- •Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов
- •Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике.
- •Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма.
- •Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •Глава I. Окказионализм как объект изучения в лингвистике.
- •1.1 Понятие окказионализма.
- •1.2 Классификация окказионализмов.
- •Выводы по главе I.
- •Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации
- •2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпре-
- •2. 2 Влияние контекста на интерпретация окказионализмов.
- •2.3 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма.
- •Выводы по главе II.
- •Глава III. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •3.1 Особенности перевода окказионализмов.
- •3.2 Способы перевода окказионализмов.
- •3.3 Анализ перевода окказионализмов.
- •Azagoths – азаготы
- •Выводы по главе III.
- •Литература
Выводы по главе I.
1. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым
языковым нормам, а окказионализмы – это речевые явления, возникающие под
влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном
контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию в
определённом контексте и обычно становятся достоянием общего языка.
Окказионализмы характеризуются следующими признаками:
- принадлежность к речи;
- творимость;
- ненормативность;
- функциональная одноразовость;
- экспрессивность;
- индивидуальная принадлежность;
- словообразовательная производимость;
- номинальная факультативность;
- синхронно-диахронная диффузность.
Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика,
окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и окказиональная лексика.
Окказионализмы в отличии от неологизмов, не являются фактом системы языка,
они свободно образуются в речи всякий раз, когда в них возникает
необходимость. В отличии от потенциальных слов, окказионализмы создаются с
нарушением законов общеязыкового словообразования. В отличии от узуальных
слов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления.
2. Окказиональные слова бывают разных видов:
словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические,
синтаксические (необычные сочетания слов).
Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы первой
степени (стандартные, потенциальные образования, созданные в соответствии с
деривационными нормами языка), окказионализмы второй степени (отступления от
деревационной нормы не порождают трудностей семантической интерпретации) и
окказионализмы третьей степени (полностью нестандартные образования).
Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации
окказионализма.
Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин
«интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина
«интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины
«восприятие», «понимание».
Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его
сущность заключается в создании у реципиента образа содержания
лингвистического объекта.
Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход
от структуры языковой формы, к структуре содержания.
Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как
восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение
некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая
вызывает изменение внутреннего состояния устройства.
В литературе можно найти также и разграничение таких понятий, как понимание и
интерпретация текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:
Понимание |
Интерпретация |
- осмысление текста по его компонентам - соотнесение языковых форм с их значениями - выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними |
- переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с: 1) процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа 2) соотнесением языковых знаний с неязыковыми |
Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной
деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык,
поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении
лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании
текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за
пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках
которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.
В своей работе мы будем использовать термин «интерпретация», так как на
принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые
знания.
В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма
исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или
необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний,
окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:
1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре.
Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста,
т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом
содержании; семантические отношения между их конституентами легко
считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (ср. мямлик,
съездюк).
2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы,
семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (ср.
адвокангел, юбочники).
3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не
отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их
компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе
внеязыкового «фонового» знания (ср. марксюк, бровеносец).