- •7. Характеристика наукового стилю (визначення, підстилі, жанри, сфера використання, загальні особливості, особливості на мовних рівнях).
- •8. Характеристика худ стилю (визнач, підстилі, жанри, функції, сфера викор, загальні особл, особл на мовних рівнях)
- •9. Характеристика епістолярного стилю (визначення, сфера використання, загальні особл., особл. На мовних рівнях)
- •10. Характеристика офіційно-ділового стилю (визначення, підстилі, жанри, сфера використання, загальні особливості, особливості на мовних рівнях)
- •11. Характеристика розмовного стилю (визнач, сфера використ, загальні особливості, особливості на мовних рівнях)
- •12. Див. Пит. № 9 (повторюється)
- •15. Змінність лексичного складу (архаїзми, історизми, неологізми). Різноріднісь функц-ня таких лексем у стилях сум.
- •16. Характеристика походження слів. Запозичені слова: шляхи, умови, наукові підходи до процесів запозичення іншомовних слів. Засвоєння ін. Слів зі стилістичного погляду.
- •17. Лексика за сферою вживання (визначення, класифікація)
- •18. Стилістичні можливості жаргону та арго у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •19. Стилістичні можливості поетизмів та емоційно-експресивної лексики у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •20. Стилістичні можливості термінів у функціональних стилях сучас. Укр. Літ. Мови.
- •31. Визначення понять «евфемізм» та «дисфемізм». Соціальні та мовні умови виникнення. Стилістичні можливості.
- •32. Явище антонімії. Класифікація антонімічних пар (семантичні, структурні, контекстуальні). Стилістичні прийоми на основі антонімії: антитеза та енантіосимія. Стилістичні функції антонімії.
- •33. Омонімія. Класифікаційні ознаки омонімів. Питання розмежування полісемії та омонімії. Стилістичні функції омонімії. Міжмовна омонімія та її стилістичні можливості.
- •34. Визначення поняття «паронімія». Класифікаційні ознаки паронімів. Стилістичні функції паронімів.
- •36. Трансформація фразеологізмів. Сфера їх функціонування. Способи трансформації.
- •43. Короткі та повні форми прикметника,стягнені та нестягнені форми,ступені порівняння:стилістичні настанови
- •44. Стилістичне можливості займенників та числівників. Омонімічне функціонування займенників. Стилістичне можливості займенників
- •45. Стилістичні можливості дієслівних категорій
- •Стилістичні ресурси і можливості синтаксису
- •2.Функціонально-стилістична диференціація синтаксичних засобів на книжно-письмові та усно-розмовні
- •Стилістичні можливості синтаксису у функціональних стилях сучасної української мови
- •47. Стилістичні можливості простого речення
- •48. Стилістика головних та другорядних членів речення
- •49. Стилістика односкладних речень
- •50. Стилістичні можливості ускладненого речення
- •51. Стилістика складних речень
- •52. Стилістичні прийоми
- •55. Стилістичні фігури та їх види (фото в папці). Стилістичні можливості.
- •56. Синтаксична синонімія. Види синтаксичної синонімії: стилістичні можливості.
- •57. Текст. Властивості тексту. Напруга та напруженість тексту. Різновиди напруженості. Причини напруженості.
- •58. Модальність. Різновиди модальності.
- •59. Виклад та способи викладу.
- •60. Стилізація. Розрізнення стилізації від інших дотичних до неї термінів. Види стилізації. Стилістичні функції стилізації.
34. Визначення поняття «паронімія». Класифікаційні ознаки паронімів. Стилістичні функції паронімів.
Пароніми — слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Наприклад: білити і біліти; сильний і силовий. Часто вони мають один корінь, а різняться лише суфіксом, префіксом чи закінченням. Незначна відмінність у вимові призводить до помилок, тому варто приділяти увагу вживанню малознайомих слів, додатково перевіряючи їхнє тлумачення.
За звуковим складом пароніми бувають:
однокореневі — відрізняються лише суфіксами або префіксами: земний «пов'язаний із землею, земною сушею» — земельний «пов'язаний із землекористуванням» — земляний «зроблений із землі» — землистий «з частками землі», «за кольором подібний до землі»; дільниця «адміністративно-територіальна або виробнича одиниця» — ділянка «земельна площа», «сфера діяльності»; танк «бойова машина» — танкер «судно»; зв'язаний «з'єднаний вузлом», «скріплений за допомогою мотузка, ланцюга» — пов 'язаний «закріплений», «поєднаний чимось спільним»; ефектний «вражаючий» — ефективний «з позитивними наслідками» — дефектний «зіпсований, з дефектом» — дефективний «ненормальний», «із психічними або фізичними вадами»; сердечний «пов'язаний із серцем», «щирий» — сердешний «бідолашний»; вникати «намагатися зрозуміти суть чого-небудь» — уникати «прагнути бути осторонь чого-небудь»;
різнокореневі — відрізняються одним-двома звуками: компанія «товариство» — кампанія «сукупність заходів»; ступінь «міра інтенсивності», «вчене звання» — степінь «добуток однакових співмножників»; промінь «смужка світла» — пломінь «полум'я»; талан «доля» — талант «обдарування»; розпещений «зіпсований надмірною увагою» — розбещений «морально зіпсований»; гучний «голосний» — бучний «пишний», «галасливий»; веліти «наказати» — воліти «хотіти»; гамувати «заспокоювати, приборкувати» — тамувати «задовольняти потребу в чомусь», «стримувати».
За лексичним значенням пароніми бувають:
синонімічні: повідь — повінь, крапля — капля, слимак — слизняк, привабливий — принадливий, хиткий — хибкий, плоский — плаский, барабанити — тарабанити, линути — ринути, притаїтися — причаїтися, рипіти — скрипіти, радити — раяти;
антонімічні: лепський — кепський, прогрес — регрес, експорт — імпорт, еміграція — імміграція, густо — пусто; семантично близькі: крикливий — кричущий, церемонний «манірний, проханий» — церемоніальний «урочистий, за певним розпорядком», цегельний — цегляний, ніготь — кіготь, м'язи — в'язи, кіш «кошик» — ківш «черпак», кристал — кришталь;
семантично різні: газ — гас, глуз — глузд, орден — ордер, дипломат — дипломант, ефект — афект.
Пароніми, як і омоніми, у художній літературі та в побуті використовуються для створення каламбурів — жартівливої гри слів: — Сумніваюсь, чи ти козак чи кізяк, — засміявся задоволений своїм жартом Варчук (М. Стельмах). Страшніш від огненних геєн голодна хіть зажерливих гієн (Б. Олійник). Прийомний син барона був баран (Л. Костенко). Нечесну приватизацію в народі називають прихватизацією; донощиків, шо на вухо доносять, іменують Навуходоносорами (за ім'ям вавилонского царя Навуходоносора). Використання омонімів і паронімів як художніх та стилістичних засобів називається парономазією.
Разом із тим треба пам'ятати, що звукова, а іноді й значеннєва близькість паронімів може призвести до сплутування їх: незгоди («відсутність взаємопорозуміння, розбіжність у поглядах») і знегоди («нещастя, труднощі»); факт («подія, явище») і фактор («умова, причина»); уява («здатність уявляти») і уявлення («розуміння, поняття»); зумовити («спричинити») і обумовити («зробити застереження») тощо.
35. Фразеологія як наука. Поняття «фразеологічна одиниця», її властивості. Формальні та лексико – семантичні ознаки фразеологізмів. Їх класифікація за ступенем мотивації, за походженням, за функціонуванням. Логіко-понятійні, образні, предикативні та непредикативні мовні сталі одиниці.
Термін «фразеологія» утворений від грецьких слів phrasis (мовний зворот) і logos (вчення). Цим терміном позначається розділ мовознавства, який присвячений вивченню фразеологічного складу мови, тобто предметом вивчення цієї науки є семантичні, морфологічні та стилістичні властивості фразеологізмів. Фразеологією також називають сукупність фразеологічних одиниць, властивих окремому мови, будь-якому письменникові або літературному твору.
Дослідження багатьох вчених показали, що фразеологічна одиниця є складним, багатоаспектним об'єктом дослідження. Як цілісна лексична одиниця мови в сучасній фразеології вона має такі аспекти вивчення як: граматичний, семантичний, функціональний, прагматичний, соціологічний та лінгвокультурологічний. Фразеологізм - загальна назва семантично пов'язаних поєднань слів і пропозицій, які, на відміну від подібних з ними за формою синтаксичних структур, не виробляються у відповідності з загальними закономірностями вибору і комбінації слів при організації висловлювання, і відтворюються в мовленні у фіксованому співвідношенні семантичної структури та визначеного лексико-граматичного складу [Ярцев 1998: 559]. Л.П. Крисін визначає фразеологізм як стійке поєднання слів, значення якого відрізняється від простої суми значень, що складають його слів [Крисін 2000: 760]. За справедливим зауваженням Г.Г. Соколової, фразеологічний склад - це «дзеркало, в якому лінгвокультурний спільність ідентифікує свою національну самосвідомість, саме фразеологізми як би нав'язують носіям мови особливе бачення світу, ситуації [Соколова 1987: 86]. Т.М. Федуленкова називає фразеологічні одиниці стійкими словосполученнями з повністю або частково переосмисленням значення [Федуленкова 2000: 146]. За І.А. Юнгом фразеологізми є ситуативний мікротекст, напівфабрикат, готовий до вживання як текст у тексті. Таким чином, можливості вербалізації тієї чи іншої фразеологічної одиниці закладені вже в її значенні. В основі ж фразеологічного значення лежить фразеологічний образ, через призму якого формується цілісне значення фразеологічної одиниці та перспективи її функціонування у мові [Юнг 2000: 162]. Ж. Марузо у своєму словнику лінгвістичних термінів визначає фразеологічну одиницю в широкому сенсі як синонім виразу, а у вузькому сенсі як «об'єднання кількох слів, що утворюють відомого роду лексичну одиницю» [Марузо 1960: 165]. П. Гіро дає таке визначення даного терміна: це вираз, що складається з декількох слів, що утворюють синтаксичне і лексичне єдність [цит. по: Назарян 1987: 9]. А. Рей говорить про те, що фразеологізм є цілісним невмотивованим лінгвістичним знаком, довільним по відношенню до своїх компонентів і повністю непередбачуваним [там же]. Отже, поняття фразеологічної одиниці багатогранно. Визначаючи дану дефініцію, лінгвісти розглядали не тільки її структурну і семантичну сторону, а й особливості функціонування в тому чи іншому суспільстві.
Залежно від зв’язку між компонентами, фразеологізми діляться на три різновиди. Ідіоми або фразеологічні зрощення є семантично неподільними єдностями, значення яких не визначається за їх складових частин («бити байдики», «гол як сокіл», «точити ляси»). Фразеологічні єдності — семантично неподільні словосполучення, зміст яких можна зрозуміти з вхідних в них слів («тягнути лямку», «пливти за течією», «покласти під сукно»). Фразеологічні сполучення — стійкі поєднання слів, одне з яких вживається вільно, а друге зустрічається тільки в даному поєднанні («тріскучий мороз», «добрий друг», «справжнісіньке пекло»).
Особливості фразеологізму:
лексичне значення виражається сполученням кількох слів, значення фразеологізму єдине.
постійне відтворювання одного й того самого компонентного складу.
характеризуються стійкістю граматичних категорій.
слова у складі фразеологізмів мають часто переносне значення.
контекстуальна обумовленість вживання.