r e b y I n I s. Problems of structural linguistics and its development
- •Russian in the Ukraine (prepositional constructions). 37
- •V. V. Koptilov. Tints of the word 62
- •1 F. М і k 1 о s і с h. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886.
- •2 H. В. Горяев, Опыт сравнительного этимологического словаря литератур
- •6 A. Brückner, Słownik etymologiczny Języka polskiego, Kraków, 1927 (перевидано в 1957 р.).
- •2; Фасмер і 55; Dauzat 1. — Див. Ще ажур, бат.
- •1 П. Г. Ж и т е ц к и й, Русский патриотизм, «Основа», 1862, березень.
- •2 В. П е р е т ц, Павло Житецький, Записки Українського наукового товари- стьа в Києві, кн. II, к-, 1908, стор. 10.
- •Окремо слід спинитися на проблемах вивчення лексико-семантичної системи української діалектної мови і на проблемах діалектної лексико* графії.
- •2 Про проспект цього атласу і його програму доповідалося на XII Республіканській діалектологічній нараді в квітні 1965 р. В Києві.
- •4 Б. О. Л а р і н, Принципи укладання обласних словників української мови.
- •В бібліотеках і архівах Ленінграда, «Лексикографічний бюлетень», в. IX, к-,
- •1 Л. Деже, Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв., мікровидання Бібліотеки Угорської академії наук, Будапешт, 1965.
- •9 Див.: «Етнографічний вісник», кн. 2, к.. 1926. Стор. 44—60: кн. 3. К. 1927 стор. 76—81.
- •10 Див.: а. А. Москал е_н к о, Методичні рекомендації для практичних 1оа£тЬл3 «мінської діалектології (записи з південних районів Одещини), Одеса,
- •Тубільне населення краю нечисленне; зустрічатися з представниками місцевих народностей в обстежених населених пунктах нам не доводилося.
- •13 Див.: z d. Stieber, Sposoby powstawania słowiańskich gwar przejścio- wych, «Prace Komisji językowe]», № 27, Kraków, 1938, стор. 9.
- •За даними аум, територія суцільного поширення наголошених -ом, -ойу * центральних областях України — це північна Чернігівщина і Поділля.
- •1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ — «рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов'янських, автор шкільно?
- •1 Писемної мови
- •1 О. Є. А х м а в о в а, Очерки по общей и русской лексикологии, м., 1957. Стор. 51—53 та in.
- •В.». «Наука», м., 1964.
- •1 У лінгвістичних працях цю форму називають також формою звичайного ц§| першого) ступеня.
- •1 М. Зеров, До джерел, к, 1926, стор. 97—98.
- •Як парость виноградноТ лози.
- •Як парость виноградно! лози.
- •Як парость виноградної лози.
- •А вже ж мені показалось,
- •Бо їх не кликали гулять, Де чоловіки їх гуляли,
- •3 Подібний процес відбувається і в російській мові, як видно з статті акад.
- •Ваше прізвище, ім’я, по батькові (заповнювати не обо-
- •Де Ви зараз живете (область, місто, район, село) . . . .
- •Які з названих далі паралельних чи дублетних слів Ви звичайно вживаєте? Підкресліть це слово. Якщо Ви користуєтесь якимсь іншим словом, допишіть його на полях.
- •Рік народження
- •4. Стать . . . .; 5. Освіта
- •Див.: «Małv atlas gwar polskich», t. V, cz. II, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962, стор. 64.
- •10 Див.: «Лексикон словенороський Памви Беринди», к-, 1961, стор. 34.
- •Socialist Republic 3
- •V. Nimtchuk. S. A. Vysotsky. Ancient Russian inscriptions of Kiev Sofia
Українські
говірки на Далекому Сході
відсутність
свідомого чи підсвідомого прагнення
наслідувати особливості іншого діалекту,
сприйнятого як «кращий» — фактор,
відомий як одна з вагомих передумов
виникнення мішаних і перехідних
говорів13.
За місцевих умов цей фактор реалізується
в плані орієнтації на російську мову,
цЄ|
в свою чергу, приводить до певного
ігнорування іншодіалектних особливостей.
Крім того, не можна недооцінювати й
порівняно нетривалий час співжиття,
до того ж нестабільного, оновлюваного
час від часу партіями переселенців. Це
в свою чергу сприяло тому, що, за умов
різнодіалектності населення, тут ще
не сформувалися певні внутрішньодіалектні
норми, які частково б стабілізували
говіркові системи. Усі ці фактори можна
вважати причиною того, що в обстежених
говірках не виявлено ознак змішування
українських різнодіалектних особливостей
— паралелізмів українських елементів,
нових гіперизмів, контамінацій та ін.
Натомість дуже активними є контакти
українських говірок з російською
літературною мовою.
Своєрідне
«витіснення» процесів внутрішньоукраїнських
міждіалектних контактів процесами
українсько-російського контактування,
крім усіх згаданих причин, було можливим
насамперед у зв’язку з близькою
спорідненістю обох мов. Російсько-українські
контакти в обстежених говірках
однобічні, тобто спостерігається
проникнення елементів російської
літературної мови в українські говіркові
системи, які стосовно російської мови
виступають як єдина контактна одиниця
незалежно від внутрішніх розрізнень.
Впливу російських говірок фактично не
виявлено, здебільшого через малу
кількість їх носіїв в українських
селах.
Основним
шляхом проникнення російського впливу
є субституція, яка виявляється в
заступленні українських елементів
відповідними російськими на різних
рівнях, але переважно на лексичному і
частково фонетичному. Треба відзначити,
що в обстежених говірках субституція,
як правило, призводить до появи
українсько-російських паралелізмів;
лише в поодиноких випадках
спостерігається повне витіснення
українського елемента російським.
Фонетична субституція найбільшою мірою
виявляється в структурах, що різняться
від відповідних російських одним
елементом, до того ж виразно відмінним
— саме тому, очевидно, на фонетичному
рівні найпомітнішою є субституція
в наголошених складах. У лексемах, що
не мають російського відповідника з
аналогічною звуковою структурою,
субституція виявлена рідше.
Найпоширеніші випадки фонетичної
субституції: 1)
/о/ замість /і/ в позиції tôfl}
(mo/c,
под,
нож, кон’
паралельно з т
ік, пЧд,
нпіж,
к’ін’,
але сх'ід,
сх’ідц’і, дом’іука);
2) /е/ замість /і/ в позиції t'ét'
і
на місці е;
послідовно виявлено лише в числівниках
іиесггі,
с'ем,
інші структури паралельні (кис’ел1
II кис'іл’, л'émoiІл'іто,
с’еноі/с’ іно,
але б'іхти,
б'іх, поб'ігли)’,
3) /о/ замість /е/ в позиції têt
«
t’ét)
—
найпоширеніша субституція; навіть
у говірках першої групи більш активними
є
и е
структури
fôt
(кол'бса,
од'бжа, зел’о ний, вис'блий, пом'брли,
чир’бмха,
також
л'од,
кл'он, м'од
//мед;
рідші структури têt
—
колеса,
одежа-,
зе/ié-
ний
та ін.).
Субституція
лексичних елементів у процесі міжмовної
і міждіалектної взаємодії загальновідома.
Відзначимо найуживаніші лексичні
паралелізми: хата
// дом,
в'із
// шеляга, селб II дере ун’а, качка
// утка,
батУЧг II кнут, стіжка 11 тропа, хЦстка
II платбк, клун'а//с'іновйл, гарний II
харбший, сбйаиіник/І пацсбнух, бурак
II сйбкла, к'ін’
// кон’
11
лбшад*, дбугий
// дл'ін-
4—32
4913 Див.: z d. Stieber, Sposoby powstawania słowiańskich gwar przejścio- wych, «Prace Komisji językowe]», № 27, Kraków, 1938, стор. 9.