- •Содержание
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •Введение
- •Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
- •1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
- •1.2. Понятие межъязыковой омоними в современном языкознании
- •1.2.1. Проблема определения межъязыковой омонимии.
- •Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
- •2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
- •2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.
- •2.2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
- •Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
- •3.1. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
- •3.2. Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение а. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4
Раздел I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
1.1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
Проблема определения омонимии …………………………………9
1.1.2. Источники омонимии………………………………………………11
1.1.3. Классификации омонимов…………………………………………16
1.2. Понятие межъязыковой омоними в современном языкознании
1.2.1. Проблема определения межъязыковой омонимии ………………23
Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы….25
2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы………...27
2.2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий…………………………….29
Раздел III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии
3.1. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы
3.1.1. Семантические различия языков………………………………….30
3.1.2. Предметно-логические расхождения языков……………………32
3.1.3. Стилистические различия языков………………………………....32
3.1.4. Проблемы лексической сочетаемости…………………………….34
3.2. Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика
3.2.1. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии……………………………………….36
3.2.2. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и ложных друзей переводчика……………………………………………………………...37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......42 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….46
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов………………………………………………………………………...52
Введение
На пороге XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет.
Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах – проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Метод синхронно-сопоставительного исследования языков останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.
Все же, несмотря на обилие публикаций (Аракин 1989; Бережан 1988; Будагов 1963; 1971; 1985; Гак 1974, 1984, 1988; Маковский 1971), многие кардинальные проблемы теории и практики контрастивных исследований остаются нерешенными. Особенно это замечание справедливо по отношению к контрастивному изучению лексической семантики многих языков. Сопоставление лексических систем отстает от других уровней – фонетики и грамматики. “Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно”[67, 24]. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что основная разработка проблем семасиологии, и в частности лексической семантики, приходится на 70 – 80- е годы - как раз те годы, когда стали выходить и первые труды по контрастивной лингвистике. Изучение лексической семантики в разных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения – значения слов.
Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в языкознании принадлежит прежде всего В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичусу, Ю.А. Жлуктенко и другим. В их работах заложены теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.
Вопросам контрастивного изучения лексики различных неродственных языков – у нас и за рубежом до сих пор уделяется много внимания. Значительный интерес для изучения сопоставительной лексики английского и русского языков представляют труды А.А. Реформатского, Н.М. Шанского, Д.Н.Шмелева, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, И.С. Тышлера, Л.В. Малаховского, Ю.Д. Аперсяна, В.В. Елисеевой, Э.М. Дубенец, И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушиной и других.
Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов английского и русских языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в английском и русском языках остается пока еще недостаточно изученной.
Актуальность темы исследования, таким образом, обусловлена:
1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии в английском и русских языках в современной сопоставительной лексикологии;
2) практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии;
3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической семантики как русского, так и английского языков;
4) связью темы бакалаврской работы с теорией и практикой перевода.
Исследование представляется актуальным и для лингводидактики – для обучения английскому (или русскому) языку в вузах Украины, также при изучении русского языка в школах.
Объектом исследования явились 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи.
Предметом исследования является степень расхождения значений англо-русских межъязыковых омонимов, относящиеся к знаменательным частям речи.
Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии, структурно-семантический и функциональный анализ англо-русских межъязыковых омонимов в диахронно-синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи.
Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами;
2) разработать типологию межъязыковых омонимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов;
3) выявить частеречный состав в сфере англо-русских омонимов и охарактеризовать его своеобразие;
4) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных – фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков в структуре современных лексических значений русских и английских межъязыковых омонимов.
В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ англо-русских межъязыковых омонимов. При анализе межъязыковых англо-русских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков.
Для сравнения текста оригинала и перевода использовалась традиционная процедура: последовательно просматривался текст оригинала и текст перевода одного и того же произведения. Параллельно выписывались микроконтексты с избранными для исследования словами. Уже на первом этапе отграничивался адекватный перевод от случаев семантической и функционально-стилистической трансформации. Специально регистрировались все обнаруженные несоответствия (примеры ошибочного перевода), которые затем подвергались анализу и систематизации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые:
определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии;
установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и английском языках;
представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов, а главное - их отличие от омонимов внутриязыковых;
категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений;
проанализированы и описаны особенности функционирования межъязыковых англо-русских омонимов в структуре оригинального и переводного текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании межъязыковой омонимии английского и русского языков, составлена классификация межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсе лексикологии, стилистики английского языка, в курсе теории и практики перевода и практическом курсе английского языка.
Структура и основное содержание работы. Квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей и текстовых источников, завершает работу Приложение. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов.
В первой главе рассматриваются общие вопросы теории омонимии, анализируются различные точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы. Кроме того, в главе исследуются проблема классификации омонимов разных типов, в том числе – омонимов межъязыковых.
Вторая глава посвящена формальной классификации межъязыковых англо-русских омонимов в системе знаменательных частей речи.
В третьей главе анализируются взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика.
В Заключении подводятся общие итоги исследования.