- •Теоретическая грамматика.
- •1. Основные строевые характеристики современного английского языка.
- •2. Принципы выделения грамматических категорий.
- •3. Классификация словосочетаний по зависимому элементу.
- •4. Сходства и различия между предложением и словосочетанием
- •5. Сходства и различия между наклонениями, выражающими нереальность действия.
- •6. Прагматическая семантика предложения. Коммуникативно-прагматические типы предложения.
- •7. Классификация морфем (морфов) с точки зрения значения, материального выражения и функции в слове.
- •8. Общелингвистические и специфические английские проблемы категории падежа.
- •9. Различные определения языка. Понятия системы и структуры языка.
- •10. Дифференциальные признаки сложносочиненных предложений и правила их компрессии.
- •11. На каком основании и какую гк находит проф. А.И. Смирницкий в противопоставлении личных и неличных форм глагола? Какой член оппозиции считать маркированным и почему?
- •12. Проблема сложного предложения.
- •13. Разграничение омонимии «инговой» формы – герундий, причастие I, отглагольное существительное.
- •14. Докажите, что в английском языке нет грамматического взаимного залога.
- •15. Семантическая модель предложения – падежная грамматика ч. Филмора.
- •16. Парадигматическое и синтагматическое значения притяжательного падежа.
- •17. Предмет и проблематика современного синтаксиса
- •18. Приведите известные определения морфа и морфемы. В чем коренное различие между этими единицами. Приведите примеры морфемной и «морфной» омонимии.
- •20. Характер выражения числовых различий у местоимений.
- •21. Дифференциальные признаки лз и гз.
- •22. Разграничение языка и речи.
- •23. Точка зрения проф. Воронцовой г.Н. По вопросу языкового статуса «-‘s».
- •24. Дифференциальные признаки и структурные типы слитно-сочиненных предложений.
- •25. Дайте определение категории наклонения. Приведите аргументы «за» и «против» сослагательного II.
- •26. Проблема перфекта: вид, время или…?
- •27. Признаки аналитической формы слов (аф). Сходства и различия между аф и аналитической конструкцией. Являются ли аф достаточным признаком аналитичности грамматического строя языка?
- •28. Морфологические и синтаксические свойства инфинитива.
- •29. Трансформационная модель предложения – порождающий синтаксис: причины появления, основные понятия и положения. Цели и задачи.
- •30. Классификация словосочетаний по ядерному элементу.
- •31. Лексикализация форм множественного числа. В чем сложность и проблематичность этого явления?
- •32. Правила компрессии слитно-сочиненных предложений
- •33. В чем проявляется относительная автономность и диалектическое единство морфологии и синтаксиса?
- •34. Преимущества современной трактовки категории числа существительных.
- •35. Традиционная концепция словосочетания и ее разновидности.
- •36. Система наклонений проф. Бархударова л.С.
- •1) Его изменения при сохранении того же самого корня (I go, he goes):
- •2) Чередования звуков в английском языке (I keep — I kept, child — children);
- •38. Проблема возвратного залога.
- •39. Недостатки модели членов предложения.
- •40. Понятие грамматики. Многозначность термина «грамматика». Типы научных грамматик.
- •41. Понятие аф в трактовке проф. Л.С.Бархударова. Преимущества и недостатки.
- •42. Дифференциальные признаки сложноподчиненных предложений. Основные инвариантные типы.
- •43. Что понимается под номинативным аспектом (функцией) предложения? в чем отличие номинативного аспекта предложения от аналогичного свойства словосочетания и слова?
- •45. Определите понятие модальности. Где она проявляется и каковы средства ее выражения?
- •47. Докажите, что "единичность (один)" не является дифференциальным признаком (значением) формы единственного числа.
38. Проблема возвратного залога.
В то время как большинство англистов не сомневается в существовании страдательного залога, относительно возвратного залога существуют прямо противоположные мнения.
Выделение возвратного залога у ранних грамматистов базировалось на аналогии с другими европейскими языками. Дальнейшие исследования показали, что некоторые основания для этого действительно можно найти — особое соотношение глагола с возвратным местоимением, с одной стороны, и с подлежащим — с другой. Возвратное местоимение может функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, но в других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняет значение глагола.
Так, в предложении I poured myself another cup of tea (Braine) возвратное местоимение функционирует как любое другое дополнение (I poured him a cup of tea).
В предложении He had been taught... to efface himself — in every possible way (Waine) сочетание efface himself замыкает действие на его источнике, тот же глагол может функционировать с дополнением, обозначающим «внешний» объект: I must try and efface the unfavourable impression I made.
Таким образом, сочетание глагола с возвратным местоимением действительно имеет особую направленность действия; то же можно сказать о сочетаниях типа I hurt myself, где направленность действия, в сущности, также замыкается на источнике действия (семантическом субъекте), в то время как в предложении I saw myself in the mirror объект является «внешним». Ещё более тесная связь между компонентами сочетания прослеживается в типе I enjoyed myself и I enjoyed those days in Sydney (Holt); наконец, в таких сочетаниях, как to pride oneself, to busy oneself, to concern oneself, вообще невозможно употребление глагола с дополнением, обозначающим «внешний» объект.
Все сказанное выше указывает на действительно особый характер сочетания глагола с возвратным местоимением. Несомненно, соотношение подлежащего и глагола с возвратным местоимением в том случае, когда последнее не обозначает «внешнего» объекта, является эксплицитным указанием на то, что действие замыкается на своем источнике. Интересно отметить, что в тех случаях, когда семантический субъект и объект совпадают, т. e. действие не замыкается на источнике, а направлено на него так, как оно может быть направлено на «внешний» объект, возвратное местоимение может отсутствовать: I dressed myself — I dressed; I washed myself — I washed, но I hurt не означает I hurt myself, I amuse не равно I amuse myself и т. д.
Проблема заключается в том, достаточно ли оснований предоставляет языковой материал для выделения возвратного залога как особой грамматической категории, хотя бы и категории малого охвата. Однако указанное выше различие внутри сочетаний данного типа позволяет поставить вопрос и по-иному, как он и был поставлен рядом исследователей: можно ли рассматривать эти сочетания не как особый залог, а как особый подтип возвратных глаголов, по-разному соотносящихся с возвратным местоимением. Тогда возвратные глаголы займут определённое место в полевой структуре глагола.