- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Info tha/ silen/ sea.
Хотя согласные / и t встречаются здесь одинаково часто (7 раз) и хотя t входит в рифму, повтор на / гораздо экспрес-
сивнее'. Этому способствуют, помимо естественной акустической выразительности, несколько факторов:
В ударных слогах / встречается чаще (6 раз), чем Ь (3 раза).
¥ появляется сплошь в начале слов, а Ь—сплошь в конце, а в английском стихе выразительнее аллитерация в начале слова.
Звук / в нехудожественном тексте встречается в четыре раза чаще, чем / (7,27% : 1,88%), поэтому равное количество обеих согласных представляется «насилием» над языком в отношении согласной /.
Эвфоническую основу поддерживают также и сходные звуки; в нашем примере губные ы) и Ь повышают экспрессивность губного /, зубные Их и 5 — эффективность зубного I.
IV. Из сравнительной морфологии стиха
Абстрактная метрическая схема приобретает в конкретном языковом материале различные ритмические формы. В процессе развития эти ритмические варианты метра изменяются в пределах, ограниченных возможностями языкового материала. Мы покажем это на александрийском и свободном стихе.
И схожие ритмические реализации метра обладают в разных языках различными особенностями, предоставляя, например, различные возможности чтецу и, понятно, по-разному отражаясь на семантической структуре стихотворения. Мы покажем это на белом стихе.
В результате семантическое качество стиха опирается:
а) на некоторые акустические свойства, способствующие определенному типу экспрессивности в данном языке, то есть тому или иному темпу, той или иной каденции и т. п.;
б) на ассоциативные ряды, исторически связанные с дан- ным метром в силу того, что он часто использовался для определенной тематики.
1. Белый стих
Историческое развитие белого стиха знает три основных противопоставления. Представим их на отрывке из «Гамлета»:
I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
1) белый стих, где совпадает стиховое и синтаксическое членение (end-stopped, стихи I, II) — белый стих с перено- сом (run-on, стихи III—IV); , , , , ,
2) белый стих чисто ямбический (хххххххххх, стихи II,
IV) — белый стих с дактилическим началом (хххххххххх, стихи I, III); /
3) белый стих с мужским окончанием (...хх, стихи I, II,
III)— белый стих с женским окончанием (...хх, стих IV).
Эти морфологические возможности белого стиха заложены в любом силлаботоническом стихосложении, однако соотношение между ними по степени важности в различных литературах различно; в английском стихе, в котором антиномия между восходящим и нисходящим ритмом ослаблена и слова тяготеют к объединению в группы, важнее всего синтаксическое членение и, таким образом, 1-е противопоставление для типологии чешского белого стиха, напротив, важнее всего противопоставление восходящего начала строки нисходящему.
Однако особенно выразительна другая проблематика белого стиха: его фонетическая реализация на разных языках. Стихотворный диалог предписывает актеру способ произнесения гораздо точнее, чем прозаический, и тем самым ограничивает актерские возможности трактовки. Для работы актера полезно поэтому отличить, какие элементы декламации «предписаны» ему текстом, а какие предоставлены его собственной интерпретации. Соотношение этих двух элементов в каждом языке свое. Для наглядности раскроем эту проблематику на двух диаметрально противоположных силлаботонических системах стиха, на стихе английском и чешском; в немецком и русском стихе интересующее нас соотношение лежит где-то между этими полюсами.
В
английском тексте, за редким исключением,
ударность или безударность каждого
слога * ясна независимо от ритмического
контекста. В чешско^ тексте задано
только то, что первые слоги многосложных
слов — ударные, вто*
Ударными являются в английском языке
имена существительные и прилагательные,
значимые глаголы, наречия, указательные
и притяжательные местоимения;
безударными — односложные предлоги,
союзы, артикли, вспомогательные глаголы,
личные и
относительные
местоимения.
рые — безударные, а все остальные (т. е. односложные слова и концы многосложных, начиная с третьего слога) ритмически двойственны: падает ли на них ударение — это определяется метром и в значительной степени, актерской трактовкой реплики.
Обозначим в тексте курсивом слоги, ударность которых определяется только метром и трактовкой:
...that but this blow Might be the be-all and the end-all here, But here, upon this bank and shoal of time,— We'ld jump the life to come. But in these cases We still have judgement here; that we but teach Bloddy instructions, which being taught, return To plague th'inventor.
Шекспир «Макбет»
By pouze rana ta vàim ve v§em byla, koncem v§eho zde jen zde na tomto melkém bfehu casu pfez zivot p fiati snadny byl by skok. U vecech tech weak zde jiz marne soud; toz ten, ze kvwavym tem úiohám ¡en ucíme, a kdyz Um vyuceno zpet vrátí se, by strujce tryznity.
Перевод Сладека
В английском тексте нет ни одного ритмически спорного слога. При распределении ударений английский текст представляет для актера куда более надежную опору, зато чешскому актеру открыта значительно большая свобода интерпретации, его участие гораздо активнее. В одних случаях он поставит смысловой акцент там, где видит ядро мысли, или на те слова, которые он хочет подчеркнуть в зависимости от своей индивидуальной логической конструкции текста. Английскому чтецу или актеру-любителю гораздо легче научиться «правильно акцентировать», поскольку в его сознании ударны просто слова определенных грамматических категорий, а кроме того, английское ударение вообще более выражено (фонетически и фонологически) и уже потому легче и прочнее усваивается. Английский актер эмфатически выражает менее подчеркнутое отношение междудвумя ударными (или безударными) словами 1 (this blow, this blow); во фразе we shall have judgement here, составленной из одних только ударных слов, некоторые из них можно подчеркнуть, но это будут не усиленные ударения в словах, а смысловые акценты во фразе.
б) Ритмические оттенки в английском стихе тоньше, чем в чешском.
Если не принимать во внимание логическое ударение во фразе и семантическое усиление отдельных слогов, в чешском есть два типа слогов: 1) ударные и 2) безударные. Исходя из требований метрики теоретически (но не фонетически), возможен еще третий тип: побочное ударение на безударных слогах многосложных слов или на односложных словах. У английских слов, помимо 1-го и 2-го, есть еще совершенно реальное и фонетически сильно выраженное 3-е — побочное ударение (shop-keeper) — даже нескольких видов. Более того, ритмический импульс порождает у англичан еще и другие типы ударения: 4) безударные слоги, в сильном времени приобретают метрическое ударение; 5) ударные слоги в слабом времени почти утрачивают ударение (на чешском это невозможно). Кроме того, можно различить еще и 6-й тип: избыточные безударные слоги, например те, которые и в прозе ощущаются как беглые (trat^/ler). Посмотрим, как все эти типы ударения распределены в относительно правильном, а точнее говоря, однородном тексте:
2 4 2 1 5 12 12 1 When he himself might his quietus make
4 2 5 1 2 1 2 1 2 1 Whis a bare bodkin? who would fardels bear
2 1 2 116 6 12 1 To grunt and sweat under a weary life
4 2 2 1 2 1 2 1 2 1 But that the bread of samething after death,—
2 3 2 1 2 1 2 4 2 1 The undiscover'd country, from &hose bourn
4 1 6 2 2 1 4 5 2 1
No traveller returns,— puzzles the will,
2 1 2 12 1 5 12 1
And makes us rather bear those ills we have
2 12 12 12 1 5 4 Than fly to others that we know not of?
Шекспир «Гамлет»
В действительности акцентуация английского текста еще тоньше: так, стих Шекспира звучит по-разному в зависимости от того, завершается ли он «легким» окончанием (т. е. когда на последнем месте стоит безударное местоимение; допустим относительное, или вспомогательный глагол) или «слабым» (предлог, союз). Если же прибавить к этому логические ударения во фразе, то не удивительно, что иные английские стиховеды, например Эллис (A. J. Ellis), распознают до 9 степеней ударности английских слогов.
Чешская реплика дифференцирована всего на три типа слогов: ^
2 2 13 2 Kdo by nésti chtel 2 1 3 2 2 1 3 1 3 2 tam bfemena a stenal znojil se 1 3 2 1 3 1 3 2 2 2 pod tíhou ziti, ledaze jen strach
1 3 2 1 3 2 2 1 3 2 pfed necím po smrti, kraj neznámy... и т. д.
Это, конечно, не означает, что у чешского актера нет возможности тонко оттенить интонационный акцент при чтении. Различие, однако, состоит в том, что эти тонкие оттенки дифференцирует сам актер, и потому они во многом носят печать индивидуальной трактовки, различной у разных интерпретаторов; в английской пьесе в стихах они даны текстом. На фоне этой ритмической нормы, данной языком, актер реализует свою систему эмфаз и смысловых ударений во фразах.
в) Ритмическая форма английского стиха предопределяет и т e м п его отдельных отрезков.-
В языках, которым свойственна изохронность тактов,безударные сверхмерные слоги способствуют, как уже было сказано, ускорению, а отсутствующий слог заменяется паузой. Как текст английской драмы в стихах диктует смену темпа, можно показать, например, на монологе Гамлета о Гекубе. Монолог начинается энер-
гичным стихом с правильным чередованием ударных и безударных слогов: