Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kolupaev_ChPubH.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
407.04 Кб
Скачать

Николай Вреден

Непосредственно в работе Издательства был занят русский персонал. На должность директора Издательства был принят Николай Романович Вреден (17.11.1901 – 08.06.1955), сын известного хирурга, директора Ортопедического института Роберта Вредена (1867-1934). Н. Вреден был крещен в Англиканской церкви в Петербурге, во время Первой мирвой войны пытался бежать на фронт, 07.9.1916 г. принят в Морской кадетский корпус10, который в 1918 г. был распущен, юноша нелегально перешел финскую границу, 02.7.1919 г. вступил в Северо-Западную армию, участвовал в формировании полка Андреевского флага, попросился на фронт, состоял в команде бронепоезда «Адмиралъ Колчакъ», затем был переведен в формировавшийся Танковый батальон, служил пулеметчиком тяжелого танка «Капитанъ Кроми», участвовал во Втором Петроградском наступлении, в боях под Гатчиной и Царским Селом. После поражения Северо-западной армии участвовал в обучении эстонских танкистов. С января 1920 г. Н. Вреден был кочегаром на посыльном судне "Китобой", совершившем переход до Копенгагена, здесь вместе с несколькими другими офицерами он нанялся на американский грузовой пароход «Губернатор Джон Линд», на котором покинул Европу, в эмиграции жил в Нью-Йорке, состоял членом Общества бывших русских морских офицеров в Америке11, из которого вышел в 1953 г. в знак протеста против переименования в Общество офицеров Российского императорского флота в Америке12. Н. Вреден написал воспоминания13, которые были опубликованы на английском языке, живя в Америке, он внимательно следил за выходившей на тему россики литературой . “С основания в 1941 г. журнала «The Russian Review» и по крайней мере до 1947 г. входил в редакционный совет (advisory editorial board) . Одновременно занялся переводами. Складывается впечатление, что он брался только за те книги, которые, с его точки зрения, были полезны американцам для формирования правильного представления о России и Советском Союзе. В 1943 г. в США и в Англии в его переводе вышел роман замечательного писателя-эмигранта Марка Алданова «Пятая печать» (в русском варианте – «Начало конца»), героями которого являются граждане Советского Союза, в период гражданской войны в Испании оказавшиеся в Европе. Нет сомнения, что Вреден знал Алданова и согласовывал с ним текст перевода. В 1945 г. он перевел книгу Тихона Полнера «Толстой и его жена» . Фактически это хорошая биография Толстого, но начатая не с детства, а с конца Крымской войны; показаны не только отношения супругов, но и эволюция писателя, череда его внутренних кризисов и т.д. В 1948 г. Вреден перевел книгу бывшего советского офицера Михаила Корьякова под красноречивым названием «Я никогда не вернусь» . В 1951 г. прекрасно перевел на английский язык мемуары Юрия Борисовича Елагина (1910–1987) «Укрощение искусств». В этой книге эмигрировавшего на Запад скрипача пожалуй впервые была дана целостная картина подчинения искусства Системе в 1930–1940-е гг., рассказывалось как о жизни самого Елагина, так и о жизненных коллизиях многих деятелей литературы, театра, кино и музыки – Бабеля, Булгакова, Мейерхольда, Алексея Толстого и т.д. И если книга самого Вредена не привлекла особого внимания американских русистов, то о переведенных им мемуарах Корьякова и Елагина этого сказать нельзя. Отметим также, что практически во всех рецензиях на эти издания отмечался очень высокий уровень качества переводов”14. Скончался Н. Вреден госпитале Лауренс в штате Массачусетс 06.8.1955 г., на 54-м году жизни. Похоронен на кладбище Ново-Дивеевского Успенского женского монастыря в Спринг-Вэлли, штат Нью-Йорк.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]