Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГОС по русскому языку.doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
705.54 Кб
Скачать

11. Омонимы

Это слова с разным лексическим и\или грамматическим значением, но с одинаковым написанием и произношением. Эти параметры могут находиться в различных отноешниях.

Собственно омонимия – только лексическая, а остальные – похожие на неё. Омонимимя – следствие распада полисемии.

Процессы ведущи к омонимии:

  1. слова с разным лескическим и грамматическим значением, но с одинаковым написанием и произношением, почти омоформы (рядом сущ. в Тв. п.+нар. – лексикализованная форма существительного, порой – сущ+нар).

  2. разное лексическое значение, но одинаковое грамматическое, написание, поизношение (лук – оружие, растение). Омографы.

  3. разное грамматическое значение, но одинаковое лексическое, написание, пргоизношение (спите – пов.накл.+гл. наст.вр.из.накл.2л.мн.ч.) омоформы.

  4. разным лескическим и грамматическим значением, произношением, но одинаковым написанием (гвОздики-гвоздИки)

  5. разное лексическое значение, произношение, но одинаковое грамматическое, написание (дУхи-духИ)

  6. разным лескическим и грамматическим значением, написанием, но одинаковое произношение (леса-лиса, ногой-нагой, молод-молот)

Омонимы – источник каламбуров, игры слов. (солнечное сплетение обстоятельств; Меня преследует рок изобилия. (с) Ерофеев).

Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в "Словаре омонимов русского языка" О. С. Ахмановой. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; 3-е изд. М., 1986.

Системой помет в словаре учитывается принадлежность слов к общелитературному языку или к специальной терминологии, к языку одной и той же местности или разных, к одному или разным стилям.

Для того чтобы еще более показать смысловую несовместимость, их абсолютную содержательную несопоставимость, они снабжены переводами на английский, французский, немецкий языки (в которых, естественно, фигурируют как слова, совершенно ни в чем не совпадающие друг с другом).

В ходе развития языка в результате употребления слова в различных конктекстах структура лексического значения слова преображается: оно обрастает новыми семемами, приобретает новые ЛСВ, т.е. становится многозначным.Считается, что в словах могут быть скрытые семы, которые обнаруживаются с попомщью психолингвистических экспериментов (студент – весёлый, начальник – толстый, злой, нервный).

В результате передвижения сем обнаруживаются новые значения. Они связаны друг с другом. Явление полисемии – способность слова реализоваться в различных ЛСВ. Возможно, это и есть проявление закона экономии речевых средств.

Когда значения слов расходятся, возникают омонимы как результат распадения полисемии. Такие омонимы – гомогенные. Полисемия соновывается на переносе названия одного предмета на другой, в результате чего образуется либо слово с Д2 (спутникЗемли), К1, К2.

Характеризуя явление полисемии, следует определить типы полисемии. Самый распространённый – метафора. По сходству формы, величины, полодению в пространстве, внешнему виду, т.е. один предмет уподобляется другому. Образность может быть различной. С этой точки зрения можно выделить:

- языковые метафоры, которые утратили образность из-за частого употребления. Переносный характер явления утрачивается (источник информации, пленять – располагать, но «пленить»). Они чрезвычайно распространены и, потеряв свою образность, не являются стилестическими средствами.

- общепоэтические метафоры (образные обзеязыковые) (заря: На заре туманной юности…)

- шаблонные, часто повторяющиеся, имеющие отрицательную выразительность, т.к. штампы. (спорт термины в политическую жизнь – старт, финиш; музыкальные в спорт – дуэт фигуристов).

- индивидуально-стилистические\авторские. Принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя. Именно они – основное образное средство художественной литературы. Выразительность велика. По ним автор узнаваем. Автор может привлечь внимание к мельчайшим деталям.

Второй вид переноса – метонимия – переносное наименование предмета\явления, основанное на смежности. Разновидности:

- перенос на пространственной смежности (зал рукоплескал)

- по временной смежности: действие-результат, процесс-результат (курсовая работа)

- материал-изделие (столовое серебро)

- название действия-место действия или людей, производящих действие (выход актёра, жилое помещение)

Третий вид – синекдоха – использование наименования целого для обозначения части целого и наоборот. (Красная Шапочка, начальство с супругой; «Швед, русский – колет, режет, рубит!».

4ый – функциональные переносы наименований на основе функциональной общности (лампочки зажглись, кости (игральные), слон и ладья (шахматные фигуры).

5ый – проникновение одного мира (цвета) в другой (звуков), диффузитивный (зелёный шум).