Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
про госы, вопросы.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
257.54 Кб
Скачать

Общие принципы оценки ответа на итоговом государственном экзамене

При сдаче государственного экзамена студент должен продемонстрировать:

а) знание основ теории и истории языкознания, современной лингвистики, переводоведения;

б) владение терминологическим аппаратом современной лингвистики и транслятологии;

в) понимание теоретических проблем, относящихся к отдельной области лингвистики (фонетика, семантика, грамматика, история языка, стилистика, переводоведение);

г) способность последовательно и аргументировано излагать содержание теоретического материала;

д) владение системой современных методов лингвистического анализа единиц языка, текстового материала и способность использовать их для решения конкретных прикладных задач в области перевода и реферирования иноязычного текста;

е) достаточный уровень самостоятельного творческого мышления при интерпретации языкового материала;

ж) умения и навыки работы с информацией, достаточно высокий уровень владения первым иностранным языком и умения профессионально-ориентированного перевода и общения на нем.

Оценка ответа выпускника определяется суммированием баллов за каждый вид работы на экзамене, макс. кол-во – 100 баллов7.

Оценка 91 – 100 баллов ("отлично") ставится при условии, если:

  • студент обладает всеми знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций;

  • содержание теоретических вопросов изложено четко, последовательно и с полным пониманием места обсуждаемых проблем в общей проблематике соответствующей области лингвистики, иллюстрирует теоретические положения примерами;

  • отсутствуют фактические и речевые ошибки при ответах на иностранном и родном языке;

  • письменный перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При корректном и подробном комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание перевода и умение находить верные переводческие решения, а также сформированные теоретические и практические компетенции переводчика;

  • реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований;

  • содержание темы изложено проблемно, четко и последовательно, с соблюдением норм устной речи на ИЯ, студент владеет жанрами презентации, техникой аргументированного изложения своей точки зрения.

Оценка 71 – 90 баллов ("хорошо") ставится при условии, если:

  • студент обладает знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций;

  • содержание предъявленных в билете вопросов изложено в целом последовательно и с пониманием места обсуждаемых проблем в общей проблематике соответствующей области теоретической лингвистики и переводоведения, но студент недостаточно четко иллюстрирует теоретические положения примерами из изученного ИЯ;

  • допущены некоторые малозначительные фактические и речевые ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы;

  • письменный перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ. При комментировании допущенных смысловой ошибки, языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода, однако предложенное объяснение некоторых ошибок и оптимальные варианты перевода свидетельствуют о некоторых недостатках теоретических и практических компетенций переводчика;

  • реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований, но в речи студента выявляется незначительное число неточностей при передаче информации и/или 2-3 лексико-стилистических, грамматических ошибок, в целом не снижающих качество понимания;

  • содержание темы изложено в целом последовательно, с соблюдением норм устной речи на ИЯ, студент в целом владеет техникой аргументированного изложения своей точки зрения, но в речи выявляется 2-3 лексико-стилистических, грамматических, фактических ошибок, не снижающих понимание; нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ.

Оценка 60 – 70 баллов ("удовлетворительно") ставится при условии, если:

  • студент обладает не всеми знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций;

  • содержание предъявленных в билете вопросов изложено фрагментарно, не может четко определить их значимость в общей проблематике соответствующей области современной лингвистики и переводоведения;

  • студент испытывает затруднения или не может проиллюстрировать теоретические положения примерами из ИЯ;

  • были опущены фактические и речевые ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы по теме билета;

  • письменный перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика;

  • в реферативном пересказе выявляются фактологические неточности, неоправданное опущение значимой информации; в речи студента выявляется более 3-х лексико-стилистических, грамматических ошибок, в целом не снижающих общее понимание;

  • в устном высказывании студента тема не была полностью раскрыта (студент не владеет информацией в том объеме, в котором тема изучалась в учебном курсе вуза), были выявлены нарушения норм устной речи на ИЯ (было допущено более 4-х лексико-стилистических, грамматических, фактических ошибок, снижающих понимание, нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ).

Оценка 0 – 59 баллов ("неудовлетворительно") ставится при условии, если:

  • студент не обладает знаниями и умениями, перечисленными в списке общих компетенций;

  • студент не может четко изложить содержание предъявленных в билете вопросов, не приводит иллюстративных примеров из ИЯ, подтверждающих теоретические положения;

  • были допущены существенные фактические ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы билета;

  • письменный перевод нельзя считать удовлетворительным, теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы;

  • в реферативном пересказе выявляются серьезные фактологические неточности, неоправданное опущение значимой информации; в речи студента выявляется более 4-х лексико-стилистических, грамматических ошибок, снижающих качество понимания;

  • в устном высказывании студента тема не была полностью раскрыта (студент не владеет информацией в том объеме, в котором тема изучалась в учебном курсе вуза), не владеет навыками логичного оформления высказывания (смысловые связки, нелогично переходит от одной темы к другой, не использует аргументацию для представления своей точки зрения);

  • в устной речи на ИЯ были выявлены нарушения (было допущено более 4-х грубых лексико-стилистических, грамматических, фактических ошибок, влияющих на понимание информации, нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ).

Приложение № 1.