- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
In eine Stirn des Grames sich zu falten:
so weit hat Urteil die Natur bekämpft,
daß wir mit weißem Kummer sein gedenken,
zugleich mit der Erinnerung an uns selbst.
Wir haben also unsre weiland Schwester,
jetzt unsre Königin, die hohe Witwe
und Erbin dieses kriegerischen Staats,
mit unterdrückter Freude, sozusagen,
mit einem heitern, einem nassen Aug',^
mit Leichenjubel und mit Hohzeitsklage,
In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
zur Eh9 genommen; haben auch hierin
nicht eurer be9ssren Weisheit widerstrebt,
die frei uns beigestimmt.— Für alles Dank!
Nun wißt ihr, hat der junge Fortinbras,
m
aus Minderschätzung unsers Werts und denkend,
durch unsers teuren sei1 gen Bruders Tod
sei unser Staat verrenkt und aus den Fugen.
А. В. Шлегель
To, что оригиналом для Гауптмана служил не английский текст, а перевод Шлегеля, который лишь местами модернизирован, очевидно хотя бы из конструкции фраз: одинаковые слова расположены в одних и тех же местах стихов. Таким образом, перед нами не случайные совпадения и не сходство в деталях, возникшее вследствие заимствования некоторых формулировок: текст Шлегеля представляет собой остов версии Гауптмана. Да и в конечном счете даже столь «самостоятельных» пассажей у Гауптмана мало, по большей части он дословно переписывает текст Шлегеля, в десятках мест не изменено ни одно слово, ни один знак препинания.
* Порой переводчики сами отказываются от творческих решений. Несколько лет назад чешскому издательству был предложен новый перевод «Песни о Гай-авате» Лонгфелло, в котором переводчик прокламировал: «Перевод этот, если можно так выразиться, коллективный, поскольку я сознательно и намеренно использовал все четыре предыдущих перевода». Например, первая строфа десятой главы «Песни» в целом звучит хорошо:
Tim, cim tetiva je pro luk, tím je muíi hodná iena; ас jím vládne, poslouchá ho, а б jej táhne, pfec jde za ním, ka2dy zvláát'je marnost sama.
Однако, если мы сравним этот текст с прежними переводами, окажется, что это мозаика, скомпонованная из чужих стихов: 1-я и 2-я строки дословно взяты у Пра-харжа (Ilia Prachaf), 3-я и половина 4-й строки—у Сладека, вторая половина 4-й строки — у Прахаржа, половина 5-й строки — из Эйснера (P. Eisner), и только слова «je marnost sama» оригинальные. Это, конечно, дилетантская игра, такая же, как кинематографические копии театральных представлений «Гамлета» или «Идеального мужа».
ИЗ
Давление переводческой традиции проявляется сильнее всего в тех случаях, когда решения прежних поколений вошли в сокровищницу отечественной культуры, например, в крылатых словах и выражениях, в заглавиях книг и пр. Пока старинное решение живо, а новый оборот ненамного лучше, бессмысленно и вредно отклоняться от старины, расшатывая сложившиеся представления, тем более что иногда традиция столь сильна, что переводчику и не одолеть ее.
Так, знаменитый гамлетовский вопрос на большинстве европейских языков дан в единой традиционной форме. Например, по-немецки: «Sein oder nicht sein. Das ist hier die Frage». Зато традиция русского перевода названий пьес Шоу сравнительно нестойка, и потому приходится искать лучшее решение: «Доходы миссис Уоррен», «Профессия миссис Уоррен», «Профессия этой женщины»; «Лондонские трущобы», «Дома вдовца»; «Полководец», «Избранник судьбы» и т. п. Своя традиция, которую с трудом преодолевают новые решения, сложилась в большинстве стран и при переводе названий шекспировских пьес и других часто переводимых произведений. В большинстве случаев такую традицию создают уже первые переводчики Шекспира и других популярных авторов. В русской литературе можно указать на перевод заглавия романа Диккенса «Little Dorrit» — «Крошка Доррит». На чешском известная книга Макаренко во втором издании была названа «Zacináme Ш» («Начинаем жить»), но уже в следующем издании переводчик вернулся к традиционному заглавию «Pedagogická poema». Чешский издатель романа Стендаля «La Rouge et le Noir» в 1952 г. изменил заглавие «Cerveny а септу» на «Cervená a cerna», (т. е. «Красная и черная»), переведя прилагательные в женский род, как того требует чешский язык, когда речь идет о цвете. И однако, в конце концов победило старое традиционное заглавие, утвержденное тремя прежними переводчиками романа и кинематографической версией, и в дальнейших чешских изданиях было решено вернуться к нему.
3. языкотворчество
Творчество переводчика ограничено областью языка; он обогащает свою национальную литературу новыми языковыми ценностями, не только создавая новые выразительные средства (неологизмы), но и ассимилируя в своей среде чужеземные выражения (экзотизмы). Восприятие чужеземных средств или создание отечественных эквивалентов, конечно, вовсе не ограничивается лексемами, но включает и стилистические категории (белый стих, сонет, газелла, хокку, блюз).
С какой интенсивностью вливаются иностранные слова в родной язык через переводы и специальную литературу, знакомящие с иностранным образом жизни и языком (это и есть два главных потока «экзотизма»), видно, например, из данных Ж- Мунена 14 о специальных текстах: из приблизительно 190 ООО слов книги К- Леви-Стросса «Грустные тропики» (Claude Eevi-Strauss «Tristes Tropiques») иностранных всего 300, причем часть из них была понятна французам и прежде и не требовала пояснений в тексте (drug store, favellas, corn-belt, fasenda, places и др.) При переводе 60 ООО слов «Languages in Contact» Уриеля Вайнрайха осталось 27 иностранных слов и т. д. Таким образом, обычно специальные тексты подобного уровня специализации содержат приблизительно 0,5% чужих слов, обогащающих родной язык переводчика.
Именно потому, что творчество переводчика ограничено сферой лингвостилистических преобразований, он порой стремится по крайней мере в этой области проявить самостоятельность и творческие способности и слишком легко увлекается самодовлеющей виртуозностью, изобретает неологизмы там, где они вовсе не нужны, или без достаточных оснований преобразует старые слова. Так, П. Эйснер в неопубликованном переводе «Дон Жуана» Байрона в 1952 г. употреблял слова вроде: mâtlivy, bystr, что по-русски соответственно выглядело бы как «хмурь» вместо «мгла», «борзый» вместо «быстрый». В подобных случаях материал, который должен бы быть наименее заметным, отвлекает на себя внимание читателя, он самодовлеюще формалистичен, переводчик «совершенствует» текст, не следуя авторскому замыслу, а лишь с одной целью — привлечь внимание читателя. К такому злоупотреблению творческими возможностями тяготеют и актеры. Плохому актеру очень легко уйти от исполнительской задачи к демонстрации собственного* обаяния. Станиславский говорил молодой актрисе: «Плохо, что вы кокетничали со зрительным залом, а не играли Катарину. Ведь Шекспир не для того написал «Укрощение строптивой», чтобы ученица Вельяминова показывала зрителям ножку со сцены и кокетничала со своими поклонниками» 1б. Так и переводчик, играющий с языком, «показывает ножку», чтобы понравиться читателям. Переводчик тем лучше, чем незаметнее его участие в произведении.
Можно и следует давать простор языкотворчеству, когда надо перенести в текст перевода стилистические элементы, которые помогают выявить скрытые выразительные возможности отечественной национальной литературы. У истоков чешского драматического перевода, в конце XVIII столетия, чешский язык обладал достаточными средствами для перевода лирического, просторечного и бытового диалога, но не имел разработанного патетического словаря. Не удивительно, что именно патетика представляла для переводчиков такие затруднения, что Таму * при переводе Шиллера пришлось предельно напрячь возможности чешского языка, но даже и при этом он не сравнялся с оригиналом. Переводчикам предстояло воссоздать ценности, которых оригинальная литература лишилась в результате того, что ее развитие было прервано, или преобразовать те, которые возникли на чуждой почве в других языковых и исторических условиях. Восполнение этих пробелов было одной из задач чешского переводческого искусства XIX века. Особенно интенсивно это противопоставлялось мужико-фильским увлечениям части чешской послевозрожденче-ской литературы.
*
Т а м, Карел Игнац (1763—1816) — чешский
филолог, драматург и переводчик
Шекспира, Шиллера и др.
Такие различия в литературном развитии можно найти, как правило, у любых двух национальных литератур каждой данной эпохи; такая сравнительно-историческая поэтика отечественной и соответствующей другой литературы должна найти место в специальном частном исследовании или в университетском курсе.
Как пример различия в облике литературного направления и соответствующего различия в поэтике возьмем немецкий и английский романтизм. Вот как характеризует романтическую поэзию обеих стран Рене Уэллек (Rene Wellek): «Вряд ли можно оспорить утверждение, что в Германии главенствующее положение в иерархии жанров занимала романтическая лирика. Она сильно отличается от английской лирики — од, лирических баллад и медитативного белого стиха английских поэтов. Немцы приняли в качестве нормы для лирики «подражание народной песне»— вид стихотворения, в котором можно выразить чувство и субъективное настроение свободным или не очень жестко скрепленным соединением образов; эти стихи обычно писались четверостишиями, как народные песни, с установкой на музыкальность ритма и звучания. Лирику немецких романтиков следует отличать от народных песен типа песен Бернса или Томаса Мура, которые характеризуются всегда точным социальным адресом и, хотя бы в зародыше, мыслью...» Различна была и поэтика прозаических жанров: «Существовало два типа английской беллетристики — готический роман и роман нравов, и так было до тех пор, пока Вальтер Скотт не утвердил моду на исторический роман, в котором используются обе эти традиции. У немецких романтиков возобладал смешанный тип романа (он идет от романа воспитания, но тесно смыкается с «Тристрамом Шенди» Стерна) — фантастико-ироническая форма, программу которой разработал Шлегель в своем «Письме о романе»... В дополнение к этим жанрам, принадлежащим к роду романа, точнее, к гибридной форме герои-ко-сатирического романа, немецкие романтики культивировали два жанра, почти неизвестных Англии того времени,— подражание сказке и новеллу» 16.
Было бы благодарной темой — раскрыть, какие затруднения представляла английским переводчикам ирония и absurd ita немецкого романтизма.
При переводе из некоторых литератур таких проблем возникает множество. Как переводить классицистскую прозу,' в особенности ее сложно разработанные периоды, если в чешском языке нет выработанного классицистского слога, пригодного для перевода изысканных эссе или реалистического романа XVIII столетия? Подобные же затруднения испытываем мы с литературой сентиментализма конца XVIII века, а частично и с литературой Ренессанса, не говоря уже о таких уникальных явлениях, как стиль староиспанской «Песни о моем Сиде» и др. Здесь приходится переводчику из ресурсов родной речи творчески конструировать стиль, который с помощью новейших выразительных средств передавал бы стилистические особенности подлинника. Наконец, новые выразительные возможности приходится изыскивать, не только переводя литературу прошлого. Некоторые языки обладают гораздо более богатыми, чем наш, возможностями оттенять социальные различия персонажей, поскольку их разговорная речь располагает значительно более широкой стилистической шкалой. Чешскому переводчику едва ли по силам «Пигмалион» Шоу, потому что даже самые вульгарные чешские выражения слишком слабы, чтобы мотивировать необходимость перевоспитания Элизы. Точно так же не располагает наша оригинальная литература средствами, отвечающими жаргону выпускников английских школ. Наконец, и при переводе, например, со словацкого чешскому переводчику придется подтягиваться к языку подлинника, гораздо более богатому, например, в описаниях быта охотников, пастухов, горцев или виноделов.
При языкотворчестве переводчику следует быть еще осторожнее, чем оригинальному автору, поскольку ' первый находится в куда более невыгодном положении, чем второй.
Причин для этого несколько. Даже выдающийся перевод вносит меньше в развитие национальной литературы, реже укореняется, чем оригинальное произведение, отчего и языковые новшества в переводе реже обретают популярность, чем они. же в оригинальной книге. Кроме того, подлинник чае^о вынуждает к созданию неологизмов, а переводчик порой бывает менее находчив и хуже представляет себе возможности своего языка.
В. ВЕРНОСТЬ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ