Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексико.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

Лексико-семантические трансформации

1)Конкретизация – это замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей переводящего зыка с более узким значением.

Many doctors have challenged the accuracy of his findings.

Многие врачи оспаривают точность его исследований.

2) Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

3)Модуляция (или смысловое развитие) – замена слова (словосочетания) исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

War is a great clarifier. It forces people to take sides.

Война расставляет все на свои места.

4) Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или наоборот).

To be second to none – не иметь себе равных

To be as good as – не уступать

Keep up – не отставать

Disregard – не принимать во внимание

Every cloud has a silver lining - нет худа без добра

Не менее важно – it’s just as important as

Нельзя не согласиться – we can’t fail to agree, we can’t but see

5) Целостное преобразование – синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между формой единицы ПЯ и ИЯ уже не прослеживается.

Well done! – молодец

Hear, hear – вот именно

Ask me another – спроси, что полегче

Search me – откуда я знаю

Here’s to you – за тебя

Well, I never – подумать только!

There, there – ну, ну (успокаивающ.)

Oh, Dear – О, Боже

How come? – С чего бы это?

If it’s not Mr Smith – о, знакомые лица

It’s on me – за мой счет

It’s complementary – за счет заведения

What brings you here? – Как тебя занесло?

6) Перевод заголовков

  • В заголовках опускаются артикли и личные формы to be

  • Сообщения о недавних событиях – с помощью Present Simple

  • Будущее действие – с помощью инфинитива

  • Чтобы подчеркнуть актуальность – заголовок начинается причастием настоящего времени

  • Сказуесое часто опускается

  • Притяжательный падеж может употребляться и с неодушевленными сущ-ными, оборот с «of» не употребляется

  • Для эмоциональной окраски – неологизмы, сленг и экспрессивная лексика

  • Широко употребляются сокращения

  • Отмечается присутствие элементов образности

7) Прием свертывания

Несколько слов можно свернуть в одно

Привести к возобновлению – renew

Привести к уничтожению – ruin

Привести к ухудшению – worsen

Привести к осложнению – complicate

Привести к резкому сокращению - Slash

Привести к резкому увеличению – Boost

8) Перевод аллитераций – повтор согласных в любой позиции

9)Компенсация – элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным образом, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

This information is based on preliminary data from different sources.

Эти данные основываются на предварительных сведениях, полученных из различным источников.