Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода(шпора).doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
324.1 Кб
Скачать

2.Совпадают по значению, образности и стилистич.Составу

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. - ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb's shoulder - ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed - ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

3. Образность не совпадает

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д.). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’. 

Билет 22.Роль контекста в переводе.Типы контекста.

Контекст(лингвистический)-языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте.

Контекст слова-совокупность слов, грамматических форм и конструкций в определении которых используют данное слово.Различают узкий и широкий контекст.

Узкий-контекст словосочетания или предложения.то есть те языковые единицы, которые составляют окружение данной единицы в пределах предложения.

Широкий контекст-выходит за рамки предложения(текстовый контекст)

Текстовый контекст-совокупность языковых единиц в смежных предложениях.Точно определить границы широкого контекста нельзя.

Узкий контекст-синтаксический(употребляется слово,словосочетание или придаточное) и лексический(совокупность лексических единиц слов в окружении которых используется данная единица).

Ситуативный контекст-обстоятельство время и место к которому относится высказывание,а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать знания языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учёт контекста, в котором употребляются переводческие единицы оригинала.

Если узкий контекст не позволяет определенное знание слова, переводчику приходится обращаться к широкому контексту.Выяснение значения слова в контексте дает возможность подыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантов соответствий из которых может быть сделан выбор при переводе, и уже выбор будет осуществлен благодаря лингвистическому и ситуативному контексту.

Условия контекста могут также заставить переводчика отказаться от использования в переводе даже единичного соответствия.

Билет 23.Перевод стилистических приемов

Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. Переводчик обязан сохранить то, что объединяет отдельные стилистически разнородные элементы. Таким образом, возрастает значение стиля как интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое. Стиль – это функциональное объединение разнородных элементов на одном уровне

При сравнении оригинала с переводом важно учитывать, что каждый из сравниваемых художественных текстов представляет собой особую стилистическую систему, особый код. Переводчик при работе с текстом имеет дело с различными языковыми уровнями, с различными элементами текста, он интерпретирует их значение в оригинале и взвешивает приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе. Он сравнивает стилистические различия и возможности интерпретации образных средств оригинала. Операции, производимые переводчиком, касаются стиля, и значит сравнительный код ("язык-посредник") должен иметь в переводе характер стилистического феномена. В этом смысле система выразительных средств может функционировать как "язык-посредник" между стилями.

Основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала. Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода, Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов.

В стилистике художественного перевода эквивалентность проявляется двояко: на парадигматической оси, т.е. в ситуации перед выбором выразительных средств, и на синтагматической оси, при выборе определенных средств выразительности, эквивалентной изобразительной ситуации в оригинале, т.е. эквивалентность стилистических решений автора на уровне выражения.

Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, однако он свидетельствует о стремлении избежать "неверности" и достигнуть тождества благодаря некоторым изменениям. Искусство перевода состоит в умении быть верным оригиналу в целом. Функциональный принцип позволяет переводчику делать все, что отвечает интересам коммуникативного подобия перевода оригиналу. Именно исходя из этого переводчик принимает свои решения, касающиеся стилистики перевода. Функциональный стилистический сдвиг, цель которого – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.

Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:

  • стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. Субъективный характер выразительности в оригинале не подчеркивается, а воспроизводится тактично;

  • стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода. Перифразу смыслового инварианта поговорки достигают в равноценности в содержательном смысле по отношению к оригиналу, хотя ослабляют броскость выражения;

  • стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;

  • стилистическое усиление подчеркивает субъективность выражения., доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;

  • стилистическая типизация – прием нарушения норм выражения, характерных для определенной общественной среды;

  • стилистическая индивидуализация – проявление идиолекта переводчика за счет структуры оригинала;

  • стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

Неоходимо:

  1. сохранить образ оригинала в переводе =>стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

  2. Информационное содержание и семантическую структуру

  3. Найти компенсацию образа/тропа; если не найдена, то передается только понятийное содержание образа=описательный перевод+введение в текст доп.образов, усиливающих экспрессию

Оснавная задача-воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на ПЯ.

Параметры адекватности:

  • Передача семантической информации образом ПЯ

  • Передача эмоц-оцен.информации образа (словарные соответствия)

  • Передача экспрессивной информации

  • Передача эстетической информации

Калькирование=сравнение и олицетворение

Билет 24.Функциональные стили и перевод.Научный стиль

Характерной особенностью научного стиля является его информативность,логичность,точность,объективность,ясность и понятность.

Доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста являются все средства, гарантирующие обхъективность,логичность и компетентность изложения:термины,общенаучная лексика без оценочного окрашивания,глагольные формы настоящего времени,пассивные глагольные конструкции,неопределенно личные и безличные структуры,эллиптические конструкции, сложные слова,высокая степень номинализации.А также использование многочисленных групп отглагольных прилагательных с предлогом вместо глагола

Переводчик должен:

1.верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. 2.отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

3. если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски

4. можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается»

5. не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

I. Ясность текста

1. Аморфность (неоднозначность) предложений- когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла

а. Где подлежащее, где дополнение?

б. Аморфность сложных предложений

2. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения- из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение.

б. Логическое ударение и порядок слов

3. Паразитные связи

II. Лишние слова и канцеляризмы

  1. Наукообразные и канцелярские обороты- Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

III. Цепочки из родительных падежей

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами- Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...

V. Чисто «звуковые» дефекты- При применении... — При использовании...

Билет 25.Функциональные стили и перевод.Официально-деловой.

Официально-деловой стиль применяется в сфере правовых отношений и управления людьми.Эта сфера охватывает правовые юридические торговые рекламные,а также общественные отношения.

Инвариантную основу составляет прагматическая функция должноствования, диапазон широк-от императивность до рекомендательности.

Центральное положение занимает перевод делового письма.

К доминантам перевода текста официально-делового стиля относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контроль и передачу объективной информации-формируется в рамках официально-делового стиля.Термины,сокращения,цифры,имена собственные,титулы,звания,должности, лексика с оценочной семантикой в рамках письменно литературной нормы.

Печатные издания-разнообразие печатной продукции, в которую может входить как периодически выпускаемые, так и разовые издательства, произведенные специальными методами печати.

Самые распространенные –газеты и журналы

Особенности:Язык газетных сообщений исторически сложившихся в системе английского языка обладающих рядом общих черт,меняющихся от эпохи к эпохи к эпохе,а также множеством частных особенностей присущих отдельному жанру и публикации.

Анализ газетной лексики демонстрирует большой %имен собственных.

Более высокий по сравнению с другими стилями здесь наблюдается % числ и слов, относящихся к грамматическому полю множественности, а также обилие дат.

Также используется большое общественно-политических терминов.

Самой выразительной чертой газетного стиля является частое употребление неологизмов.

Способы перевода неологизмов:

  1. словосложение(сложение 2 и более основ-stay-in-пикетирование,sit-in-сидячая забастовка)

  2. аффиксация-образование слов с помощью приставки и суффикса(friendship,itemize)

  3. конверсия-переход из одной части речи в другую(present)

  4. сокращения

Для газетного стиля характерно использование штампов,т.е.для максимального упрощения чтения и понимания газетного текста в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания,повторяющиеся из номера в номер.

Для перевода клише и штампов используют эквивалент, который в ПЯ также является своего рода клише или штампом.(joint research-современные исследования,national community-национальная группа)

Билет №26.Базовая часть переводческой компетенции.(БЧПК)

Переводческая компетенция-совокупность знаний умений и навыков,позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

БЧПК включает в себя элементы переводческой компетенции(ПК), задействованные в профессиональном переводе постоянно во всех его проявлениях(и в устном и в письменном переводе) и также во всех жанрах.

Концептуальная составляющая-совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода,то есть о специфике,которое отличает его от других видов языкового посредничества, об общей цели перевода,о текстово-жанровых модификациях а также задачах,решаемых переводчиком в процессе достижения целей задач характерных для перевода и о противоречиях между этими задачами.

Значение концептуальной составляющей=значение музыкального слуха для музыканта, то есть если у переводчика неадекватное представление о переводе,то его перевод будет страдать буквализмами,высокой степенью вольного перевода,либо потерями наиболее важных характеристик исходного текста из-за предположений при воспроизведении,и также нарушение рамок допустимого перевода.

Технологическая составляющая-совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типовые технологические переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком в процессе достижения цели.

Билет 27.Прагматическая часть переводческой компетенции(ПЧПК)

ПЧПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров, текстов и тем.Владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей,а темовые и жанровые возможности переводчика будут относиться к специальной составляющей.

Специфическая составляющая обращена к сфере находящегося за порогом сознания-оперативная память,интуиция,реакция.

Она кардинально отличается от остальных тем,что основана на экстралингвистических знаниях из различных специфических областей.

Билет 28.Языковая компетенция.

Осуществляет общение в вербальной(языковой)форме-предполагает использование языковых средств в полном соответствии с целями и обстановкой общения, для того чтобы коммуниканты могли обмениваться мыслями с помощью языка в долговременной памяти этих коммуникантов должно храниться знание форм и знаний составляющих единиц языка.

Такое знание языка составляет его языковую компетенцию, при этом данная компетенция отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива.

Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах коммуникации.

В языковую компетенцию также входит знание связей между формами и значениями разных знаков, как в самой системе, так и при совместному употреблению знаков в процессе общения.

На выбор и характер употребления языковых единиц в речевой коммуникации оказывает влияние ситуация общения, а также взаимоотношение участников общения, их ролевые функции.

Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и с ролевой функцией, составляет определенный речевой регистр.(Регистр может быть торжественным,интимным,официальным,повседневным).

Сферы и цели общения,а также выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от собственного желания переводчика, поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном плане, так и в продуктивном, причем в двух языках, участвующих в процессе перевода.

Билет 29.Коммуникативная компетенция.

Информация, передающаяся через знание языковых единиц, составляет высказывание.

Информация является лишь сигналом, который позволяет сделать заключение об общем содержании передаваемого сообщения.

Коммуниканты добавляют собственно языковое содержание высказывания той информации,которую они извлекают из обстановки общения и из предыдущего опыта и знания о мире(фоновые знания).Одна и та же фраза для разных событий может иметь разное значение(сегодня холодно-оденься теплее или мы не пойдем).Дополнительные знания, необходимые для понимания речевого высказывания, так например часть из них может быть известна всем членам части языкового коллектива или членами той или иной профессии,обладающих специальной подготовкой,для небольшой территориальной или социальной группы лиц,семьи.

Принадлежность к одной культуре и способность человека к формированию правовых выводов из речевых высказываний об их полном содержании либо о смысле на основании фоновых знаний составляет его коммуникативную компетенцию, а эта способность называется интерференцией.

Билет 30.Текстообразующая компетенция.

План-содержание составляет лишь часть информации, передаваемой с помощью высказывания.

План-содержание-основа для выведения глобального смысла, который более менее одинаково воспроизводится коммуникантами,владеющих соответствующим языком.

Языковое содержание высказывания может передавать информацию эксплиципно(через значения языковых единиц) и имплиципно(через дополнительный смысл, связанный с этими значениями в сознании говорящего коллектива).

В связи с этим речевые акты,составляющие высказывание, могут быть прямыми или косвенными.

Намерения автора определяют содержание высказывания и его смысл,но может реализоваться с разной полнотой и также более или менее успешно.

Для обеспечения целостности текста(когерентности) используются различные средства смысловой и формальной связи.

Способы и средства оформляемой структуры зависят от типа текста и характера передаваемой функции-стандартные и нестандартные.Умение создавать тексты обеспечивают надлежащую структуру текста по правилам построения речевых единиц в тексте, а также оценивать соотношение и место отдельных частей текста и воспринимать текст как речевое целое-составляет текстообразующую компетенцию коммуниканта.

От переводчика требуется умение сосредотачиваться,мобилизировать ресурсы своей памяти и интеллектуальные и эмоциональные потенциалы и поскольку от переводчика требуется иметь дело с различными видами знаний,то он должен быть начитанным и иметь широкий круг интересов.Он должен постоянно обогащать свои знания.