Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
окказионализмы 3 диплом орел.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
411.14 Кб
Скачать

Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов

Министерство образования и науки Российской Федерации

Орловский Государственный Университет

Кудрявцева Д.С.

«Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации

переводимых окказионализмов»

Научный руководитель:

доцент, кандидат

филологических наук

И. Н. Щекотихина

Орел. 2004г

Содержание.

Введение. 2-3

Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике.

1.1. Понятие окказионализма. 4-14

1.2. Классификация окказионализмов. 15-20

Выводы по главе I. 21-22

Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма.

2.1. Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию. 25-30

2.2. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. 31-35

2.3. Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализмов. 35-38

Выводы по главе I I. 38-39

Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа

перевода окказионализмов.

3.1. Особенности перевода окказионализмов. 40-45

3.2. Способы перевода окказионализмов. 45-48

3.3. Анализ перевода окказионализмов. 49-64

Выводы по главе I I I. 65

Заключение. 66

Список литературы. 67-68

Введение.

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять

внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости

этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали

внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское

словотворчество все больше привлекает исследователей.

Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-

первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны,

окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой,

именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным

моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется

окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное

стилеобразующее средство в системе языка.

Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к.

относятся к области непереводимого или труднопереводимого.

В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в

лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.

Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования -

окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных

вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор

недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его

формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в

действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как

феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой

информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением,

бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в

последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих

исследований.

Объектом данного исследования являются окказионализмы в художественных

текстах на английском и русском языках.

Предметом исследования является влияние способов интерпретации

окказионализмов на их перевод.

Цель настоящей работы – выявить зависимость пререводческих решений от

характера интерпретации переводимых окказионализмов.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным

аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические

и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова:

признаки окказионального слова, его определение, функции в тексте.

2. Выявить факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализмов.

3. Путём сопоставления окказионализмов текста оригинала и текстов

перевода выделить, описать и проанализировать способы перевода

окказионализмов.

4. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного

способа перевода окказонализма.

Материалом для анализа послужило произведение английского писателя Дугласа

Адамса и его переводы на русский язык, выполненные В. Филипповым и В.

Бакановым.