Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
анализ текста.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
68.61 Кб
Скачать

Б) на уровне предложения:

  • преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего: ...

  • преобладание активного залога при оформлении сказуемого ....

  • сложная структура актуального членения, след-но разнообразие порядка слов, неполнота структуры предложения, парцелляция, односоставность предложений и т.д. ... "

В) на уровне слова:

  • разнообразие лексики (вненормативная лексика, территориальные варианты, диахронические варианты, фразеологизмы и т.д.

  1. Конкретность:

  • ассоциативный принцип соединения предложений в целое

  • темпоральность

  • конкретность лексики, полноценность глаголов, соотв-е словообразовательные модели

  1. Образность:

  • фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения и.т.д., различные виды текстовых алгоритмов: интертекстуализмы ...

  • шрифтовые, графические, изобразительные средства.

  1. Эстетическая информация - характеристика.

  2. Оперативная информация - характеристика. Элементы архитектоники текста

Колонки, абзацы, заголовки, подзаголовки, иллюстрации, их функции. Данный текст разделен на колонки и разбит на абзацы, кроме того, в центре находится иллюстрация, под которой находится поясняющая надпись. Такие элементы архитектоники помогают читателю лучше сориентироваться в данном тексте.

На основании произведенного анализа текста и содержащейся в нем информации можно сделать следующие выводы:

Данный текст принадлежит к жанру..., которой свойственны черты.... Характерные черты данного текста:

• общий фон текста -. •

4. Стратегии перевода

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

I. Однозначные эквивалентные соответствия

С помощью однозначных эквивалентных соответствий переводятся:

1. Даты, имена собственные (Здесь нужно сделать оговорку, поскольку не все имена, некоторые не имеют соответствий, как тогда вы их переводили (тема «Перевод имен собственных»), географические названия, числа, обозначающие количество чего-либо, а также меры измерения, сопровождаемые данными, Названия государственных учереждений и институтов, названия технических средств, общепринятые термины.

(В случае отсутствия готового однозначного соответствия такие названия переводятся контекстуальным вариантным соответствием)

П. Вариантные соответствия

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

  • контекст;

  • стилевой регистр данного отрезка текста.

С помощью вариантных соответствий переводится:

1. Лексика общенаучного описания: 2. Прочая лексика: Kollision -столкновение.

  1. Трансформации

  1. Перестановки Что такое перестановки? Чем они вызваны? Их виды? Наиболее типичные перестановки при переводе на русский язык с немецкого? И назвать виды перестановок в вашем тексте:

  2. Замены

  1. Замены форм слова

  2. Замены частей речи

2.2.1. Замена существительного ...: а)...:

im Planetoidengtirtel - в астероидном поясе; in einer Computer simulation -посредством компьютерной симуляции. 2.2.2....

  1. Замены членов предложения: 2.3.1....:

  2. Синтаксические замены в сложном предложении: 2.4.1. ...:

  3. Лексические замены

  1. Логическое развитие (смысловое развитие):

  2. Генерализация

  3. Конкретизация

3. Добавления

3.1 Лексические (контекстуальные) добавления: 3.2. Грамматические (языковые) добавления:

3.2.1. Добавление предлога: ...

4. Опущения 4.1. Опущение

4.2 Опущения, связанные с различием

5. Компенсации б/Антонимический перевод

  1. Описательный перевод

  2. Целостное преобразование

  1. Единицы перевода

  1. Перевод на уровне фонем:

Kyotsugo Hirayama - Киотсуго Хираяма; Willi Benz - Вилли Бенц.

  1. Перевод на уровне морфем: Computersimulation - компьютерная симуляция.

  2. Перевод на уровне слов:

  3. Перевод на уровне словосочетаний:

  4. Перевод на уровне предложений:

Inzwischen war die Guillaume-Affäre losgebrochen, waren auch Willy Brandts Frauengeschichten ruchbar geworden.

8

Между тем, начался процесс по делу(25)-Гийома (Guillaume), получили всеобщую огласку слухи, обличающие Вилли Брандта fWilly Brandt) в чрезмерном внимании к женщинам(26>.

ruchbar [] ruchbar werden — становиться известным, получать огласку, обнаруживаться es wurde ruchbar, daß... — стало известно, что..

So ließ sich Schmidt in die Pflicht nehmen.

il

Так Гельмут Шмидт занял кресло канцлераШ).

jmdn. in [die] P. nehmen (geh.; dafbr sorgen, dassjmd. eine bestimmte Pflicht bb ernimmt &3).

Dabei ging es(59) schon um weit mehr als bloß um Verkehrsthemen, nämlich um Grundsätze der Wirtschaftsordnung; wobei er früh vor einer Defizitwirtschaft warnte und die Genossen ermahnte, nicht mehr zu versprechen, als man durchfuhren könne.

24

При этом разговор выходил далеко за рамки сугубо транспортных вопросов, а именно речь также шла об основных положениях экономики; причём Шмидт заранее предостерегал о(60) дифицитном финансировании^ 1) и призывал товарищей не давать пустых обещаний(62).

ХОРОШИЙ ПРИМЕР !!!

Wohl war Schmidt an der Wiege(36) kein politisches Lied gesungen worden; Politik sei nichts für Kinder, fand der Vater.

16

Вероятно в детстве Шмидт не испытывал на себе влияние политической идеологии(37); политика ничто для детей, считал его отец.

jmdm. nicht an der W. gesungen worden sein (fbrjmdn, eine nicht zu erwartende berufliche oJKBd. Entwicklung darstellen; wohl darauf bezogen, dass manche Wiegenlieder von der schienen Zukunft des kleinen Kindes handeln): dass er einmal im Gefängnis enden WLrde, eine solche Karriere ist ihm nicht an der W. gesungen worden;