- •Лексико-семантические трансформации
- •Грамматические трансформации
- •I woke up one morning to find myself famous. Я проснулся знаменитым.
- •Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
Перемещение показателя отрицания
Рассмотрим глагольные отрицательные словосочетания, в которых при переводе с одного языка на другой происходит перемещение показателя отрицания. Например, при переводе с русского на английский отрицание из глагола перемещается в именную часть сказуемого.
не вызывать изменений (чего-либо) to leave smth. unaltered
не затрагивать (что-либо) to leave smth. untouched
не иметь себе равных to be unrivalled: to be unparalleled:
to have noequal
не поддаваться воздействию to be immune to smth. 'sattack
(чего-либо)
не позволять сделать вывод to be in conclusive
не получать ответа to be unanswered
непринимать во внимание to be discounted; to be disregarded
неприносить вреда to do no harm
не реагировать на to be without responding to
Эмфатическое отрицание
Выше уже несколько раз подчеркивалось, что частица по (в чистом виде или в сочетании сone = попе либо с where = nowhere) придает стилистическую окраску отрицанию, делает отрицание выразительнее:
We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head.
Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и
опусканиеголовки.
No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flamesare known.
Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.
Эмфатический эффект при отрицании может быть достигнут и с помощью частицы not,если ей сопутствует второе отрицание в предложении, выраженное отрицательной приставкой (un-, in-). На русский язык такие эмфатические конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами«довольно», «весьма» и «вполне»:
After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum
conditions.
После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие
выражения, устанавливающие оптимальные условия.
The gaps between the shoes thus form channels not unlike those of a radial centrifugal pump.
Таким образом, промежутки между башмаками образуют каналы, весьма напоминающие таковые у центробежногонасоса.
A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic.
Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа,вполне
реалистично.
Еще несколько примеров:
is a not infrequent occurrence довольно частое явление
is not uncommon довольно обычен (не является необычным)
is net unusual вполне обычно
В заключение эмфатическое отрицание «ни... ни... не»:
Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve canbe predicted because
the pumping phenomenon is too complex.
Поскольку насосный эффект слишком сложен, нисуществование, ниположение местного максимума
на кривой расхода рассчитать невозможно.