Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
272.38 Кб
Скачать

12. Перевод как интерференция двух различных культур

Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов), - это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)».

На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.

Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира - это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа. Таким образом, языковая картина мира - основной объект и предмет изучения лингвокультурологии. Она включает слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции. Все эти компоненты и правила их композиции представляются разными в каждом языке, обусловливая вариации языковой картины мира.

В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру, задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, меняющаяся с течением времени, подверженная влиянию языковых картин мина других культур, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, фразеологии, грамматике, но и в народных приметах.

Ю.А. Найда подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Ю.А. Найда заявляет, что, «ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях».

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комиссарова, нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Лингвокультурную интерференцию следует рассматривать в рамках лингвокультурологического подхода, который заключается в изучении коммуникативных неудач, возникающих вследствие наложения культурных кодов.

Выявление источников, типов и составляющих компонентов лингвокультурной интерференции может повлиять на успешность процесса межкультурной коммуникации.

Литература

Художественный перевод

  1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: КДУ, 1978.

  2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.

  3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: Международные отношения, 1978.

  4. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство ТГУ, 2000.

  5. Гарбовский Н.К.Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

  6. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

  7. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Издательство ИВЭСЭП, 2002.

  8. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. /Учебное пособие. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.

  9. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. Сб. статей. М., 1988.

  10. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

  11. Левин Ю.Д. Русские переводчики Х1Х века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

  13. Перевод и интерпретация. М., 1988.

  14. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М., 1999.

  15. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.

  16. Станевич В. Ритм прозы и перевод//Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971.

  17. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. Учебное пособие. М.: Высшая школа. – 1984.

  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: ООО «Издательский дом «Филология Три», 2002.

  19. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983.

  20. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1988.

  21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

  22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

  23. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

Дополнительная литература

  1. Белякова Е.Н. Translating from English.Переводим с английского./Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003.

  2. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

  3. Даниэль А.К. Тематический учебник: Сборник упражнений по переводу с русского на английский. – СПб.: КАРО, 2004.

  4. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. – СПб.: «Издательство Союз», 2004.

  5. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ВУЗов. – М.: Высшая школа, 2005.

  6. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2001.

  7. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж. И. Словарь американских идиом. – СПб.: Издательство «Лань», 1997.

  8. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.:Филоматис, 2004.

  9. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983.

  10. Перевод с английского языка. Части 1 и 2./ Сост. Федорова Н.П., Варшавская А.И.: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  11. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.

  12. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник+, 2003.

Научно-технический перевод

  1. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода (с русск4ого языка на английский). – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова. – INTRADA, 2002.

  2. Климзо Б.Н. Перевод патентов. М., МГПИИЯ, 1976.

  3. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу: в 2 частях ч.1. – М., 1980.

  5. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технических переводов // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М., 1979.

  6. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. – М., - 1979.

  7. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980.

  8. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.

  9. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М. АН СССР, 1961.

  10. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: «Высшая школа», 1986.

  11. Пьянкова Т.М. АВС переводчика научно-технической литературы. М., «Летопись», 1994.

Дополнительная литература

  1. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: Едиториал УРСС, 2004.

  2. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т. Ок. 200 тыс. терминов \ Сост. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. – М.: Русский язык, 1991.

  3. Борисова Л.Н. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: Методическое пособие. – М.: ВЦП, 1981.

  4. Климзо Б. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р.Валент», 203.

  5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

  6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. – М.: ООО «Издательство АСТ».

  7. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.

  8. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы (перевод терминов). Изд-во Киевского университета, 1963.

Публицистический перевод

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода (с русского языка на английский). – М.: Изд-во УРАО, 200.

  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.

  3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: Новое знание, 2003.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

  5. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация \\ Тетради переводчика. – 1982, № 19.

  6. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., 1984.

  7. Латышев Л.К. Технология перевода. Книга для преподавателей с методическими комментариями и ключами к упражнениям. Учебно-методическое пособие. – М.: НВИ – ТЕЗАРИУС, 2001.

  8. Мешков Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ – ТЕЗАРИУС, 2002.

  9. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

  10. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

  11. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: Тетра Система, 2005.

  12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. – М.: Воениздат, 1973.

Дополнительная литература

  1. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАРИУС, 2002.

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАРИУС, 2003.

  3. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.

  4. Крупнов В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2 т. – М.: Высшая школа, 1993.

  5. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: Практикум. – М.: ООО «Изд.дом «Проспект-АП», 2004.

  6. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. – В кн.: Лингвостилистические исследования научной речи. М., 1979.

  7. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

  8. Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. – 1978, вып. 15.

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

  10. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. – М., 1982.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….3

1. Основополагающие концепции общей теории перевода…………4

2. Основные этапы развития науки о переводе……………………….5

3. Общелексикологические проблемы перевода……………………..7

4. Реалии и способы их передачи в переводе………………………….8

5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода….….12

6. Основные виды переводческих трансформаций и приемы

перевода………………………………………………………………….19

7. Различные виды контекста и обусловленные ими

особенности перевода………………………………………………….30

8. Культурный контекст как фактор перевода……………………….32

9. Особенности перевода художественных текстов…………………..34

10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода……………40

11. Общая характеристика лингвистической интерференции……..44

12. Перевод как интерференция двух различных культур………….48

Литература………………………………………………………………….50

57

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]