Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
112.13 Кб
Скачать

Крылатые выражения (из произведений русской ли­тературы)

Н.В. Гоголь. Есть еще порох в пороховницах. Из пре­красного далека. Легкость в мыслях необыкновенная.

М. Горький. Безумство храбрых. Человек с большой бук­вы. Человек - это звучит гордо.

А.С. Грибоедов. Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают.

Н.М. Карамзин. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.

И.А. Крылов. А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага.

М.Ю. Лермонтов. Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная страсть.

Н.А. Некрасов. Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное.

Козьма Прутков. Смотри в корень!

А.С. Пушкин. В Европу прорубить окно. Властитель дум Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

А.П. Чехов. Как бы чего не вышло. Человек в фут­ляре.

Устойчивые глагольно-именные словосочетания

К явлениям фразеологического характера относят и широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые глагольно-именные слово­сочетания (или описательные обороты, привычные сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, поль­зоваться доверием, подвергать обстрелу). Воспроизводимые по традиции устойчивые сочета­ния выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия инфор­мации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документа­ции, в научном изложении. Однако их скопление может при­давать излишнюю "сухость", официальность текстам художест­венно-изобразительного плана.

Имя существительное

или глагол

Устойчивые сочетания, которые они образуют

Вывод

обосновывать

подводить(к выводу)

приводить (к выводу)

приходить (к выводу)

(о чем?)

Заключение

выступать (за/против заключение)

Итоги

анализировать

отражаться (на итогах)

подводить итоги (чего?)

приходить (к каким?) итогам

Мнение

аргументировать

выражать

высказывать

держаться (чего?)

излагать

иметь

обосновывать

подкреплять

Представление

давать

изменять

иметь (о чем?)

составлять

сохранять

Нести

бремя (чего? какое?)

вахту (чего? какую?)

дежурство (где? какое?)

жертвы (во имя чего? где? какие?)

нагрузку (где? какую?)

наказание (за что? какое?)

обязанности (кого? чьи? какие?)

ответ (перед кем? за что?)

ответственность (за что? перед кем? в соответствии с чем? какую?)

поражение (от кого? где? какое?) потери (в чем? от чего? какие?)

расходы (за что? какие?) службу (по чему? где? чего? какую?)

убыток (от чего? какой?)

урон (в чем? какой?)

утрату (в чем? в лице кого? какую?)

угрозу (кому? чему? какую?)

ущерб (в чем? какой?)

Носить

звание (кого? чего? какое?)

имя (кого? чье? какое?)

название (чего? какое?)

отпечаток (чего? какой?)

печать (чего?)

следы (чего?)

характер (чего? какой?)

Оказывать

влияние (на кого? на что? какое?) внимание (кому? чему? какое?) воздействие (на кого? на что? чем? какое?) гостеприимство (кому? какое?) давление (на кого? на что? чем? какое?) действие (на кого? что? какое?) доверие (кому? чему? в чем? какое?) любезность (кому? чему? какую?) нажим (на кого? на что? чем? какой?) поддержку (кому? чему? чем? в чем? какую?) покровительство (кому? какое?) помощь (кому? чему? в чем? какую?) почести (кому? какие?)

почет (кому? какой?)

почтение (кому? какое?)

предпочтение (кому? чему? какое?)

прием (кому? где? какой?)

противодействие (кому? чему? в чем? какое?)

содействие (кому? чем? в чем? какое?)

сопротивление (кому? чему? какое?)

услугу (кому? чему? чем? в чем? для чего? какую?)

честь (кому? чем? какую?)

Предпринимать

действия (против кого? чего? для чего? где? какие?) инициативу (в чем? какую?) меры (для чего? какие?) попытку (чего? какую? что (с)делать?) усилия (по чему? для чего? к чему? какие?) шаги (по чему? в интересах кого? в чем? для чего? какие?)

Принимать

во внимание (кого? что?) за образец (что? чего? за какой?) за правило (за какое? что делать?) к исполнению (что? к какому?) к сведению (что? к чьему?) меры (к кому? к чему? для чего? на случай чего? по чему?

чем? какие?) на веру (что?) на вооружение (что?) оборот (какой?)

обязательства (какие? что (с)делать?) обязательства на себя (в чем? какие?) поправку (к чему? кого? чью? какую?) размеры (где? какие?) старт (где? какой?) сторону (в чем? кого? чью?) точку зрения (на что? кого? чью? какую?) удар на себя (в чем? кого? чего? какой?) участие (в чем? в ком? какое?) характер (чей? какой?)

Проводить

аналогию между (чем и чем? какую?) борьбу (против чего? с чем? за что? какую?) в жизнь (что? для чего? как?)

взгляды (на что? как? какие?)

встречу (кого? какую?)

кампанию (чего? где? какую?)

курс (на что? чего? какой?)

линию (на что? в чем? кого? чего? чью? какую?)

меры (для чего? какие?)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РЫССКОГО ЯЗЫКА

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении с спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну - нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание

Деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра - сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо все нипочем

Как снег на голову- неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слезы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лед тронулся - дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слез — много плакать

Мрачнее тучи - очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьезность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьем, так катаньем - не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Несолоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению - подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Тише воды ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего»

Врет как сивый мерин– поговорка о человеке говорящем небылицы, информацию, в которую никто не верит (Аналогично, «бред сивой кобылы»)

Все свое ношу с собой (оптимистический статус) – о человеке, который не таскает за собой багажа вещей и свои знания ценит более любого имущества.

Всякой твари по паре – о разнородной компании, в которой можно встретить разных людей. Подобно тому, как в Ноевом Ковчеге было по паре разных птиц и животных.

В сорочке родился – о счастливчике и удачливом человеке так говорят и о человеке, который в опасных критических ситуациях остается невредимым.

В этом деле собаку съел – русские люди собак не едят, если человек в каком-то деле собаку съел, это означает, что он мастер своего дела и знает его досконально, до тонкостей, все испытал – испробовал, его уже ничем не удивишь.

Галопом по Европам – о поверхностном отношении к делу, наспех, без углубления в его суть и детали. Это ирония над туристами, которые вихрем несутся по заграничным местам, ничего по существу не видя и нигде не задерживаясь, но зато потом судят обо всем как бывалые люди.

Гонятся за синей птицей – искать счастья, искать невозможного.

Есть еще порох в пороховницах – об удали, мужестве и отваге, о запасе душевных и физических сил.

На бобах провести – вид гадания. Так говорят о наивном суеверном человеке, которого легко можно обмануть путем нехитрых манипуляций.

Играть в бирюльки – заниматься пустяками, ерундой и не заниматься важным делом. Бирюльки – это крошечные вещички, которые вытаскивают во время игры одну за другой так, чтобы другие не потревожить – отличное занятие для бездельника.

И на солнце есть пятна – в значении, что в мире нет совершенства и каждый имеет свои недостатки.

Кошка, которая гуляет сама по себе — об индивидуалисте, который дорожит своей свободой и ведет себя подчеркнуто независимо.

На козе не подъедешь – о совершенно неприступном, гордом человеке. (Скоморохи могли, шутя подъехать на козе к любой высокопоставленной особе)

Не жалеть живота своего – тут все просто, если вспомнить, что «живот» — это на славянском «жизнь». Значит, не жалеть жизни своей, жертвовать собой.

Переметная сума — о человеке без принципов, готового поменять свои убеждения и переметнуться в другое общество. Подобно тому, как перекидывают дорожную сумку с одного плеча на другое.

Показать Кузькину мать – это угроза при обидах и взаиморасчетах. Значение фразеологизма: обещать своему обидчику причинить вред в будущем. На самом деле «кузька» — это хлебный жучок – вредитель, прожорливый как саранча. Кузька опасен, а Кузькина мать еще опасней, она опытней – это матерый враг. (Аналогично, «свинью подложить»)

Семь пятниц на неделе – о человеке, который часто меняет свои планы и решения.

Скатертью дорога – раньше понималось как пожелание доброй, ровной как скатерть дороги. Но теперь чаще этот фразеологизм употребляется в значении : нас не огорчит твой отъезд; проваливай, без тебя обойдемся! ( Аналогично: катись колбаской по Малой Спасской)

Собаку на двор не выгонишь – о непогоде, на редкость плохой погоде.

Столбовая дорога - основной путь, главное направление, широкая правильная дорога. В России версты отмечали столбами только на больших дорогах, большаках.

Явится к шапочному разбору – опоздать, прийти в самом конце, когда уже все расходятся.

Полный список фразеологизмов можете посмотреть здесь

http://frazbook.ru/