- •1. Предмет и задачи перевода. Проблема определения перевода. Связь теории перевода с другими дисциплинами.
- •Перевод в Европе в XIX в.
- •Перевод в XX в. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
- •Английское переводоведение в XX в. (т.Сэвори, м.Хэллидэй, Дж.Кэтфорд, п.Ньюмарк, м.Снелл-Хорнби).
- •14. Герменевтический аспект перевода.
- •15. Классификации видов перевода. Полный, сокращенный и адаптированный виды перевода.
- •16. Художественный перевод и его проблемы.
- •Библиографический список.
- •Дополнительная литература.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный педагогический университет»
Кафедра английской филологии
ПРОГРАММА
к государственному экзамену
по специальности: 031202.65 – Перевод и перереводоведение
Квалификация – Лингвист-переводчик
Оренбург
2012
1. Предмет и задачи перевода. Проблема определения перевода. Связь теории перевода с другими дисциплинами.
Перевод как общественное явление. Общеобразовательное, лингвистическое и прикладное значение теории и практики перевода. Определение понятия «перевод». Задачи дисциплины. Принципы переводоведения. Перевод как создание текста, коммуникативного равноценного оригиналу. Функциональные, смысловые и структурные аспекты равноценности. Общая и частная теории перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
2. Советское и российское переводоведение в XX в.
Влияние социальных и общественных перемен на развитие перевода в XX веке. Ортодоксальный перевод в 30-40 гг. Деятельность С.Я.Маршака. К.И.Чуковского. переводческая ситуация в 40-50 гг. СССР- Россия в 60-90-е гг.: литературоведческий и лингвистический подходы к переводу (труды А.В. Федорова, Я.И.Рецкера, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева и др.)
Перевод в эпоху средневековья.
Развитие перевода в средневековой Европе (на примере Англии). Основные этапы. Влияние общественных лингвистических и литературных особенностей на развитие теории и практики перевода. Перевод Библии.
Перевод в Российском государстве до XVIII в.
Перевод в Киевской Руси. Московский период XIV-XVII вв. Деятельность Максима Грека, Епифания Славинецкого, Симеона Полоцкого. Классификация переводчиков А.И.Соболевского.
Перевод в России в XIX в.
Общеисторические и культурно-лингвистические характеристика данного периода. Влияние классицизма и романтизма на развитие переводческой мысли. Переводческая деятельность русских классиков. Золотой век русской литературы. Две точки зрения на перевод: сторонники вольного и дословного перевода. Переводческая деятельность В.А.Жуковского, Вяземского, М.Ю. Лермонтова, И.С.Тургенева, А.А.Фета, И. Введенского, П.И.Вейнберга и др..
Перевод в Европе в XIX в.
Общеисторические и культурно-лингвистические характеристика данного периода. Романтический перевод. Перевод как герменевтический процесс.
Перевод в XX в. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
Общеисторические и культурно-лингвистические характеристика данного периода. Понятие информационного перевода. Появление машинного и синхронного переводов. Моделирование процесса перевода.
Английское переводоведение в XX в. (т.Сэвори, м.Хэллидэй, Дж.Кэтфорд, п.Ньюмарк, м.Снелл-Хорнби).
Т.Сэвори «Искусство перевода»: виды перевода, принципы перевода, 4 типа читателя. М.А.К. Хэллидей: теория перевода как часть сопоставительного языкознания, понятие эквивалентности, моделирование процесса перевода. Дж.Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»: лингвистический подход к теории перевода, определение процесса перевода, разработка понятийного аппарата дисциплины (эквивалентность). П.Ньюмарк: два общих метода перевода. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби.
9. Переводоведение во Франции. (Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне, Ж.Мунэн, Д.Селескович и М.Ледерер).
Сопоставительная стилистика Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне. Ж.Мунэн: разработка целостной лингвистической теории перевода. Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер. Концепция «синекдохи» М.Ледерер.
Лингвистическое переводоведение в США (Ю.Найда).
Дж. Касагранде о целях перевода. Проблема точности перевода. Ю.Найда о принципах перевода, трех этапах переводческого процесса, о концепции переводческой эквивалентности, о типах соответствий, о переводческих модификациях, о культурно-этнических аспектах перевода. Переводческие исследования С. Басснетт-Макгайр.
Развитие переводоведения в Восточной Германии (Г.Егер, О.Каде, А.Нойберт).
Теоретические концепции Лейпцигской школы. О. Каде: коммуникативный подход к теории перевода, о сущности переводческой эквивалентности. Прагматический подход к теории перевода в работах А.Нойберта. Коммуникативная эквивалентность Г.Егера.
Развитие переводоведения в Западной Германии (К.Райс, В.Вилсс).
Классификация текстов и «скопос-теория» К. Райс и Х Фермеера. Типология переводческих трудностей и когнитивные проблемы перевода в трудах В. Вилсса.
13. Теория перевода и теория текста. Текстологический аспект перевода.
Связь между теорией перевода и теорией текста. Универсалии дискурса. Жанровая дифференциация текстов. Значение семантики и стилистики текста для перевода. Информационные компоненты текста. Соотношение имплицитной и эксплицитной информации текста при переводе.