
- •Стерлитамак 2008
- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Структура учебной и рабочей программ
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса «Теория и методика обучения ия». Разделы дисциплины и виды занятий.
- •Содержание разделов курса «Теория и методика обучения ия» Теоретические основы обучения ия
- •Обучение аспектам ия
- •Обучение видам речевой деятельности
- •Контроль в обучении ия
- •Урок иностранного языка
- •Современные умк по ия и критерии их анализа
- •Стандарты и программы по ия
- •Современные технологии обучения ия
- •Тема 1. Теория и методика обучения ия как наука.
- •Тема 2. Цели ТиМоия.
- •Тема 3. Лингвистические основы обучения иностранным языкам.
- •Тема 4. Психологические и лингвопспихологические основы обучения иностранным языкам.
- •Тема 5. Дидактические основы обучения иностранным языкам. Принципы обучения ия и пути их реализации в различных системах обучения и учебных заведениях разных типов.
- •Тема 6. Лингвострановедческий и социокультурный аспект в обучении различным сторонам речи и видам речевой деятельности как способам обучения.
- •Тема 7. Основные методы обучения иностранным языкам в России и за рубежом.
- •Тема 9. Содержание оия
- •Тема 10. Средства обучения ия
- •Тема 11. Современный методический стандарт
- •Тема 16. Обучение аудированию
- •Тема 17. Обучение письму
- •Тема 18. Обучение говорению
- •Самостоятельная работа
- •Формы контроля Текущий контроль
- •Перечень вопросов к экзамену или зачету
- •Требования к уровню освоения содержания курса «Теория и методика обучения ия».
- •Рабочая программа по курсу «Теория и методика обучения иностранному языку»
- •Примерный тематический план
- •Содержание учебной дисциплины Тематическое содержание лекций
- •Тематическое содержание семинарских занятий
- •2. Практические задания
- •2. Практические задания
- •Содержание и виды самостоятельной работы
- •Тематика курсовых работ
- •Задания для самостоятельной работы студентов
- •Контроль. Формы контроля Вопросы к экзамену / зачету
- •Вопросы к государственному экзамену
- •Структура экзаменационного билета Стерлитамакская государственная педагогическая академия
- •Экзаменационный билет №10
- •Требования к уровню освоения содержания курса «Теория и методика обучения ия»
- •Литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Литература для практических заданий
- •Глоссарий Обучение лексике
- •Обучение грамматике
- •Аудирование иноязычной речи
- •Обучение диалогической речи
- •Обучение монологической речи
- •Обучение чтению
- •Методические рекомендации для преподавателей по организации изучения дисциплины
- •Методические рекомендации для студентов по освоению дисциплины
- •Примерные Материалы для проведения промежуточных и итоговых аттестаций Тест по методике преподавания иностранного языка
- •Конспекты лекций по «Теории и методике оия»
- •Целенаправленность урока
- •2. Целостность урока
- •3.Динамика урока
- •4. Связность урока
- •Пример «Памятки» — «Речевое поведение учителя»
- •Прямой метод
- •Метод Палмера
- •Метод Уэста
Прямой метод
Прямой метод возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. В разработке прямого метода принимали участие психологи и лингвисты – В. Фиетор, П. Пасси, Г. Суит, О. Есперсен, Б. Эггерт и другие, а также методисты Ш. Швейцер, Г. Вендт, Э. Симоно и др. Представители прямого метода ставили перед собой цель – обучить учащихся практическому владению иностранным языком. Поскольку переводные методы, антиподом которых был прямой метод, выдвигали на первый план образовате6ельные цели, связывая их с необходимостью научить читать текст, то практическое владение иностранным языком сначала отождествляли с противоположной задачей – научить учащихся устной речи. И хотя многие представители прямого метода выдвигали целью обучение чтению, это отождествление практического владения языком с устной речью сохранилось по традиции до наших дней.
Широкое распространение прямого метода было обусловлено необходимостью в специалистах, практически владеющих иностранными языками. Оживление торговли, расширение колонизации, поиски новых рынков сбыта, развитие техники в 70-80 годы ХIХ века обусловили изменения в политике государств, что не могло не отразиться на преподавании иностранных языков. Иностранные языки, которые раннее изучались только представителями дворянства, стали теперь достоянием средних слоев населения. Педагогика и психология изучают возрастные особенности учащихся, способности памяти, важность стимула и интереса. Общее языкознание создает основы описательной фонетики, дававшей представление о звуках языка и о звуко-буквенных соотношениях. Появляются зачатки науки, развившейся впоследствии в лексикологию: при изучении иностранных языков принимаются во внимание модификация смысла слова, оттенки его значения, фразеологизмы. Наблюдения над особенностями разных языков привели к выводу, что нет полного соответствия в структуре и лексике разных языков. Стало очевидным, что дословный перевод не может быть положен в основу метода обучения иностранному языку.
Основные положения прямого метода сводятся к следующему: в основе обучения иностранным языкам должны быть те же физиологические и психологические закономерности, что и при обучении родному языку; главную роль языковой деятельности играют память и ощущения, а не мышление. Эти главные положении прямого метода дали основание для следующих выводов: языку следует обучать, исходя из связного целого; наиболее сильными ощущениями являются акустические и моторные, а потому в центре внимания должна быть устная речь; нужно добиваться создания непосредственной ассоциации между иностранным словом и обозначаемым им понятием, вследствие чего из преподавания следует исключить родной язык учащихся: перевод требует совершенного знания родного и иностранного языков, отнимает много времени на уроке, мешает проникнуть в дух иностранного языка и неизбежно оставляет отпечаток на иностранной речи учащихся, приучает их строить иностранные предложения по аналогии с родным языком, является препятствие к тому, чтобы учащийся приучался думать на иностранном языке; языковые факты должны сначала усваиваться неосознанно, путем подражания и по аналогии, а затем осмысляться; грамматику следует изучать только индуктивным методом. Сторонники прямого метода признавали приоритет устной речи над письменной, устной отработки материала над чтением и анализом, придавали большое значение работе над развитием слухового восприятия и слуховой памяти, считали необходимой работу над произношением, сводили роль грамматики к сумме практических выводов из проработанного материала.
Весь процесс обучения по этому методу сводится к тому, чтобы создать атмосферу иностранного языка. Урок превращается в театральное представление, где каждый ученик играет свою роль, а педагог становится режиссером и драматургом. Обсуждаются картины, читаются пьесы, в лицах разыгрываются литературные произведения. Педагог, жестикулируя и играя, рассказывает случаи из жизни, путешествия, приключения. Комната, в которой происходит урок, наполнена предметами, отражающими жизнь, культуру и быт народа страны изучаемого языка: картинами, книгами, образцами искусства. Значение слов раскрывается сперва средствами наглядности (показ картин, предметов, действий), позднее – путем привлечения синонимов, антонимов, дефиниций, комментариев на иностранном языке, помещения слова в разные контексты.
Наиболее крупными представителями прямого метода являются Гарольд Палмер и Майкл Уэст. Советская методика, не принимая реакционных, шовинистических взглядов Г. Палмера и М. Уэста в области пропаганды английского языка на Востоке как единственно желательного «общего» языка, отдает должное их методическому наследию.