Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексико.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

Перемещение показателя отрицания

Рассмотрим глагольные отрицательные словосочетания, в которых при переводе с одного языка на другой происходит перемещение показателя отрицания. Например, при переводе с русского на английский отрицание из глагола перемещается в именную часть сказуемого.

не вызывать изменений (чего-либо) to leave smth. unaltered

не затрагивать (что-либо) to leave smth. untouched

не иметь себе равных to be unrivalled: to be unparalleled:

to have noequal

не поддаваться воздействию to be immune to smth. 'sattack

(чего-либо)

не позволять сделать вывод to be in conclusive

не получать ответа to be unanswered

непринимать во внимание to be discounted; to be disregarded

неприносить вреда to do no harm

не реагировать на to be without responding to

Эмфатическое отрицание

Выше уже несколько раз подчеркивалось, что частица по (в чистом виде или в сочетании сone = попе либо с where = nowhere) придает стилистическую окраску отрицанию, делает отрицание выразительнее:

We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head.

Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и

опусканиеголовки.

No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flamesare known.

Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.

Эмфатический эффект при отрицании может быть достигнут и с помощью частицы not,если ей сопутствует второе отрицание в предложении, выраженное отрицательной приставкой (un-, in-). На русский язык такие эмфатические конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами«довольно», «весьма» и «вполне»:

After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum

conditions.

После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие

выражения, устанавливающие оптимальные условия.

The gaps between the shoes thus form channels not unlike those of a radial centrifugal pump.

Таким образом, промежутки между башмаками образуют каналы, весьма напоминающие таковые у центробежногонасоса.

A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic.

Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа,вполне

реалистично.

Еще несколько примеров:

is a not infrequent occurrence довольно частое явление

is not uncommon довольно обычен (не является необычным)

is net unusual вполне обычно

В заключение эмфатическое отрицание «ни... ни... не»:

Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve canbe predicted because

the pumping phenomenon is too complex.

Поскольку насосный эффект слишком сложен, нисуществование, ниположение местного максимума

на кривой расхода рассчитать невозможно.