
- •Раздел 1
- •1.1. Понятие тренинга
- •1.2. Область тренинга
- •Раздел 2. Коммуникативная
- •3.1. Понятие коммуникативной компетентности
- •6.1. Классификация техник активного слушания
- •6.2. Техники постановки вопросов
- •6.3. Техники малого разговора
- •6.4. Техники вербализации
- •6.5. Техники регуляции эмоционального
- •Отступление 4
- •Глава 7
- •7.1. Знакомство
- •7.2. Введение норм
- •7.3. Краткое ознакомление участников
- •7.4. Введение концепции активного слушания
- •7.5. Введение техник формулирования
- •7.6. Упражнение «Пум-пум-пум»
- •7.7. Упражнение «Кто этот человек?»
- •7.8. Ролевая игра на вскрытие мотива
- •7.8.1. Ролевая игра «Претендент»
- •7.8.2. Ролевая игра «Отказ»
- •7.8.3. Ролевая игра «Дополнительный выигрыш»
- •7.9. Невербальные и паралингвистические
- •7.10. Невербальное упражнение
- •7.12. Эксперименты с техникой
- •7.12.1. Упражнение «Детектив»
- •7.12.2. Упражнение «и это хорошо, и это плохо»
- •7.13. Эксперимент с техникой б —
- •7.14. Эксперимент с техникой в — интерпретация
- •7.15. Ролевая игра «в чем дело?»
- •7.16. Обратная связь по Дню 1
- •Глава 8
- •8.1. Повторение
- •8.2. Введение техник малого разговора
- •8.3. Экспериментирование
- •8.4. Введение техник регуляции эмоционального
- •8.5. Отработка техники
- •8.5.1. Упражнение «Подчеркивание общности с мячом»
- •8.5.2. Упражнение «Список общих качеств»
- •8.6. Упражнение «Благодарность»
- •8.7. Игра «Парижская выставка»
- •8.8. Турнир «Словарь эмоций»
- •8.9. Отработка техники вербализации
- •8.9.1. Упражнение «Почтительная вербализация»
- •8.9.2. Упражнение «Метафорическая вербализация»
- •8.10. Упражнение «Петербургская художница»
- •8.13. Ролевая игра «Сделай это неправильно»
- •8.14. Игра «Взаимное цитирование»
- •8.15. Обратная связь в конце тренинга
- •Брошюра для участников тренинга
- •3. Отработка навыков активного слушания:
- •4. Отработка техник снижения эмоционального напряжения:
6.4. Техники вербализации
Теперь мы переходим собственно к техникам активного слушания. Иногда они рассматриваются как ступени вербализации — А, В, С или А, Б, В в зависимости от того, какой алфавит выбирает тренер.
Таблица 12. Техники активного слушания
№ |
Техники |
Определения |
Как это сделать? |
1. |
Вербализация7, ступень А |
Повторение: дословное воспроизведение, цитирование сказанного партнером |
1. Вставляйте цитаты из высказываний партера в собственные фразы - Итак, ты считаешь... (далее цитата). Насколько я тебя понял... (далее цитата)
2. Повторите дословно последние слова партнера
3. Повторите с вопросительной интонацией одно или два слова, произнесённые партнером |
2. |
Вербализация, ступень Б |
Перефразирование: краткая передача сути высказывания партнера |
Старайтесь лаконично сформулировать сказанное партнером
Следуйте логике партнера, а не собственной логике |
3. |
Вербализация, ступень В |
Интерпретация: высказывание предположения об истинном значении сказанного или о причинах и целях высказывания партнера |
1. Задавайте уточняющие вопросы: - Ты, наверное, имеешь в виду...? -Вы, наверное, говорите это потому, что....? - По-видимому, вы хотите, чтобы...?
2. Используйте технику пробных вопросов, или условных гипотез8: -А может быть так, что ты надеешься, что...? - А может быть так, что вы хотели бы...? -А может быть так, что для тебя важнее победить, чем сохранить команду? |
Впервые эти техники были сформулированы Карлом Роджерсом. И он действительно их использовал, особенно часто первые две. Мне повезло, я наблюдала работу Карла Роджерса в Москве. Он провел демонстрационное интервью с клиенткой в огромном зале Гуманитарных факультетов в Московском университете в 1984 году. Было удивительное чувство, что он лишь повторяет, мягко возвращая клиентке всякий раз ее собственную фразу. Иногда он объединял две фразы в одну или обобщал их. Однако в его работе почти не встречалось интерпретаций.
В своих книгах Роджерс подчеркивал, что очень редко использует интерпретации, потому что они бесполезны, а иногда и вредны. «Если эти интерпретации... оказываются точными, то они либо порождают мощную защиту, либо (что еще хуже) вообще лишают человека защиты, оставляя его уязвимым для удара или сломленным...» (C. Rogers, 1970, р. 72). Ложные интерпретации могут наносить еще больший вред: «...это тяжело, когда вас принимают за человека, которым вы не являетесь, или когда слышат то, чего вы не говорили. Это вызывает гнев, ощущение тщетности борьбы и разочарование» (C. Rogers, 1980, р. 12).
Однако в российской культуре интерпретация, возможно, более привычна, чем простое, дословное повторение. В нашем совместном с М. Я. Соловейчик исследовании было показано, что техника Б — особенно если она формулируется как «краткое повторение сути сказанного партнером» — оценивается участниками тренинга наиболее высоко, на втором месте стоит техника В, интерпретация, а техника А, повторение, оказывается лишь на последнем третьем месте (Сидоренко Е. В., Соловейчик М. Я., 1989). Простое повторение кажется не столько эффективным, как попытка воспроизвести суть или проникнуть в истинные причины высказывания.
Функции техник вербализации описаны в работах Н. Ю. Хрящевой и В. П. Захарова (Захаров В. П., 1990; Хрящева Н. Ю., Захаров В. П., 1990). В описании конкретных упражнений в гл. 7 мы еще будем говорить об этих функциях. А сейчас обсудим наиболее часто встречающиеся ошибки в применении техник вербализации.
Таблица 13. Типичные ошибки вербализации и способы их преодоления
Типичная ошибка вербализации |
Почему это ошибка? |
Способ преодоления |
1. Безапелляционность - Как я вас правильно понял, вы считаете... |
Констатация правильности вместо проверки правильности понимания. Оговорка, которой говорящий часто не замечает. |
Проверка понимания: Правильно ли я понял, что... |
2. Навязчивое повторение: - Мне кажется, я не смогу сделать эту работу... - Ты сказал, что тебе кажется, что ты не сможешь сделать эту работу? - Да, лучше мне пока быть на второй роли. - Ты сказал, что да, тебе лучше пока быть на второй роли? |
Диалог становится односторонним, партнер не ощущает вклада собеседника в развитие разговора. У него может возникнуть чувство, что его допрашивают, препарируют под микроскопом или дразнят. |
Органичное повторение: - Мне кажется, я не смогу сделать эту работу... - Не сможешь...? (Варианты: Эту работу? Сделать эту работу?) - Да, лучше мне пока быть на второй роли. - Пока? (Варианты: На второй роли? Роли?) |
3. Ложная интерпретация - Я должен зайти к Иванову. - Ты так зависишь от его мнения? - Лучше оставь меня в покое! |
Неточное предположение о намерениях, мыслях или чувствах другого человека может вызвать у него разочарование, досаду и даже боль. |
Интерпретация в форме уточняющего вопроса или пробной гипотезы: - Я должен зайти к Иванову. - Может быть, тебе нужно убедился в правильности этих данных, прежде чем принять решение? |
4. Слишком точная интерпретация - Я должен зайти к Иванову. - Хочешь заручиться его согласием, прежде чем принимать решение? - С чего ты взял?! |
Точная интерпретация принуждает человека –«встретиться с самим собой», даже если ему хочется уклониться от этой встречи. |
Интерпретация в форме уточняющего вопроса или пробной гипотезы; - Я должен зайти к шефу. - Ты имеешь в виду, что согласие Иванова облегчило бы продвижение этой идеи? |