Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lingvistika.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
148.48 Кб
Скачать

10. Прямое и переносное значение. Основные типы переноса значения слов: метафора, метонимия и т.Д

Значение, на основе которого формируются другие значения, называют прямым, остальные значения – переносными.

Появление переносных (вторичных) значений у слова основывается на нескольких типах переноса названий. Важнейшими из них считают метафору и метонимию.

Метафора – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (форма, цвет, размер и пр.), так и внутреннее (ощущения, впечатления, оценка). Например, у существительного яблоко метафорическое значение в сочетании глазное яблоко опирается на сходство формы. В примерах теплая встреча, горячая любовь метафорическое значение выделенных слов основано на внутренних ощущениях.

Метонимия – это перенос названия по смежности. Этот тип переноса возможен тогда, когда между называемыми явлениями действительности наблюдаются устойчивые связи: смежность в пространстве, во времени, причинно-следственная связь и т.п.

Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Метонимическое значение «изделие из серебра» у существительного серебро возникает именно на основе такой смежности: Матушка сама чистила столовое серебро.

Особой разновидностью метонимии является синекдоха. Синекдоха – основывается на переносе названия с части на целое. Например: Он бегает за каждой юбкой.

Структура многозначного слова может меняться. Изменения затрагивают соотношения между значениями слова: первичные значения вытесняются переносными. Например, исторически исходное значение существительного трущоба - «труднопроходимое место» – заменяется исторически переносным «грязная, тесно застроенная часть города, где живет беднота». Бывшее переносное значение закрепляется сейчас в качестве основного, прямого значения.

11. Фразеологизмы, их типы и источники

Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Особенности, отличающие их от обычных сочетаний это устойчивость и повторяемость (воспроизводимость). Повторяемость проявляется в том, что фразеологизм не создается в момент речи, он извлекается из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову. Постоянный лексический состав определяет его устойчивость: закадычный сочетается со словом друг, а заклятый со словом враг.

Типы фразеологизмов:

- Фразеологические сращения (сочетания, значения которых не мотивированы составляющими их компонентами; например: собаку съесть, с бухты-барахты).

- Фразеологические единства (сочетания, значение которых частично мотивировано семантикой компонентов; например: белая ворона; плыть по течению)

Эти два типа (с немотивированной или частично мотивированной семантикой) относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям.

- Фразеологические сочетания (характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов). Слова в составе фразеологического сочетания являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, молить.

- Фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы из литературных произведений; например: человек в футляре, Москва не сразу строилась).

Фразеологические обороты, как и слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава - в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой.

Источники фразеологизмов:

- Античные заимствования (танталовы муки, сизифов труд)

- Заимствования из других языков

- Старинные древнерусские выражения

- Библейские фразеологизмы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]