Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Занятия 33.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
161.28 Кб
Скачать

§207. Методика перевода и составления однословных терминов, состоящих из начальных и конечных терминоэлементов

При переводе однословных терминов, состоящих из начального и конечного терминоэлементов, прежде всего следует определить значение конечного терминоэлемента, которое будет занимать начальное место в русской дефиниции термина, а затем к нему присоединяется значение начального терминооэлемента (в родительном падеже, в виде предложной конструкции , прилагательного или в описательной форме):

rhinorrhaea (rhin – нос, полость носа, слизистая оболочка носа; -rrhoea – кровотечение). Перевод термина – кровотечение из носа; ophthalmoplegia (ophthalm – глаз, глазá, глазное яблоко, глазные мышцы; -plegia – паралич. Перевод термина – паралич глазных мышц.

Однако такой порядок перевода не является универсальным. Нередко перевод начинается с первого ТЭ, например: tachycardia (tachy – быстрый; cardia – сердечные сокращения; частота сердечных сокращений). Перевод термина – повышенная частота сердечных сокращений; xerodermia (xer – сухой; -dermia – кожа, состояние кожи). Перевод термина – сухость кожи.

Данный порядок перевода особенно характерен для терминов, у которых в качестве первого ТЭ употребляются префиксальные ТЭ:

dysthyreōsis (dys – расстройство, нарушение; thyreōsis –щитовидная железа и ее функциональное состояние). Перевод термина – расстройство функции щитовидной железы; hyperaesthesia (hyper – выше нормы; aesthesia – чувствительность). Перевод термина – повышенная чувствительность.

При переводе однословных терминов с русского на латынь следует следить 1) за правильным орфографическим оформлением латинского термина 2) за правильным оформлением его словарной формы, учитывая то, что нередко окончание существительного или его род в латинском и русском вариантах не совпадают, ср.:

бронхит (м.) род – bronchītis, itĭdis f

гипертензия (ж. род) – hypertensio, ōnis f

нефролитиаз (м. род.) – nephrolithiăsis, is f

При замене развернутого клинического определения (дефиниции) его однословным латинским эквивалентом важно сперва определить, какая часть этого определения ассоциируется с начальным терминоэлементом, и какая – с конечным. Сделав эквивалентный выбор этих элементов, следует объединить их в составе однословного термина. Например, в дефиниции «Результат рентгеновского исследования желчного пузыря» определяются два основных терминоэлемента: «результат рентгеновского исследования» – gramma, и желчный пузырь – cholecyst-. Последний ТЭ, несомненно, является начальным, а – gramma – конечным. В итоге конструируем термин cholecystogramma, ătis n. Для замены дефиниции «опухоль из зубной ткани» однословным латинским термином определяем его возможные терминоэлементы: суффиксальный ТЭ –oma со значением «опухоль» и корневой ТЭ –odont- со значением «зуб, функциональное состояние зуба». Искомый термин – odontōma, ătis n.

Следует иметь в виду, что далеко не все клинические термины имеют прозрачную лексико-семантическую структуру, позволяющую сразу дать правильную научную дефиницию термина по его составляющим, или наоборот, заменить дефиницию однословным термином. Нередко приходится сверять со словарем результат своей работы, и такой самоконтроль должен стать частью самостоятельной работы каждого учащегося. Например, в термине гемикрания (hemicrania, ae f) представлены префиксальный ТЭ hemi- со значением «половина» и корневой конечный элемент –crania с буквальным значением «череп». Однако термин hemicrania переводится не как «половина черепа», а как «приступообразная боль в половине головы». Избежать ошибки при переводе можно только одним путем – сверив свой перевод с эталонными версиями, представленными в словарях данного пособия или в другой учебно-справочной литературе.