Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
272.38 Кб
Скачать

7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

Неадекватность пословного перевода обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста, а иногда и текстов, формирующих лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица языка в тексте, достаточное для ее понимания.

Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.

Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава текста.

Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций[39:324]. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе многозначных слов.

В настоящее время принято выделять следующие разновидности контекстов:

  1. ситуативный или экстралингвистический и

  2. лингвистический, который в свою очередь делится на:

    1. логико-семантический

    2. стилистический

    3. синтаксический

    4. лексический

    5. микроконтекст (в рамках предложения или параграфа)

    6. макроконтекст (в рамках раздела или всего текста) + авторского употребления (всего творчества данного автора).

Все эти виды контекста обесславливают понимание авторского слова, которая при переводе искажается, преобразуясь в «другое» или «чужое» слово языка перевода, основанного на совершенно иной системе понимания мира и его истолкования при помощи тех или иных языковых средств.

8. Культурный контекст как фактор перевода

На рубеже ХХ-ХХI веков происходит обобщение историко-теоретического опыта переводов в новых условиях, свободных от идеологических критериев, а сами проблемы переводоведения выдвигаются на первый план, о чем свидетельствуют новейшие исследования. Произошел культурный поворот в переводоведении, и переводы признаны продуктами культуры. Культурологический подход требует знания социокультурного контекста. Интерес к культурологическим феноменам возрастает, а современная теория перевода включается в общефилософскую парадигму как интердисциплинарный феномен.

Теория перевода опирается на разработанную в середине 90-х гг. теорию субкультурной (или социокультурной) стратификации, в основе которой лежит представление о картине мира человека и о делении общества на субкультуры, различающиеся особенностями своих картин мира. Данная теория опирается на положение о том, что базисом любой культуры является картина мира, т.е. ментальная конструкция, которая проявляется во всех видах деятельности и формирует жизнь социума. Теория субкультурной стратификации выявляет условия, способствующие формированию субкультур.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

Культура определяется как совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Исследуется развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Человечество проявляет уникальную способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры.

Широко цитируемое определение культуры И.В. Тайлора описывает ее как «комплексное целое, включающее знания, веру, искусство, мораль, закон, обычаи и любые другие черты и привычки, приобретаемые человеком как членом общества». Согласно взглядам И. В. Тайлора, общества не обладали дискретными культурами, а лишь большей или меньшей степенью общей культуры, которая была присуща человечеству в целом.

В таком подходе в центре внимания находится тот факт, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности. Одним из важнейших компонентов такой деятельности является деятельность речевая, в ходе которой индивид приобретает язык, который является компонентом культуры, и через посредство его использования, получает доступ к другим ее составляющим. Процесс социализации имеет своей целью формирование мышления ребенка и моделей его поведения, которые приемлемы в соответствующем обществе. В этом подходе социальная функция языка как средства общения, обуславливающая, наряду с другими факторами, целостность общества, выступает на первый план. Такое понимание культуры долго господствовало в преподавании иностранных языков бихевиористского подхода, который заключался в том, что культура рассматривалась как дискретные поведенческие практики, присущие группе людей - особенно традиции и обычаи.

Семиотический подход к исследованию культуры базируется на понимании ее, в первую очередь как системы знаков, репрезентирующей мир, которая затем может использоваться как средство общения. Такое понимание восходит к К. Леви-Строссу. В соответствии с его воззрениями, все культуры являются знаковыми системами, призванными выражать глубоко заложенные когнитивные предрасположения категоризации мира.

Когнитивный подход рассматривает культуру в терминах знания мира и о мире, т. е. в терминах мыслительных реалий, структур и процессов. Такой подход к пониманию культуры уделяет особое внимание культуре как познанию и именно поэтому называется когнитивным. Ключевой фигурой когнитивного подхода в лингвистической антропологии является В. Гудинаф. Согласно его определению «.. .культура общества состоит из того, что каждый должен знать для того, чтобы действовать таким образом, который приемлем для его членов «...» Культура должна состоять из конечного продукта обучения; знания в самом общем смысле этого термина... Культура не является материальным феноменом; она не состоит из вещей, людей, поведения или эмоций. Это, скорее, организация этих вещей. Это формы субстанций, которыми люди обладают в своем мышлении, их модели для восприятия и интерпретации...».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]