- •Итоговый экзамен по направлению подготовки
- •031100 «Лингвистика» (бакалавриат)
- •Структура государственных экзаменационных билетов
- •Общие принципы оценки ответа на итоговом государственном экзамене
- •Критерии оценки письменного перевода и устного комментирования результатов перевода
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •Критерии оценки ответа по теории языка
- •Критерии оценки ответа по реферированию текста сми на ия
- •Критерии оценки ответа «высказывание на изученную тему»
- •Программа итогового междисциплинарного экзамена по направлению подготовки 301100
- •Теоретическая грамматика современного немецкого языка
- •История современного немецкого языка
- •Лексикология современного немецкого языка
- •Вопросы по стилистике немецкого языка
- •Темы для государственного экзамена по теории и практике основного (немецкого) языка
Критерии оценки письменного перевода и устного комментирования результатов перевода
Ответ выпускника оценивается по 40-балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели по отдельным компетенциям, сумма баллов которых суммируется.
оценка |
Кол-во баллов |
Кол-во ошибок |
Толкование качества перевода и комментирования результатов перевода |
5 «отл.» |
40 |
нет |
Перевод выполнен безупречно с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием необходимых переводческих трансформаций. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика; ошибки любого уровня отсутствуют. |
39-35 |
Нет смысловых ошибок; допущенные ошибки в сумме составляют до 1 полной ошибки (см. толкование ошибок) |
Перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ , в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При корректном и подробном комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика. |
|
4 «хор.» |
34-30 |
Нет смысловых ошибок, до 2 полных ошибок (см. толкование ошибок) |
Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика. |
29-25 |
1 смысловая ошибка, до 3 полных ошибок (см. толкование ошибок) |
Перевод
выполнен на хорошем профессиональном
уровне с соблюдением заданных конвенций
ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ. При
комментировании допущенных смысловой
ошибки, языковых/технологических/формальных
ошибок были продемонстрированы знание
теории |
|
3 «удовл» |
24-20 |
1 смысловая, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) |
Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы все необходимые трансформации. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированные теоретические и практические компетенции переводчика отличаются некоторыми пробелами. |
19-15 |
до 2 смысловых ошибок, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) |
Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. |
|
14-10 |
до 2 смысловых, до 5 полных ошибок (см. толкование ошибок) |
Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при значительном нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы необходимые переводческие трансформации. При комментировании ошибок не в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. |
|
2 «неудовл» |
9-5 |
Более 2 смысловых ошибок, более 5 полных ошибок |
Перевод нельзя считать удовлетворительным. Теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы. |