Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
110
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —

B schlug diesen Fortinbras;

B der nun, auf Pakt und Siegel,

b verbürgt nach Recht und ritterlichem Brauch,

B verlor —

bx samt seinem Leben — B alles Land,

Bx das Einsatz war als Pfand und Siegespreis;

Совершенно другой метод предпочел Борис Пастернак (а также современный чешский переводчик 3денек Урбанек). Он радикально перестраивает шекспировские барочные пе­риоды, дробит их на краткие предложения, развязывает сложные узлы грамматических зависимостей, так что персонаж прямо, без запинок развивает свою мысль:

А Король,

аг Чей образ только что предстал пред нами, а Как вам известно,

А вызван был на бой Властителем норвежцев Фортинбрасом. Б В бою осилил храбрый Гамлет наш, бх Таким и слывший в просвещенном мире. В Противник пал. Г Имелся договор,

г Скрепленный с соблюденьем правил чести, Г Что вместе с жизнью должен Фортинбрас Оставить победителю и земли.

Таким образом, есть два понимания разговорности, с одной стороны, сложный синтаксис, позволяющий во многих случаях выразить психологическую противоречи­вость персонажа, но требующий от актера значительных уси­лий, чтобы высказать и донести до зрителя ядро мысли; с другой — наиточнейшее, ясное и простое выражение мысли.

Далее, было замечено, что на удобопонятность сценической речи влияет акустика: изучалась акустика театральных залов, внятность отдельных согласных и пр. Методами психолингвистики можно измерить и семантиче­скую доходчивость либо трудность для восприятия связного текста. Установлено, что на слух легко воспринимаются широко распространенные слова и те связи, у которых боль­шая «вероятность сочетания», т. е. которые часто встречают­ся именно в данной конструкции и в данном порядке. Хуже воспринимает зритель словосочетания (например, с трудом дополняет то, что не расслышал), если произнесенное состоит из выражений, редко встречающихся рядом.

Трудность текста можно измерить экспериментальным методом — так называемой Close procedure: группе слушате­лей демонстрируют магнитофонную запись текста пьесы, и перед каждым седьмым (пятым или десятым) словом вос­произведение прерывается, а слушатели угадывают следую­щее слово. Это можно проделать и проще— предложив им текст, где каждое седьмое слово пропущено, например:

Пред смертью на иных находит смех.

зовут веселье это ч

Прощальными зарницами. Теперь ... .я, зарницы ль эти вспышки

Любовь ! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как . . .твое дыханье,

Не справился с твоею

В. Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.

По тому, какой процент пропущенных слов читатели верно пополнят, можно измерить трудность текста или срав­нить удобопонятность нескольких переводов одной пьесы. Мы исследовали этим методом доходчивость чешских пере­водов пьес (и их частей); так, в цитированном монологе Ромео в гробнице читатели верно пополнили в переводе Тополя (3. Торо1) — 39%, Саудека—36%, Урбанека — 32% про­пущенных слов. Оказалось, что перевод Саудека, обычно считающийся трудным для понимания, на самом деле в этом монологе понятнее, чем стилистически упрощенный пере­сказ Зд. Урбанека.

Разумеется, критика переводов не может прибегать к таким методам, но, когда их достаточно разработают, мож­но будет применить их при «лабораторных» проверках неко­торых сценических особенностей избранных драматических текстов или при решении отдельных спорных вопросов тео­рии.

Помимо практического аспекта — удобопроизносимости и удобопонятности,— разговорность можно рас­смотреть и в историческом аспекте: она зависит от уровня развития языка, в особенности его разговорного стиля, и от того, какие выразительные средства на данном этапе считаются «не говорными». В эпоху между двумя мировыми войнами чешские театральные переводчики более всего за­ботились о том, чтобы избавить язык от книжности, которая в оригинальной драматургии начала исчезать уже в начале века: деепричастия, родительный падеж при отрицании, инфинитив на -ти и пр. Как стремительно развивался у нас в последние полвека не только язык, но и характер диалога, можно видеть, например, при ретроспективном просмотре чешских кинофильмов двадцатых годов: их титры произво­дят своим пафосом пародийное впечатление.