Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
программа госэкзамена по теории перевода ЛКК 11...docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
25.13 Кб
Скачать

14. Герменевтический аспект перевода.

Понятие «герменевтика». Понимание и информационный запас, степени информационного запаса, виды информации, избыточность информации. Определенность и неопределенность информации. Понятия ситуации и контекста. Смысл, смысловая избыточность.

15. Классификации видов перевода. Полный, сокращенный и адаптированный виды перевода.

Основные классификации переводов. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов перевода. Типы адаптивного транскодирования: сокращенный и адаптированный перевод.

16. Художественный перевод и его проблемы.

Теория художественного перевода и наука о переводе. Теория художественного перевода в интердисциплинарной перспективе. О переводимости литературного текста. Структура художественного текста: композиция. Задачи художественного перевода. Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.

17. Специальные виды перевода. Принцип классификации.

Психолингвистическая классификация видов перевода. Основные направления теории устного перевода. Машинный перевод.

18. Особенности письменного и устного перевода.

Устный перевод как особый вид речи на ПЯ (переводящем языке). Специфика устного перевода в противопоставлении к письменному переводу. Речевая компрессия как прием устного перевода.

19. Особенности последовательного и синхронного перевода.

Последовательный и синхронный переводы как подвиды устного перевода. Психолингвистические характеристики синхронного перевода. Механизм вероятностного прогнозирования как ведущий механизм последовательного и синхронного видов перевода.

20. Особенности газетно-информационного перевода.

Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. Структура газетно-информационых сообщений. Языковая специфика английских заголовков. Специфические черты русских газетно-информационных материалов. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов.

21. Особенности научно-технического перевода.

Лексические особенности научно-технических материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Лексико-грамматические особенности русских научно-технических текстов. Стилистическая адаптация при переводе. Передача логической связи

22. Эквивалентность в переводе. Виды переводческих соответствий.

Понятие смысловой эквивалентности оригинала и перевода. Нетождественность содержания текстов на разных языках. Эквивалентность перевода как реальное соотношение между содержанием оригинала и перевода, устанавливаемые переводческой практикой. Понятие типа эквивалентности. Уровни эквивалентности. Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия. Понятие окказионального соответствия.

23. Технология перевода. Общая характеристика приемов перевода.

Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода.

24. Лексико-семантические трансформации при переводе.

Конкретизация и генерализация в переводе. Прием смыслового (логического) развития в переводе.

25. Лексико-грамматические трансформации, применяемые в процессе перевода.

Переводческая компенсация. Прием перефразирования. Описательный перевод. Виды антонимического перевода.

26. Понятие нормы перевода. Классификация ошибок в переводе.

Норма переводческой речи. Прагматическая норма перевода. Конвенциональная норма перевода. Роль нормативных требований в оценке качества перевода. Классификация смысловых ошибок в переводе: ошибки, представляющие грубое искажение оригинала; ошибки, приводящие к неточности перевода; ошибки, не нарушающие смысл перевода.

27. Проблема моделирования в переводе (ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель, семантическая модель).

Способы описания перевода. Ситуативно-денотативная модель как отражение предметов и отношений реальной действительности. Трансформационная модель и трансформационная грамматика. Три этапа трансформационной модели. Семантическая модель процесса перевода.

28. Грамматические проблемы перевода.

Несовпадение грамматических категорий в системах ИЯ и ПЯ. Морфологические преобразования в условиях несовпадения форм. Синтаксические преобразования. Грамматические приемы перевода.

29. Прагматический аспект перевода.

Понятие прагматического потенциала текста. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Передача коммуникативного эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода.

30. Стилистический аспект перевода.

Эмоционально-экспрессивная и оценочная виды информации. Стилистическая адаптация при переводе. Стилистические приемы перевода (перевод метафорических единиц, приемы перевода метонимии, иронии, игры слов и т.д.)