Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода(шпора).doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
324.1 Кб
Скачать

Билет №1.Определение перевода

Перевод-основное понятие теории перевода.

1)Перевод-процесс преобразования речевого преобразования на одном языке в речевое преобразование на другом языке при сохранении плана-содержания (значение) и плана-выражения(выражение значения)(Бархударов)

2)Перевод-передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.(Гальперин)

3)Перевод-один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентированный прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащий совокупность импликации(подтекста) языкового, социального и культурного плана.(Колшанский)

4)Перевод-выразить верно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого.(Федоров)

Перевод - некая деятельность, осуществляемая переводчиком.

В теории перевода различают перевод-процесс(а) и перевод-результат(б)

(а)Перевод рассматривается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса, не указывается зачем нужно это преобразование и для чего осущствляется передача информации, содержащаяся в данном произведении речи средствами другого языка.

Целью перевода является необходимость максимально близко познакомить читателя с переводом, не знающего исходный язык(ИЯ) с каким-то отрывком устной речи. Данное уточнение не поясняет, зачем это нужно делать.В этом случае популярны определения, где перевод рассматривается как целенаправленная деятельность.

В этом случае перевод-создание текста, преследующего особую цель, играющее особую роль в языковой культуре.

Перевод-способ обеспечить межязыковую коммуникацию путем создания на языке перевода(ПЯ) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала.

(б) Представляет собой определенные требования к результату переводческого процесс. Подобные определения являются определениями качественного ,хорошего перевода, а не перевода вообще.

Требования к тексту перевода:

  1. Передавать смысл

  2. Передавать стиль оригинала

  3. Легкость и естественность изложения

  4. Вызывать равнозначные впечатления

Иногда могут возникать конфликты между содержанием и формой и между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим.

Билет №2.Классификация видов перевода

  1. По характеру передаваемых текстов - жанрово-стилевые классификации перевода

  2. По характеру действия передачи в процессе перевода

  1. предполагает выделение 2 функциональных видов перевода: художественный и специальный

Художественный перевод-перевод художественной литературы, основная задача которого заключается в создании на ПЯ речевого произведения, которое способно создать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.

Информационный перевод-перевод специальных текстов, основная функция-сообщение каких-либо сведений, научных, деловых, общественно-политических.

Весь художественный текст в целом является источником различных видов информации.

Деление перевода на художественный и информационный условно и ориентируется исключительно на основные функции, выполняемые переводимыми текстами.

В информационном переводе выделяют различные подвиды в зависимости от принимаемого текста к тому или иному функциональному стилю

  1. основывается на характере действия перевода. Называется психолингвистической классификацией перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста-оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод. Более дробный:

  • письменно-письменный;

  • устно-устный(синхронный и последовательный)

Синхронный-осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратора, одновременно и синхронно воспроизводит и порождает текст оригинала.Несколько отстает от ораторской речи-синфазность перевода.

Последовательный-после произношения всего текста(собственно-последовательный);абзацно-фразовый-произношение нескольких отрывков

  • письменно-устный перевод(ИЯ-письменный,ПЯ-устный), перевод может быть одновременным и последовательным. Одновременный-перевод с листа; последовательный-перевод с листа с подготовкой

  • устно-письменный(ИЯ-устный,ПЯ-письменный)

Различия между письменным и устным переводом:

  • в письменном переводчик не ограничивается жесткими временными рамками, может прервать перевод, не ограничиваясь отрезком времени;в устном строго ограниченном по временным темпам ораторской речи, необходимо выполнять перевод одновременно, сразу же после текста

  • объем оригинала. В письменном переводят одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст. В устном переводят лишь небольшими сегментами по мере произношения оратором и не может изменять последовательность перевода и проанализировать весь текст в целом

  • характер связи между участниками межязыковой коммуникации. В письменном переводе переводчик не общается, автора оригинала возможно уже нет в живых, в устном переводе-переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межязыковой коммуникации, что позволяет общаться.Непосредственная связь позволяет переводить и анализизировать, оценивать особенности самих коммуникаций которые могут влиять на само общение, оценивать реакцию на переводческую и корреспондентскую стратегию.

  • направленность перевода-характер и соотношение в акте коммуникативных языков(в письменном-постоянное(в одну сторону Ru-En);в устном-соотношение языков и направленности перевода, может меняться(беседа).Каждый выступает то в роли источника, то в роли рецептора.

Критерии перевода:машинный перевод, перевод с участием человека.

Билет №3.Понятие языкового посредничества и его виды

Комиссаров: Языковое посредничество-преобразование исходного посредничества в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором.

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передавать её на другом языке.

Тексты-переводы и оригиналы считаются коммуникативно-равноценными, то есть способны выполнять несколько функций в различных условиях коммуникации.Задача перевода-обеспечение такого типа межязыковой коммуникации, при которой текст мо бы выступатьв качестве полной замены оригинала и отождествляемый рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном, содержательном отношении.

Функциональное отождествление(оригинала и перевода)-перевод припысывают автору оригинала

Содержательное отождествление-перевод полностью воспроизводит содержание оригинала и в нем перевод содержания и средств того или иного языка

Структурное отождествление-перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частности(точно передают структуру и порядок изложения, содержащегося в оригинале)

Перевод-вид языкового посредничества, общее предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.

Адаптивное транскодирование- вид языкового посредничества, при котором производится не только перевод информации, но и её адаптация с целью изложения,определения формы и изложения межязыковой коммуникации и ориентирована на форму преобразования информации, содержащейся в оригинале

Созданный в процессе адаптивного транскодирования перевод может претендовать на полную замену оригинала:

1)сокращенный перевод(опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям)

2)адаптированный перевод(упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала с целью облегчить воспроизведение текста отдельной группой получателей)

Эти 2 вида адаптированного транскодирования более остальных близки к собственному переводу, поскольку сохраняется отождествленность собственного текста, но при этом структуры изменяются.

Другие виды предназначены для передачи исходного текста в той форме, которая необходима для достижения цели межязыковой коммуникации:

а)реферирование-сокращенный объем переводимого текста, но сохраняется наиболее существующие элементы текста

б) текстуализация интенций-коммуникант не формирует текст, а ставит перед переводческой коммуникацией задачи-сам формулирует текст(Пр.-«спросите кого-то»)

Билет №4.Инвариант перевода

Инвариант-та часть текста, которая после всевозможных текстовых преобразований остается неизменной.

Трактовка термина инвариант в лингвистике:

1)Языковая реализация, проявляющаяся в общности значений, либо в общности тождества референций

2)Идеальная сущность, возникшая в результате абстрагирования, которая позволяет выделить обобщенное свойство, либо набор общих признаков

3)Инвариант-множество или совокупность вариантов.

Каждая трактовка подразумевает наличие чего-то общего, присутствующего во всех вариантах без исключения.

Таким образом,инвариант перевода-нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как то, что остается неизменным при переводе на другой язык и языки.

Инварианты - характеризуются изменчивостью и совокупностью всех вариантов. есть форма существования инварианта и при этом к вариантам инварианта перевода относится и сам текст оригинала. В этой связи возникает проблема того параметра или нескольких параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и след рассматриваются инварианта перевода .В связи с этим появились термины как смысловой инвариант , функциональный ,ситуативный ,информационный ,структурный- указывает на сущность самого варианта. Однако не ясно какой из параметров должен сохраняться, а какой не должен сохраняться.

Бархударов: «Инвариант - общность симпатичного содержания исходного и переводного текста»

Швейцер: «Инвариант –при переводе нужно не только воспроизведение содержания, но и цель,мотивация, в процессе перевода неизменно остается содержание исходного текста, не только симпатическая ,но и прагматическая .Это содержание определяется и модифицируется функциальными характеристиками данного коммутативного акта и соотношения между ними»

Миньяр-Белоручев: «– указывает , что при определении инварианта необходимо иметь ввиду не только речевое произведение, но и цель , мотивы ,интенции(намерения) источника ,поскольку в переводе важно не только сохранить содержание и форму исходного текста ,но и ту информацию которая предназначена источнику для передачи- Эта информация называется сообщением, то речевое произведение остается главным средством вычленения инварианта. Для передачи сообщения источник-(автор) должен создать речевое произведение ,способ организации, которого ему не безразличен поскольку ему необходимо произвести определенное воздействие на получателя и по этому в зависимости от разных факторов источник или отправитель текста отбирает для материализации в речи ту информацию и тот способ организации речевого произведения который в данных условиях могут произвести определенный коммуникативный эффект. Исходя из этого может инвариантом в переводе являться сообщение или информация предназначенная для передачи.»

Латышев: «в процессе перевода меняются не только знаки (слова одного языка),но и в ходе этой замены изменятся все величины обозначаемые этими знаками. Смысл нельзя считать инвариантом поскольку смысл претерпевает определенные изменения в переводе.»

Главное определение:

Инвариантом называется неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками .

Инвариант не может быть выражен в материальную оболочку его лишь можно мысленно ощутить. Инвариант материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли можно выразить разными вариантами (предложениями):

Обучение переводу дело очень сложное.

Обучить переводу очень сложно.

Крайне сложно обучение искусству перевода.

Научить переводить очень сложно.

Билет №5.Единица перевода

В процессе перевода обладает какими-то единицами языка, анализирует их с целью их уяснения значения и нахождения соответствий в ПЯ.

Перевод текста не может быть осуществлен в виде одновременного такта.Он производится поэлементно, то есть переводчик производит некоторую сегментацию текста,делит его на отрезки и подыскивает им соответствия в ПЯ.Для адекватности процесса перевода необходимо определить какие же именно единицы выступают в качестве сегментов,которые определяет переводчик,то есть что именно является единицей перевода.

В качестве единицы перевода можно принять уже известную в языкознании единицу или единицы, либо выделить совершенно особую переводческую единицу.Необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков либо будут представлять собой отношение между отрывком текста и оригиналом перевода.Выделение единицы перевода может ориентироваться как на план-ввыражение так и на план-содержание.

Бархударов- под единицей перевода считает единицу любого языкового уровня(фонемы-графемы-морфемы-слово-лексически-словосочетание-предложение-текстовой).Перевод может осуществляться на уровне фонем и графем.

Швейцер считал, что единица перевода это величина постоянная ,а Бархударов думал , что величина переменная. При этом за еп принимаются варьирующие и не определяется в лингвистических терминах речевые отрезки исходного языка.

Процесс перевода нельзя представить как простое соединение единиц перевода.

Коммисаров отмечает что единица перевода, как минимальная единица текста выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса .Переводчик делит текст оригинала на отрезки и приступают к след отрезку после перевода пред отрезка. Что касается определения величины отрезка такие отрезки будут не одинаковыми для разных языков и разных видов перевода и величина такой единицы определяется тем что в ней содержится вся информация необходимая для определения структуры соответствующего предложения в русском переводе .В синхронном переводе таким минимальным отрезком является смысловая группа, но и в этом случае предложение может оказаться смысловой группой.

Другой подход:

Минимальный набор лексем или граммем исходного языка который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией языка перевода ,в этом случае система лексических и категорий как бы проецируется на язык оригинала. В результате в исходном тексте выделяются совокупность разнородных ед. ,а появление в оригинале любого члена такой совокупности свидетельствует о необходимости использовать в переводе определяет лексическую или грамматическою категорию языка перевода.

Есть ещё одно направление-с ориентацией на план содержания оригинала.

В этом случае единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала воспроизводимой в тексте перевода, то есть единица перевода обнаруживается среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала

Черняховская- предлагает выделять в переводимом тексте ту и. ,которая составляет его содержание. Если одно слово исходного текста содержит массу разнообразной и. эта же и. может быть представлена в языке перевода даже целым абзацем. в соответствии с данным подходом Ч. Считает что объектом перевода должны быть те или иными знаки языки, но и качественно разнообразное эксплицитное и имплиципное информация текста исходного языка ,то есть выделение в тексте качественно разнообразных составляющих и. независимо от того чем они представлены даст пресловутую единицу перевода.И точно так же создавая текст перевода нельзя обеспечить желаемый коммуникативный эффект, переведя текст не до конца или переведя текст частично. Успех зависит от того будут ли коммуникативны, равноценны текст перевода и оригинала в целом, так как задача перевода , как вида языкового посредничества заключается в обеспеченности коммуникативности двух лекций. Восприятие текста в качестве перевода не означает вольного обращение с отдельными частями или единицей этого текста .Предполагает максимально полную передачу ин. заключенной в значении отдельной лексической единицы и синтаксических структур.

Вывод:

Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта меж языковой коммуникации , а так же особенностями переводимого текста. Благодаря этому можно утверждать что конечным результатом единицы перевода является текст.

Билет № 6.Понятие адекватности перевода, способы её достижения.

Адекватность перевода-качество перевода, так как он в полной мере обеспечивает процесс коммуникации,а эквивалентность перевода заключается в сохранении аналогии ИЯ и ПЯ, то есть тексты могут быть эквивалентны,но не адекватны и наоборот.

Швейцер считает понятие адекватности и эквивалентности разными аспектами перевода. При оценки конечного результата перевода речь идет об эквивалетности перевода, а адекватность характеризует процесс перевода ,когда переводчик стремится определить главную цель и функцию текста и решает .чем он может пожертвовать для перевода. Таким об адекватность перевода- это перевод который соотносится с коммуникативной ситуаций .

Здраствуйте я ваша тетя это неадекватный перевод на первод на немц и англ языки.

Поскольку русское пред выполняет экспрессивную функцию и выражет изумление в то время как немецкое фактическую функцию.

Другое понятие адекватности перевода- включает в себя понятие эквивалентности перевода. Адекватный перевод должен воспроизводить ситуацию исходного текста и сохранять коммуникативный эффект оказываемый на реципиента- с помощью эквивалентов, форм не зависящих от контекста(географические названия, термины и другие имена собственные).

А так же с помощью аналогий, то есть соответствий, изменяющихся в зависимости от контекста, когда одно слово соотвествует нескольким словам.

Использование трансформаций-с помощью адекватных замен.

Термины адекватности ориентированы на перевод как процесс.

Иначе говоря эквивалентность отвечает на вопрос соответствует ли конечный текст исходному ,а адекватность отвечает на вопрос о том соответствует перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ эквивалентности-транслитерация, транскрипция и калькирование

Транслитерация-беспереводное заимствование иноязычного слова или географических названий,журналов,фирм.

Слова полученные в результате такой подстановки,произносятся в соответствии с нормами ПЯ.

Прием транслитерации характеризуется целым рядом модуляции исходных форм, которые в свою очередь свидетельствуют о наличии черт специфичности при передаче безэквивалентной лексики при наличии культурной принадлежности.

John-Джон(Йон-нем),Jenny-Дженни

Транскрипция-беспереводное заимствование, основанное на передаче звукового облика единицы ИЯ.(display)

Транскрипция-преобладающий прием перевода и в последнее время транслитерации заменяют транскрипциями, кроме того транскрипция может быть не только полной но и частичной.

Необходимо помнить о сохранении традиции национального слова(Mozart)

Калькирование-перевод слова или фразы поэтапно(brainwashing-промывка мозгов).Оно может быть полным или частичным, поскольку этот прием сопровождается приемом транскрипции или транслитерации, либо сочетает некоторые компоненты

South Corea-,Waterloo bridge…

Калькирование ориентировано на читателей, используют для перевода терминов.(pneumonia-воспаление лёгких)

Билет №7.Уровни и виды эквивалентности

Уровни и виды эквивалентности:

  1. Ситуационный

  2. Лексический

  3. Прагматический уровень соответствий

Прагматический уровень-переводчик прежде всего должен сохранять номинальную функцию исходного текста, согласно выделенным фрагментам:информационная функция передачи информации, воздействия(эмотивная и функция изъявления),фактического уровня-установившегося контекста,метолингвистического-отражение звука и т.д.

Ситуационный уровень-исходный текст и переводимый могут относиться к одной и той же ситуации с разных точек зрения, используя при этом разные слова и структуры.

Лексический уровень-на этом уровне прослеживается определенная степень между исходными и конечными текстами перевода.

Every mother loves her children-каждая мать любит своих детей

Каждое слово и вся строка сохраняет свое лексическое и грамматическое значение.При этом речь идет об одной и той же ситуации и функции их общей эквивалентности на уровне формы

Перевод может быть качественно на уровне эквивалентности.

Всё зависит от цели автора, требований, восприятий текста адресатом

Ситуативная эквивалентность-сохраняется цель+указания на определенную ситуацию.В каждом предложении могут существовать свои предпочтения в результате описания одной и той же ситуации в одном языке

The telephone rang and he answered it-телефон зазвонил и он снял трубку

Задача эквивалентности в сохранении 2 частей содержания-цели коммуникации и указания на определенной ситуации, но при этом такой способ применяется в данной ситуации.В рамках этого выделяют несколько ситуаций описываемых в переводе:

  1. Речь идёт о ситуации, которая всегда описывается одним и тем же способом(формулы,предупреждающие записи)

  2. Когда описание ситуации в ПЯ не является обязательным, а существуют предполагаемые варианты

  3. Такие ситуации, которые описываются в одном из языков, а в другом как бы существуют, но не употребляемы в речи

  4. Эквивалентность предполагает сохранение 3 частей содержания оригинала-цель коммуникации, указание на конкретную ситуацию, способы описания, чаще всего выделяют следующие виды вариантов ситуативной структуры высказываний:

а)Степень детализации описания-описание ситуации каким-нибудь выбранным способом, который можно осуществить с большими или меньшими подробностями

б)Изменение способа объединения в высказанном описании признаков ситуации.Одни и те же признаки могут входить в различные словосочетания,разные языки.

в)изменение направления отношений между признаками

одна и та же составляющая может быть описана с разных точек зрения

5.Сохраняется часть структур исходного текста.

The house was sold for 8000$-дом был продан за 8000 долларов

Иногда полный параллелизм сохранить не удается и наблюдается различный случай синтаксических вариантов.Чаще всего-изменение порядка слов при переводе.

Все 5 уровней эквивалентности достигаются с помощью дословного перевода.

Билет №7(1)

Эквивалентность – сохранение семантики исходного теста и текста перевода; степень сходства данных текста на каком-л уровне:

-прагматический у – обо текста выполняют одну и ту же коммуникативную ф-цию и при этом конечный текст должен иметь такое же воздествие на получателя как и исходный текст. Функции:

А)фактическая – установление контакта

Б)информативная

В)эмотивная – выражение эмоций автора

Г)выражение желаний

Д)поэтическая - эстетическое воздействие на получателя

Е)металингвистическая – передача яз.особенностей

- семантический у – описание одной и той же ситуации при этом используемые лексич.и грамматич.единицы должны иметь одинаковое значение.3 подуровня:

*ситуационный – исходный и кон.текст могут описывать одну и ту же ситуацию с различных углов зрения, используя при этом различные слова и структуры (от себя-push, простите, я нечаянно-sorry!i ment neo harm)

*лексич и грамм-пословный перевод, где каждое слово и вся структура сохраняет лекси и грамм значение и при этом сохранияется коммуникативная ф-ция

Every mom loves her children

Каждая мать любит своих детей

- структурный у – максимально возможное соответствие форм исходного текста и конечного текста

Билет №8.Проблема переводимости

В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке, может быть выражено и на другом, т. е. эквивалентный перевод возможен.

Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения, при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.

Переводимость/непереводимость - Перенос сообщения на другой язык не может быть полным и абсолютным. Действительность трактуется и воспринимается по разному различными культурами:

- принцепиальная возможность перевода с одного языка на другой

-возможность нахождения эквивалента языковой единицы в языке перевода

Решение:Какие требования предъявляются к переводу и какие критерии используются при оценке перевода.

1.языковая непереводимость:

Голубые глаза-dlue eyes

Синее море-blue see

2.культурная непереводимость

Десерт в китайск.ресторанах-исп описательный перевод или аналог

+ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА-слова,похожие по описанию и звучанию, но ложные по значению-(baloon-воздушный шар, а не баллон!)

ЛДП возникают в случае случайного совпадения(mist-туман(англ),навоз(нем)), заимствования(angina-грудное удушье)

ЛДП-пара межязыковых омонимов:

  1. Омонимы с абсолютно разным набором лексических единиц

  2. Омонимы, в которых значения лексических единиц совпадает частично(пример-агрессивный в англ яз ещё переводится как «настойчивый, упорный»)

Билет №9.Нарушение переводческой нормы(буквальный и вольный перевод)

Буквальный перевод связан с нарушенным законом, согласно которому эквивалентность на одном из уровней предполагает эквивалентность на всех высших уровнях.

Когда перевод имеет конкретную исходную форму текста на каком-либо из языковых уровней:на уровне звуков, синтаксическом уровне,на уровне смысла,этимологические ошибки.

На уровне звуков-схожие по звукам но разные по значению

Baton-жезл,дирижерская палочка

Синтаксический-конкретная структура предложения

He often heard his name mentioned

На физическом уровне употребляется перевое значение слова вместо необходимой трансформации

Подполковник-lentenhandcoloned

Не учитывает смысл текста

Missed covered column sea in the straight

Этимологические ошибки, которые не учитывают изменения в языке

There,there don’t cry!-не плачь,ну не плачь!

Буквальный перевод возникает из-за недооценки тех или иных детерминантов, переводчик недооценивает идиоматический ориентир, либо роль предметной ситуации в сохранении инварианта.

I want something human-я хочу, чтобы рядом была живая рука

Вольный перевод-использует идентичный эффект оригинала и тем самым приводят к нарушению эквивалентности.

Иногда отступление от строгих требований полной эквивалентности связаны с такими культурами, как переводческая норма и литературная традиция.

Это находит свое проявление в переводе названий художественных произведений, традиции допускают вольный перевод, который иногда сводится к полному переименованию произведения с учетом специфики новой культурной среды.

Diamonds to sit on-12 стульев

Some like it hot-В джазе только девушки

Билет №10.Способы перевода

Миньяр-Белоручев: «Способ- это не деятельность и система действий тех или иных операций,-это механические операции, реализующие действие,т.е. перейти от одного языка к другому, т.е. для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих видов перевода»

2 Способа(Ревзин и Розенцвейг):

  • Собственный перевод

  • Интерпретация

СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД-переход из одного языка в другой, осуществляющийся без анализа того фрагмента дейтвительности, который описывается в данном сегменте текста

ИНТЕПРЕТАЦИЯ-перевод анализируемого оригинала и определяет,какой фрагмент действительности описан в оригинале,а уже потом описывает,какие свойства используются в переводе.

На основе переводческих традиций Бархударов выделяет:

традиционный перевод(не по формальным соответствиям)и интерлинеарный(по формально-структурным соответствиям)Существуют различия между интерлинеарным и буквальным переводом(инт-перевод по заранее заданным соответствиям известным переводчику до начала перевода,а в буквальном соответствия устанавливаются в самом процессе перевода

Миньяр-Белоручев:

  • Знаковый-при синхронном переводе в условиях жестких временных ограничений, когда нет возможности описать контекст в полном объеме, после полученного знака ИЯ в памяти переводчика мгновенно возникает соответствующий эквивалент

  • Смысловой-идентификация денотата-осознание семансеологических связей знака ИЯ, то есть необходимо определять для себя означаемое или речевую ситуацию

(ИЯ-денотат(о чем идёт речь)-ПЯ)

Вине:

Прямой перевод:заимствование,калькирование,дословный

Косвенный перевод:

транспозиция(замена части речи без изменения смысла в высказывании)

модуляция-варьирование сообщений

эквиваленция-описание одной и той же ситуации стилистически разными средствами

адаптация-замена одной ситуации другой, которые в данном отношении эквивалентны друг другу.

Билет 10(1)

1.транскрипция – передача зв.облика единицы исх.языка

*полная

*частичная, сочетаться с другими операциями

2.транслитерация-передача графич. облика иноязычных слов или интернационализма

3.калькирование – перевод слова поэтапно,по частям(brainwashing)

*полное

*частичное South Korea-Южная Корея

4 трансформация

*грамматические– замена частей речи, граммат.формы (временные падежи, сравнение, формы ед и мн.ч., изменение суффикса/префикса

*синтаксические

- перефразирование– изменение порядка слов, объединение двух предложений в одно/наоборот,перестройка синт.структуры

-синтаксическое уподобление (если есть параллельные синтаксические конструкции)

-членение предложения

-объединение предложений

*лексико-грамматическое

-антонимический перевод

-экспликация (описательный перевод)

-компенсация

5.лексико-семантич замены

*конкретизация – замена слова или словосоч. с более широким значением

*генерализация – замена на более узкое понятие

*модуляция – смысловое развитие, значение которого выводится из значения исходной единицы

№11.Приемы перевода.

Прием-переводческая операция, направленная на решение какой-либо проблемы в предложении и предполагающая типизирующую однотипность выполняемых переводчиком действий.

Также к приему перевода можно отнести способы пргматической адаптации текста, использование пояснений в тексте, использование сносок и комментариев к тексту.

Приемы перевода могут рассматриваться как конкретные реализации либо интерлинеарного либо трансформационного способа перевода.

Значительная часть приемов относится к традиционным способам перевода, так как соотношение определяется текстом, при этом часть приемов интерлинеарного способа перевода-транскрипция,транслит,калькирование,дословный.

*перемещение лесических единиц – использование ближайших соостветсвий слову оригинала в другом месте высказывания(из-за лексической сочетаемости)

*добавление – подразумевающийся смысл должен быть раскрыт переводчиком,если у получателя перевода нет подобных знаний

*опущение – отказ в передаче избыточных слов, которое легко восстанавливается в контексте

*пословный перевод – используют как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального перевода

Билет №12.Методы перевода

Метод перевода-целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.Это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта, в значительной степени зависящая от привычек и способностей самого переводчика.

В последовательном переводе используют метод использования системы записей.В письменном переводе широко применяется метод сегментации текста.В синхронном переводе-метод установления формально-знаковых связей.

-Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст

-Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

-Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Билет 13.Лексические трансформации

-использование переводческих единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью лексико-семантической замены(определенного логического преобразования)

Виды:

  • Конкретизация-замена слова ИЯ с более широким предметно-логическим словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением (he was at ceremony-он присутствовал)

  • Генерализация-замена единицы ИЯ с более узким значением единицы или словосочетания ПЯ,значение которого выводится из значения исходной единицы.(he always made you say everything twicе-он всё время всё переспрашивал)

  • Компенсация-элементарного смысла утраченные при переводе ИЯ в оригинале переведенные в тексте перевода каким-либо другим средством

Таким образом воспроизведенное утрачивает смысл и содержание воспроизводится с наибольшей полнотой.

All kinds of»Russian export specialists» in slender of the Soviet Union before the Two World War were taken out cold storage by their diplomatic master=вновь было вынято из дипломатического сундука нафталиновые «знатоки России» изощренные в клевете за СССР ещё до 2 мировй войны

Билет 14.Грамматические трансформации

-способ перевода, при котором грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы ПЯ с другим значением.Замене может подвергаться единица любого уровня.

  1. Грамматические замены предполагают отказ от использования форм в ПЯ аналогично исходным в р.яз,англ.яз., существуют формы ед и мн числа и употребляются в то же самом числе(money,watch)

Однако в определенных условиях формы числа в процессе перевода могут применяться как средства создания окказионального соответствия

We’re searching for talent everywhere-мы повсюду ищем таланты

  1. Замена частей речи-замены существительного глаголом и прилагательного существительным

It’s snowing-идёт снег

Имена деятелей применяются не только для обозначения лиц определенной профессии,но и для характеристики действий профессионалов на русском языке значение переводится с помощью глагола

He’s a poor swimmer-он плохо плавает

Замена глагола сопровождается заменой прилагательного на русское наречие

I’m a very rapid packer-я быстро укладываюсь

Английские грамматические часто образуют прилагательные от географических названий

British government-правительство Великобритании

  1. Замена членов предложения

Cинтаксические трансформации:

1)Замена:

Об-во места-the little town of Claycross-в небольшом городке Клэйкросс

Об-во причины-the crash killed 20 people-в результате катастрофы погибло 20 человек

2)Сложное предложение заменяется простым

It was sand dark that I couldn’t see her-я не мог увидеть её в такой темноте

Главное заменяется придаточным

While I eat my eggs that two nuns with suitcases came in

3)сложноподчиненное заменяется сложно сочиненным и наоборот

I felt pretty hungry as soon as I have a cigarette-Выкурил сигарету и почувствовал как я проголодался

Билет 14(а).Научно-технический стиль

Особенности:информативность,логичность,точность,объективность,ясность и понятность.

Доминантами перевода,которые обеспечивают инвариантность текста, являются все средства, гарантирующие логичность компетентность и объективность изложения-термины,общенаучная лексика,сложные слова,высокая степень номинализации. 1) информативность; 2) Логичности; 3) Точность; 4) Ясность 5) Понятность. Доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, являются все средства, гарантирующие объективность, логичность и компактность изложения. Глагольные формы простого и настоящего времени, пассивные конструкции, безличные конструкции, эллиптические конструкции, сложные слова и высокая степень нумерализации, а также использование множественных атрибутивных групп глагольных прилагательных с предлогами вместо глаголов, отглаг прилаг в пост позиции. Выделяются ещё особенности: множественное число вещественных существительных, множественного числа в названиях инструментов, использование предлога of при определ видо-родовых отношений. У всех текстов, принадлежащих к научно-техническому стилу наблюдается применение средств, удовлетворяющих потребности данной ситуации общения. Использование специальной лексики и научно-технич терминологии. Остальная лексика в научнотехничексом стиле достаточно однообразна по своему составу. Для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные и не зависящие от текста эквиваленты. Замена терминов близкими по значению словами недопустима. В научнотехническом тексте ест инструменты, повышающие уровеньплотности когнитивной информации. Это, как правило, различные сокращения. Для выбора правильного переводческого сокращения нужно определить к какому виду они относятся: специальной терминологии и терминологии технической и научной.

Билет 15.Переводческие соответствия.

Стремление к максимальному смыслу и структурной близости перевода оригинала приводит к тому, что эквивалентами оказываются не только тексты, но и составляющие их единицы и такая общность создает предполагаемые для установления между этими единицами переводческие эквивалентности, то есть регулярного использования между одной из этих единиц в качестве другой.Единицы ПЯ,которые используют для перевода конкретной единицы ИЯ,называются переводческими соответствиями.Для каждой пары языков существует свой набор соответствий некоторой единицы другого языка,не каждые будут соответствиями для этих единиц, то есть переводческие соответствия не полностью обратимы.Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникаций равноценных единицам ИЯ, поэтому близость знаний ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но не достаточным условием для этого.Отношения эквивалентности, установленные при переводе не могут изолироваться языковыми единицами и между единицами ИЯ и ПЯ, выступающие в составе речевых высказываний.Переводческие соответствия необходимо извлекать и комментировать равноценно высказываний.В переводе происходит выделение переводческих реалий в системе языковых оригиналов-это выделение произведений в зависимости от характера соответствий в ПЯ, т.е. при изменении ПЯ совокупность переводчески-релевантных явлений в любом ИЯ будет каждый раз иной.Для каждойпары языка существует свой набор переводческих трудностей.В качестве исходного пункта анализа-использование исходного пункта языка,для которых подбираются соответствия в ПЯ.Такие соответствия могут обнаруживаться для единиц ИЯ на любом уровне языковойсистемы.

Классификация соответствий:

  1. По характеру отношения переводческой единицы ИЯ:

  • Единичные(наиболее устойчивый постоянный способ передачи данной единицы ИЯ, используемой во всех случаях её появления в оригинале и это относительно независимый от контекста способ).Пример-термины,имена собственные,ряды обиходных слов и словосочетаний.(кислород,палата общин…)

  • Множественные-несколько способов передачи данной единицы ИЯ,выбор между которыми определяет условие контекста.В этих случаях каждое из соответствий частично передает значение исходной единицы, равной ей по значению(актуальный-переводится какдействительный,своевременный,современный)

  1. Деление соответствий на постоянные и вариативные применимы к лексическим и фразеологическим соответствиями и совсем другой характер носят грамматические соответствия(разнотипные соответствия-не совпадают с исходной единицей по определению и названию-например наречие передается оборотом той же самой функции-outside-на улице,однотипные-одинаково определяются в ИЯ и ПЯ,имеют аналогичные грамматические значения в обоих языках)

  2. Межуровневые соответствия-фонемные и морфемные рассматриваются в составе единиц более высокого уровня, а соответствия на уровне предлагают включение либо во фразовые соответствия либо заучиваются.

Билет 16.Реалии.Определение, виды, способы перевода.

Реалии-слова,для которых невозможно подобрать эквиваленты.(культурная и эмоциональная лексика).Реалия-некий объект, характерный для определенной этнической культуры,а также слово,которым этот объект называют.

Реалии-культурные и национально окрашенные слова,заимствованные из другого языка благодаря соприкосновению культур.

Реалии:уникальные,похожие,но с другими функциями.

С точки зрения семантики:топонимы,антропонимы,заонимы,общественные слова и названия,термины, бытовые,повседневные,исторические названия,праздники…

С точки зрения временнойокраски-неологизмы,историзмы,архаизмы.

Способы перевода-калька, аналог,толкование.

Билет 17.Перевод неличных форм глагола

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

Инфинитив в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's cruel to keep them in the city. - Вообще-то, я считаю - это жестоко, держать их в городе.

Инфинитив в функции предикативного члена переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план – поехать на лето в Крым.

Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в функции обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе – жестоко.

Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз чтобы. To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.

Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То, что...»: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.

Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.

Герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие – это чтение.

Герундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже – придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени). For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)

Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.

Сложные формы герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I don’t regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.

Сочетания герундия с местоимением или существительным в притяжательном падеже представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже, то есть подлежащим придаточного предложения. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже, так же подлежащим придаточного предложения, а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола, то есть сказуемым придаточного предложения: Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, - но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием - щий, а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием -мый, -тый, -ный.

Как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определениями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

английское причастие с окончанием –ing может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -ая, -я (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's chicken," he said, standing over her, watching her. - С курицей, - пояснил он, стоя на Джинни и внимательно на нее глядя.

При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет независимый номинативный причастный оборот. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В современном русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением.

Если этот оборот стоит в начале предложения, то он может переводиться на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое, и придаточным времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное. Agreements having been reached on important questions, it only remains to agree on some minor questions. – Так как соглашения по важным вопросам были уже достигнуты, осталось только договориться по некоторым мелким вопросам.

В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложений одинаковы. Если же подлежащее этих двух предложений разные, то такая замена в современном русском языке невозможна. When completed the new building will accommodate a lot of offices. – Когда новое здание построят, оно вместит целый ряд офисов

Билет 18.Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений

Фёдоров: рассматривает передачу лишь двух типов артиклей: определенного и неопределенного. Как нам известно, различие между определенным и неопределенным артиклем в различных языках состоит в том, что первый указывает на уже известный нам объект, а второй – на новый, упоминаемый в контексте впервые. В данном случае артикль выполняет функцию как средства, участвующего в актуальном членении предложения. Похожая функция в русском языке передается флективными средствами.   А.В.Федоров предлагает два способа передачи функции артикля А) лексический Б) синтаксический А) В качестве примера лексического способа автор приводит перевод названия романа Мопассана «Une vie» как «История одной жизни». Действительно, неопределенный артикль во французском языке указывает на то, что речь идет об одной из человеческих жизней, об одной типичной человеческой судьбе, и это может быть передано лишь более распространенным сочетанием слов. В то время как перевод «Жизнь» дает понять, что речь идет о жизни в целом, жизни человечества, как будто в оригинале сказано «La vie». Итак, неопределенный артикль может переводиться с помощью таких лексических добавлений, как «один», «какой-то», «некий» и т.д. Б) Смысловая роль артикля может быть отражена по-русски синтаксическим способом. Так как неопределенный артикль указывает на неизвестное, то при постановке существительного с ним в конец предложения будет достигнут как раз эффект неопределенности действующего лица, его новизны. Наоборот, в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем. Сравним несколько аналогичных по составу предложений английского, немецкого, французского, испанского языков, где смысловая роль артикля в основном одинакова:

A man came round the comer.  An der Ecke erschien ein Mann.  Une femme sortit de la chambre.  Un joven salió del hotel.

Из-за угла вышел (появился) человек.  Из комнаты вышла женщина.  Из гостиницы вышел молодой человек.

В этих четырех случаях существительные сопровождаются неопределенным артиклем. Представим себе теперь ряд более или менее аналогичных фраз, отличающихся только тем,что в нихприменен артикль определенный:

The man still stood at the corner,  Der Mann stand immer noeh an der Ecke. La femme sortit de la chambre.  El joven salio del hotel.

Человек все еще стоял на углу. Женщина вышла из комнаты.  Молодой человек вышел из гостиницы.

При переводе важно учитывать, что некоторые функции артикля не совпадают в разных языках. Например, в немецком языке развита демонстративно-выделительная функция определенного артикля при имени собственном (например, «der Peter», «die Sophie» и т. д.) и та же функция лишь слегка намечена в языке французском (употребление определенного артикля при именах некоторых известных артистов, — например, «LaMalibran»). При переводе на русский язык эта функция артикля утрачивается, независимо от степени ее применения в языке подлинника и единственное, что в некоторых случаях хоть отчасти может быть воспроизведено дополнительными лексическими средствами - это стилистические оттенки, связанные с нею (например, оттенок фамильярно-бытового просторечия, обычно присущий демонстративно-выделительному употреблению немецкого определенного артикля).

Местоимение - это часть речи, употребляемая в предложении вместо существительного или прилагательного, реже -наречия. Местоимение не называет лицо, признак или предмет, а лишь адресует нас к нему (уже упомянутому ранее): Ann asked Peter a question. He answered her. Анна задала Пете вопрос. Он ответил ей.

* Абсолютная форма притяжательных местоимений переводится так же, как и основная, и употребляется вместо определяемого существительного во избежание повторения: This is her pen and this is mine. Это ее ручка, а это моя.

** Возвратно-усилительные местоимения в зависимости от числа и рода переводятся: сам, сама, само (единственное число),сами, самих (множественное число), себя, себе (единственное и множественное число) и т. п.

Билет 19.Перевод имен собственных

Способы:

1.транскрибция (с пом.Кирилицы:античные имена)

2.транспозиция

3.калькирование

Перевод говорящих имен:

1.перевод слова лежащих в основе имени

2.постораться видоизменить

Набатов – Mr. Alarmov

При повторении имен заменяется инициалами

Имена+должность выделяется запятыми.

Топонимы(географ.названия). Способы:

1.калькирование

2.транскрибция

NorthDacota-СевернаяДакота)

3.пояснение, если малоизвестное геогр.название

4.заменаtheEnglishchanell-LaMansh

Эргонимы. Способы:

1.с пояснением относительно ситуации или функции организации или учереждения

GeneralMotorsCorporation – Автомобильная компания Дженерал Моторс

2.транскрибция (название фирм)

3.калька, если содержит имена нариц.,котор.раскрывают важную информацию

ФедеральныйЦентрПоддрержкиБизнеса-Federal Center Supporting Business

Перевод названий фильма:

1.Транслитерация/транскрибцияTerminator

2.КалькированиеWhere's my car dude?

Переведено: Где моя тачка, чувак?

3.Трансформация названий

4.расширение когнитивной информации LittleNicky- Ники, дьявол-младший

5.замена названий фильмов (гипо-гиперонимический перевод, уподобление, описательный перевод, добавления, опущения, контекстуальные замены, калькирование и др.)

Перевод названий печатных изданий (журналы, брошюры, газеты)

1.неологизмы

2.образоание слов из двух основ

3.сокращения

4.газетные штампы

5. рекл.тексты (близкие к адекватному)

Перевод имен людей-наименование должностей состоит в оригинале после фамилии при переводе переходит в позицию перед фамилией

Союз and служит для наименования различных должностей в русском тексте замена запятой.

При переводе имен королей и друних известных исторических личностей следует опираться на традиции(Charles-карл,William-вильгельм,James-яков,Louie-людвиг)

Перевод заголовков и печатных изданий:переводят с помощью транскрипций,добавляя при этом «журнал» или «газета».Если в название издания входит имя нарицательное,то оно переводится-asian business magazine-журнал эйжен бизнес.

Имена нарицательные в названиях переводятся с маленькой буквы, а имена собственные с прописной.Не транслитеруются названия организации печатных издательств на разных языках.Заголовки художественных произведений переводятся и в английском языке ,все значимые слова пишутся с большой буквы(A Man Of Property-Собственник)

Иногда при переводе названия меняются-для понимания аудитории(dead fly-овод),для сохранения традиций(The Arabean Nights-1001ночь)

При переводе официально допускаются различные виды традиций, поскольку необходим перевод общего значения документа(no hanging bill-закон об отмене смертной казни)

При переводе научных текстов необходимо помнить о том,что в ссылках названий этих работ сохраняется первоначальное

Билет 20.Перевод терминов

Способы перевода терминов:

  1. Транскрипция-заимствуем новый термин(дисплей),иногда термины, переведенные таким образом, могут заменяться описательным переводом(hardware-тех.обеспечение)

  2. Транслитерация-термины либо транлитерируются либо транскрибируются в том случае, если в ПЯ отсутствует данное понятие и происходит его заимствование в краткой иноязычной форме.Многие термины являются заимствованными из греческого и латинского языка и это облегчает общение среди специалистов.Однако нужно помнить о ложных друзьях переводчика.При переводе научно-технических текстов необходимо использовать только стандартные термины, избегая сленга(brown coal-бурый уголь,airplane-самолет,engine oil-машинное масло)

  3. Калькирование, либо частичное калькирование.Используется при переводе терминологических фраз, либо составных терминов(structure-system analyze),однако данный прием необходимо корректировать с помощью ложных друзей переводчика(letter of credital-аккредитация).Достаточно прозрачная трудная форма может вызвать трудности при подборе переводческих эквивалентов(gooseberry-крыжовник,quicksilver-ртуть)

  4. Перевод слова и использование его в качестве термина.(мышь,сеть)-Эти слова прижились в языке и используются в качестве терминов.

  5. Логическое развитие-используют в том случае,когда в ПЯ отсутствует объект о котором идёт речь, т.е. для которого носителем является ПЯ.(conflicts of interests-злоупотребление служебным положением)

  6. Сокращение либо редуцирование-когда одно слово или словосочетание переводят в ПЯ с помощью одного-двух слов(computer engineer-электроник)

  7. Использование аналогий(cold cereal-сухой завтрак,play school-детские ясли).Употребляется, когда в ПЯ существует аналог понятия и соответственно слово.

Термины могут иметь более одного значения поскольку они понимаются и трактуются по разному научными школами и переводчику необходимо быть предельно внимательным при переводе значения данного слова в ПЯ.(verb-глагол,сказуемое(AmE)).Необходимо помнить о существовании нескольких значений и слов,относящихся к одному и тому же термину(лист-sheet-leaf-plate-lamina)

Омонемия может быть вызвана тем что слова общего происхождения получают новое техническое значение и таким образом становятся терминами(driver-водитель,управляющая программа,cell-клетка,ячейка).Перевод терминов зависит от региональной характеристики языка.

3 уровня использования терминов-академическое(научное),профессиональное,обиходное употребление

Перевод терминов зависит от уровня обработки и от той функции, которая играет роль терминов в данном тексте.

Что касается перевода в художественной литературе и публицистике, то предполагается отдельное использование аналогий.

Hyphostasis-остановка кровотечения.

Использование терминов и профессиональных слов сигнализирует как правило об уровне образования,профессиональной подготовке и среде обитания.

Билет 21.Перевод фразеологизмов

1.схожие по значению и стилистич. составу

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire - ‘играть с огнем’;

to read between lines - ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot - ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч'.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ - ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.