Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
окказионализмы 3 диплом орел.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
411.14 Кб
Скачать

Выводы по главе I.

1. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым

языковым нормам, а окказионализмы – это речевые явления, возникающие под

влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном

контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию в

определённом контексте и обычно становятся достоянием общего языка.

Окказионализмы характеризуются следующими признаками:

- принадлежность к речи;

- творимость;

- ненормативность;

- функциональная одноразовость;

- экспрессивность;

- индивидуальная принадлежность;

- словообразовательная производимость;

- номинальная факультативность;

- синхронно-диахронная диффузность.

Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика,

окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и окказиональная лексика.

Окказионализмы в отличии от неологизмов, не являются фактом системы языка,

они свободно образуются в речи всякий раз, когда в них возникает

необходимость. В отличии от потенциальных слов, окказионализмы создаются с

нарушением законов общеязыкового словообразования. В отличии от узуальных

слов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления.

2. Окказиональные слова бывают разных видов:

словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические,

синтаксические (необычные сочетания слов).

Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы первой

степени (стандартные, потенциальные образования, созданные в соответствии с

деривационными нормами языка), окказионализмы второй степени (отступления от

деревационной нормы не порождают трудностей семантической интерпретации) и

окказионализмы третьей степени (полностью нестандартные образования).

Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации

окказионализма.

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин

«интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина

«интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины

«восприятие», «понимание».

Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его

сущность заключается в создании у реципиента образа содержания

лингвистического объекта.

Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход

от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как

восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение

некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая

вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

В литературе можно найти также и разграничение таких понятий, как понимание и

интерпретация текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:

Понимание

Интерпретация

- осмысление текста по его компонентам

- соотнесение языковых форм с их значениями

- выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними

- переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с:

1) процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа

2) соотнесением языковых знаний с неязыковыми

Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной

деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык,

поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении

лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании

текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за

пределы текста или языковой единицы как не­посредственной данности, в рамках

которой человек оста­ётся при простом осмыслении высказывания.

В своей работе мы будем использовать термин «интерпретация», так как на

принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые

знания.

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма

исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или

необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний,

окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре.

Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста,

т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом

содержании; семантические отношения между их конституентами легко

считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (ср. мямлик,

съездюк).

2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы,

семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (ср.

адвокангел, юбочники).

3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не

отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их

компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе

внеязыкового «фонового» знания (ср. марксюк, бровеносец).