Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
272.38 Кб
Скачать

Введение

Данное учебное пособие является продолжением цикла пособий, посвященных теоретическим и практическим проблемам перевода, которые следует изучать в процессе обучения специальности 031202 – Перевод и переводоведение.

В учебном пособии рассматриваются основные вопросы переводоведения, затрагивающие как общие, так и частные проблемы теории и практики перевода. Весь цикл лекций разделен на отдельные темы, раскрывающие сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода, а также специфических аспектов перевода текстов различных функциональных стилей.

В пособии рассматриваются вопросы, охватывающие основную тематику УМК по теории перевода. Наряду с лингвистическими проблемами, описываются и экстралингвистические проблемы, касающиеся культурологических и коммуникативно-прагматических особенностей перевода текстов различной стилистической направленности.

Особое место в данном пособии уделяется межъязыковой интерференции, возникающей при переводе вследствие различий в системах разных языков, их национальной и культурной специфики.

Цель пособия – помочь студентам изучить основные темы по теории перевода и успешно подготовиться к экзаменам. В конце пособия прилагается список литературы по теории и практике перевода текстов различных функциональных стилей.

Данное учебное пособие, состоящее из двух частей, предназначено для преподавателей, читающих лекции по теории перевода, и студентов, получающих образование по специальности – Перевод и переводоведение.

1. Основополагающие концепции общей теории перевода

Общая теория перевода – научная дисциплина, изучающая функционирование и взаимодействие семиотических систем, возможности и закономерности передачи смыслов знаками, принадлежащим разным языковым системам как вариантам единой семиотической системы, которой является естественный человеческий язык. Основное внимание этой научной дисциплины сосредоточено на межъязыковом переводе. Поэтому категория лингвистики в широком смысле слова как науки о речевой коммуникации занимает в общей теории перевода ведущее место.

Общая теория перевода является разделом переводоведения, рассматривающим проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистической теорией. Но лингвистические универсалии – это суть то, что свойственно всем видам и формам перевода.

Общая теория перевода раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. В ней представлена научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. Она рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Общая теория перевода создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым, создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода.

Теория перевода поддерживает связь с другими языковыми и неязыковыми дисциплинами, является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе. Она изучает процесс перевода, независимо от условий реализации перевода, жанрового характера текстов, контактирующих языков и т.д. Её задача - построение модели перевода, которая включала бы как можно больше фактов, повторяющихся в каждом конкретном акте перевода.

Предмет теории перевода – это сам перевод, т.е. результат коммуникации, позволяющий пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на одном (исходном) языке, на другом языке.

Задачи теории перевода состоят в изучении процесса коммуникации, закономерной речевой деятельности, которая позволяет создавать тексты или устные высказывания, выступающие в качестве замены исходных текстов. Наука о переводе основывается на практическом изучении существующих в действительности закономерностей.

2. Основные этапы развития науки о переводе

История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.

В древнем Карфагене профессия переводчика уже была уважаемой и почетной. А Вавилон, ассоциирующийся с многоязычием, стал символом профессии современных переводчиков. Стоит упомянуть и о великом писателе и ораторе Рима Цицероне, который описал свой опыт перевода в предисловии к собственным переводам речей Эсхила и Демосфена. Именно у Цицерона впервые обнаруживается оппозиция категорий перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Он же оказался так называемым «творческим наставником» глубоко набожного христианина – св. Иеронима, взявшегося за перевод Священного Писания. По его словам, он пытался передать смысл оригинального произведения, не стремясь к сохранению его формы.

Переводческая критика повлияла на письменный перевод, который традиционно изучается в рамках литературоведения и лингвистической теории перевода.

Итальянский гуманист конца XIV – начала XV века Леонардо Бруни написал трактат «Об искусном переводе», в котором он не только подверг критике многие переводы произведений античных авторов, но и сформулировал некоторые принципы правильного, искусного, по его мнению, перевода.

Большой вклад в развитие переводоведения внесли литераторы и переводчики Англии, Франции, Германии и Испании.

У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература». В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражам ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. Многие переводчики достигали в своих работах высот литературного мастерства. Переводы выполняли лучшие литературные и научные силы того времени: А.А. Блок, В.Я. Брюсов, М.Л. Лозинский, К.И. Чуковский, Ф.д. Батюшков, А.А. Смирнов и многие другие. Были переведены и изданы произведения - Вольтера, О. Бальзака, Беранже, В. Гюго, Флобера, Диккенса, Байрона, В. Скотта, М. Твена, а также сказки и философские эссе. В дальнейшем переводческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода.

Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году. Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]