- •Содержание
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •Введение
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
- •1.2. Понятие межъязыковой омоними в современном языкознании
- •1.2.1. Проблема определения межъязыковой омонимии.
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
- •2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.
- •2.2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •3.1. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
- •3.2. Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение а. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов
Заключение
В данной работе было проведено исследование проблемы межъязыковой омонимии в английском и русском языках.
В результате проделанной работы мы пришли к следующему выводу: во-первых, мы изучили ряд работ выдающихся лингвистов посвященных проблемам межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке и установили, что эта тема еще недостаточно изучена, вследствие чего, интерес к ней в ученой среде не ослабевает.
Мы рассмотрели точки зрения разных авторов на явление межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке и выяснили, что до сих пор нет ясного определения внутриязыковой омонимии и удовлетворительной классификации омонимов. Тем не менее, ученые как в русском, так и английском в языке выделяют два типа слов-омонимов – полные и неполные. К полным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуковому и буквенному составу во всех грамматических формах. Частичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а только в некоторых из них. Слова-омонимы характеризуются, прежде всего, тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно. Лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры. Во-вторых, мы выяснили, что существуют множество причин возникновения омонимов в английском языке.
Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак.
Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur — „ложных друзей переводчика"
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются, основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего третьего источника.
Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. Так в одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт правду о капиталистическом обществе, в котором даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. Но, на самом деле, речь шла о приходском священнике[11, 16].
Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков .
На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
В приложении мы приводим случаи межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке, выявленные нами в ходе исследования. В качестве исходного при проведении анализа принимается такое определение: межъязыковые омонимы – это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой форме, различающиеся (в разной степени) по значению.