Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
112.13 Кб
Скачать

Иностранные выражения (фразеологизмы), встре­чающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и ли­тературе.

Ab ovo, лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого на­чала.

Ad usum internum, лат. (ад .узум интернум) - для внут­реннего употребления (медицинский термин).

А 1а, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.

A la lettre, фр. (а ля лстр) - буквально.

All rigth, англ. (олл раит) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.

Alma mater, лат. (альма матер), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: бли­жайший друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами-кошон), букв. - свинья-друг; человек, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а приври) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.

A propos, фр. (а пропо) - кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон; уменье дер­жать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон виван) - гуляка, жуир.

Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.

Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) - "ищите женщину" (в ней все дело).

Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) — я мыслю, сле­довательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.

De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.

De jure, лат. (дэ горе) - по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура леке, сед леке) - закон суров, но это закон.

Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памят­ник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).

Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) - комедия (представление) окончена.

Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о'клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министер­ство иностранных дел.

Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус) - итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в ху­дожественном литературном произведении или в кино­фильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. — высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.

Homo homini lupus est., лат. (хомо хомини люпус эст) -человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).

Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв. - разумный че­ловек.

Обозначение человека в современной биологической систе­матике.

Honoris cause, лат. (хонорис кауза) - для оказания по­чета.

Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) - навязчивая мысль.

Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) - то есть.

In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) - в прежнем • состоянии, положении.

In vino veritas, лат. (ин вкно веритас) - истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (жур фикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

Liberty, egalite, fraternity, фр. (либерте, эгалите, фратер-ните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской бур­жуазной революции конца XVIII в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) - дурной тон.

Memento mori. лат. (мементо мори) - помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (мене сана ин корпоре сано) - здоровый дух (буквально - ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI— XVII вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (наттор морт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N.B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. - заметь хоро­шенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: №).

Notre-dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.

Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый.

Nulla dies sine Hnea, лат. (нулля диес сино лкнеа) - ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).

О tempora, о mores!, лат. (о темпора, о морес) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Каталины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Ген­риху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер аспера ад астра) - через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".

Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.

Poste restante, фр. (пост рестант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фактум) — после совершившегося (факта).

Post scriptum или P.S., лат. (пост скрнптум) — после написанного. Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.

Pro forma, лат. (про форма) — ради формы, для вида; про­форма.

Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".

Revenons a nos moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) - вер­немся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из фран­цузской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смер­тельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".

Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).

Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) -так проходит земная слава.

Terra incognita, лат. (терра инкогнита) - неизвестная, неиз­веданная земля. Так на древних географических картах обо­значались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ (тайм из мани) - время - деньги Ultima ratio, лат (ультима ряцио), буквально – последний довод, решительный аргумент

Veni, vidi, vici, лат (вени, выди, внци) - я пришел, я увидел, я победил (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком)

Vis-a-vis, фр (ви-з-а-ви) - друг против друга Vox populi vox dei est, лат (вокс попули вокс д«и эст) -

глас народа - глас Божий