Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
асанова_статья_русск.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

УДК № 821.161.1 – 3.09 Асанова Ульвие

Специальность: «Русский язык и литература»

Науч. рук.: проф. Эмирова А.М.

Идиолект Воланда в романе м. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Постановка проблемы. Работа посвящена изучению лексического уровня идиолекта Воланда в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита». Количество полнозначных слов и фразеологических единиц, извлеченных из речи Воланда, составляет около 1600 употреблений. В статье исследуются семантико-тематические особенности идиолекта Воланда на лексическом уровне. Персонаж в художественном произведении характеризуется, как известно, различными средствами, среди которых особое место занимает его речевая характеристика. Совокупность лексико-фразеологических и грамматических единиц, встречающихся в речи персонажа, адекватно отражает черты его личности: социальное положение, возраст, род деятельности, интересы и др. Речевая характеристика персонажа, понимаемая в таком широком плане, образует то, что в лингвистике принято называть идиолектом.

Анализ литературы. Роман М. Булгакова изучался преимущественно в литературоведческом аспекте [1; 5; 6;]. Что касается изучения языковых особенностей романа [7], то им уделено недостаточно внимания. Проблема идиолекта Воланда до сих пор не была предметом научного анализа.

Цель данной статьи – выявить семантические и стилистические особенности словоупотреблений в речи Воланда.

Изложение основного материала.

«Идиолект – [от греч. idios – свой, своеобразный, особый и (диа)лект] – совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка». Термин «идиолект» может быть рассмотрен в узком и широком смысле. Идиолект в узком смысле – только специфические речевые особенности данного носителя языка: в таком аспекте изучение идиолекта актуально в поэтике, где основное внимание уделяется соотношению общих и индивидуальных характеристик речи (стиля). В широком смысле идиолект – это реализация данного языка в устах индивида, т.е. совокупность текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью изучения системы языка. (См. [4, с. 171].)

Идиолект может быть рассмотрен на уровне лексики и грамматики. В данной работе рассматриваются единицы только одного уровня − слова и фразеологические единицы, которые используются в речи Воланда. Словарный запас Воланда может быть рассмотрен в следующих аспектах: с точки зрения происхождения, с точки зрения сферы употребления, с точки зрения стилистической характеристики, с точки зрения активного и пассивного состава и др.

  1. Частью идиолекта главного героя романа является лексика с точки зрения происхождения. Как известно, этот пласт лексики делится на следующие разряды: а) лексика исконная; б) заимствования разного типа. По хронологическому признаку выделяются несколько групп исконно русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. В речи Воланда встретились индоевропеизмы, т.е. такие слова, которые сохранились от эпохи индоевропейского языкового единства. Они были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. К этому пласту относятся несколько лексем: бог, этот, белый, гусь и др.

Общеславянские слова перешли из праславянского языка, который послужил источником для всех славянских языков. Общеславянские слова в речи Воланда представлены различными частями речи. Наибольшую по количеству группу единиц представляют имена существительные: гость, госпожа, господин, человек, люди, лицо, ведьма, король, слуга, земля, кровь, война, печь, день, вчера, вечер, ночь, сердце, сторона, голова, нога, колено, бок, кожа, война, воля, тоска, золото, родина, дело, масло, слух, стон, кресло, стол, ведро, клетка, плащ, колода, игра, свеча, огонь, свет, струна, перо, спор, смерть, правда, слово, счастье, пир, вино, завтрак, ужин, осетр, кот, медведь, боров, липа, гроздь, вишня, место, город, дом, земля, звук, ум, душа, луна, месяц, год, век, конец, беседа, мысль, память, беда, вера, печаль, тайна, яд, кровь, свет, зола и др. На втором месте по количеству единиц находятся глаголы: видеть, вести, брать, гореть, гулять, дать, деть, доказать, просить, жалеть, желать, жить, мочь, мыть, иметь, ждать, забыть, знать, врать, быть, любить, говорить, вернуть, велеть, клясться, лечить, лишить, купить, курить, надеть, остановиться, остаться, бояться, болеть, слать, и др. Остальные части речи представлены меньшим количеством единиц, среди них прилагательные: прочий, острый, нагой, великий, долгий, важный, милый, новый, молодой, мудрый, короткий, дорогой, другой, приличный (срок), любезный, лишний, бедный, красный, зеленый, черный и др.; числительные: сто, семь, девять, сорок, тысяча и др.; несколько местоимений: я, мы, каждый и др.; междометия: ай, ах и д.р.

Восточнославянские (древнерусские) слова также встречаются в речи Воланда. Как известно, они возникали с VIII века уже только в языке восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. В эту группу входит несколько лексических единиц: сведение, комната и др.

Можно отметить также собственно русскую лексику, сформировавшуюся после XIV века, т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. Примеры собственно русской лексики, употребляемой Воландом: ящик, утро, сегодня, табуретка, фокус, нет, очки, толк, ведомство, помои, тряпка, случай, трус, подхалим, дешевый, большой, государственный, удобный, упрямый, хороший, зоркий, расторопный, интересный, подлинный, одинаковый, врач, женщина, дядя, глаз, лягушка, повод, вздор, страна, привести, остановиться, встретить, беспокоить, назначить, проникать, обмануть, бросать, начать, попадаться, интересный, очень, можно, надо, нужно, дабы, здесь, деньги, двадцать, подхалим, удовольствие, пожалуйста и др.

Необходимо отметить также заимствования из старославянского языка: прелесть, источник, окаянный, настоящий, точный, коварный, собственный, извинить, изобразить, избавить, время, вдохновение, вкус, гражданин, время, вещь, правило, количество, общество, надежда и пр.

В словарном запасе Воланда встречаются также иноязычные заимствования, например из французского: бронза, бал, телеграмма, клиника, костюм, профессия, мигрень, консультация, результат, масса, партия, сюрприз, роман, полиглот, артист, сеанс, свита, трамвай, автомобиль,( держать) пари; из немецкого: галстук, лампа, паспорт, радио, профессор, индивидуум, шпион, маг, автобус, тема, план, курьез, реторта, зал, кабинет, квартира; из латинского: глобус, библиотека, бумага, предмет; из греческого: театр, тигр, кафедра, палата, история; из тюркских языков: балаган, балбес и др. Как видно из приведенных выше примеров, это имена существительные с преобразованной семантикой.