- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
/. Способы перевода
Основная проблема теории и практики перевода — проблема верности воспроизведения. Борьба между двумя противоположными установками, которые в истории в наиболее чистом виде представляют классицистская теория адаптирующего перевода и романтическая теория дословного перевода, длится на протяжении всего развития переводческих методов и является движущей силой прогресса в этой области. Это противоречие не изжито и поныне; оно проистекает во многом из того, что, хотя требование верности перевода программно декларируется, суть его точно не определена и не проанализирована и на практике оно часто вызывает различные толкования.
Чтобы уяснить вопрос о верности воспроизведения, попробуем показать, на каких элементах произведения сосредоточивает внимание, а какие, напротив, опускает переводчик «точный» и «вольный». Разберем все это на примере, где переводческие решения можно и поныне считать, спорными:
Zítra je svaty Valentin Zítra je Jana Kftitele,
je jeste noe a stín: а гаш'бко hned zrána—
já, dfvka pocl tvym okénkem, Jenícku, spís? — já pfisla ji2,
chei byt tvuj Valentin. tvá suzená ti Jana.
On rychle vstal a plást' si vzal On s luzka hup, do satu sup
a závoru jen smet; a uz jivedl vrátky,
Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
ji nenechal jít zpet. ach, nepropustil zpátky.
* Вот эти решения в буквальном переводе:
Завтра день св. Валентина, Завтра день Иоанна Крестителя
а пока еще ночь и тень, и ранехонько-рано —
я, девушка под твоим окошком, Иванко, спишь?— я уже пришла,
хочу быть твоим Валентином(\?) твоя суженая, Иоанна.
Он быстро встал и плащ взял, Он с ложа — скок, за платье — хвать,
и сбросил задвижку; и ввел ее в калитку,
взял девицу в хижину и девушку свою девушкой и уже не выпустил девицей. не выпустил обратно.
Штепанек Саудек
Штепанек Cay дек*
«Точный» переводчик Штепанек, как и Сладек и Малый (J. Maly), сохранил в песенке Офелии из IV акта «Гамлета» оригинальные, связанные с языком подлинника имя Валентин и известный, специфически английский праздник св. Валентина (14 февраля — день, традиционно посвященный любви), то есть сохранил элементы особенного и, таким образом, продемонстрировал свое тяготение к единичному. У «вольного» переводчика Саудека упор на общее: для него важны игра на мужской и женской форме одного имени (Ян-Яна) и день, памятный для национальной традиции (чешский праздник св. Яна, т. е. Иоанна Крестителя — 24 июня *,— впрочем, со святоянской ночью связаны у нас скорее колдовские, чем эротические ассоциации). В переводе Саудека хотя и утрачиваются типично английские ассоциации, а с ними и связь со средой оригинала, но в целом решение лучше. Ни один из «точных» переводчиков не использовал возможностей игры на именах (Валентин—Валентинка), все они механически вложили в уста девушки слова chci byt tvuj Valentin (т. е. «хочу быть твоим Валентином»). С точки зрения переводческой проблематики в произведении на первый план выступает диалектика общего и единичного. Обобщению (логическому и эмоциональному) и обобщающей форме (в нашем примере — игра на именах) противостоит область особенного: языковой и исторический материал, т. е. национальная и временная обусловленность содержания и формы. Точный перевод делает упор на моменты особенного, вот почему он допускает только замену языкового материала, а остальные элементы, тяготеющие к единичному, сохраняет как компонент колорита, часто в ущерб понятности, т. е. в ущерб общему. Вольный перевод подчеркивает общее, сохраняет общее содержание и форму, а всю область особенного передает с помощью подстановок: национальную и временную специфику оригинала подменяет национальной и временной спецификой собственной среды, что ^в крайних случаях приводит к локализации и осовремениванию переводимого произведения.
*
В Белоруссии
и на Украине—день Ивана Купалы,
отношению к нему, как правило, не может быть употреблен термин «единичное», а лишь термин «особенное» в его философском значении — так мы обычно называем группы единиц, которые уже нельзя обозначить термином «единичное», но еще нельзя назвать и «общим» 17. Поэтому речь у нас пойдет о диалектике общего и единичного и о тяготении к единичности, но в конкретных случаях перед нами обычно будет противопоставление менее масштабное — в пределах особенного и общего. Переводческая проблематика сосредоточена в области особенного, поскольку логически ясно, что сфера особенного уже, чем сфера общего; общее может быть общим и для нескольких общественных сред или языков, в то время как особенное ограничено узкой областью, которую можно (однако не всегда) отождествить с областью национального. В литературном произведении эти области — особенного и национальной специфики — также не всегда идентичны, хотя в" значительной мере совпадают. Точно так же не во всем совпадают и категории общего и содержания.
Переводческой адаптации более всего подвергаются в произведении как раз моменты единичного и особенного: приметы времени и места, собственные имена и те художественные средства, формирование которых обусловлено общественным фактором, выступающим в области искусства, как «вкус». Когда французский классицист XVIII столетия переводил Стерна, он заменял английский юмор оригинала юмором французским. Чешский классицист Марек (Antonin Marek) локализовал балладу Штольберга (Leopold Stolberg) тем, что вместо Hört, ihr lieben deutschen Frauen * написал Slyäte, mlade divky ceske **, заменил герцога Навар-рского польским королем и т. п. Его современник Пухмайер (A. J. Puchmajer) в 7-й эклоге Вергилия заменил Юпитера Перуном, а Мелибоя — Либеем.
*
Букв.:
«Слушайте,
любезные немецкие женщины». **
Букв.:
«Слушайте,
молодые чешские девушки».
Шлёйермахера требовала, чтобы переводчик подражал языку оригинала, ибо иначе «как может переводчик дать читателю ощущение, что он читает нечто необычное, что следует воспринимать текст, как нечто совершенно чуждое»? 18 Они исходили не только из того, что чужой язык придает тексту экзотический характер, но из того, что язык отражает, а до известной степени и сам создает национальную форму и содержание мышления. «Каждое речение в каждой своей стадии создает целое мировоззрение, поскольку охватывает все представления народа о мире и все чувства, которые в нем рождает мир» 19. В наше время разработкой зависимости между языком и мышлением, особенно у малоразвитых народов, занимается лингвистическая школа Уорфа. «Переводческий язык», возникающий при дословном переводе, можно продемонстрировать, например, на переводе «Ворона» Э. По, сделанном Малларме с соблюдением английского порядка слов:
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; — vainly I had thought to borrow From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore — For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore — Nameless here for evermore.
Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour — vainement j'avais cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin — au chagrin de la Lénore perdue — de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore: — de nom pour elle ici, non, jamais plus!
В произведении искусства оба эти момента — общее и особенное — неразрывно переплетены. Чем теснее их связь, тем больше трудностей возникает перед переводчиком, и, чем сильнее звучит в нем особенное, тем больше в данном случае расхождение между точным и вольным переводом. В свете этой фундаментальной дилеммы целесообразно разграничить три способа перевода и устаноеить сферу применения каждого из них.
О переводе в собственном смысле этого слова можно говорить только в области общего, т. е. чисто понятийного содержания (например, специальная терминология) и тех категорий формы, в которых зависимость от языка и исторического контекста прямо не выявлена (например, композиция больших единств); только в этих редких случаях можно говорить об однозначном эквиваленте. В области особенного, т. е. при тесной зависимости от языкового материала и временной или национальной специфики, там, где необходима подстановка или транскрипция, вольный и точный перевод резко различаются. Подстановка (субституция), т. е. замена отечественной аналогией, уместна там, где концентрация общего все же достаточно сильна, транскрипция — запись слова на своем языке в его иностранной форме — необходима там, где понятие, т. е. фактор общего, совершенно исчезает.
*
Т.е. (прибл.):
мистрисс
Некстати, сэр Питер Надоеда, Чарлз
Верхогляд.
**
Брод и Мальчик-слуга (паж). *** Бродский
— Мальчишка.
*
Водичка — Паренек.
**
Стрела, Былинка (Стебелек овса),
Сушеная треска.
Применение трех основных способов — перевода, подстановки и транскрипции,— в сущности, определяется соотношением единичного и общего в каждом художественном элементе произведения. Неправильно будет использовать подстановку там, где отсутствует или недостаточен смысловой компонент. Когда Гаукова (J. Hauková) и Халупецкий (J. Chalypecky) в плохом переводе «Бесплодной земли» Элиота (Т. S. Eliot) на чешский заменяют Wiealala leia на Oíala lalala, а это не только беспричинно нарушает эвфонические и ритмические качества звукового ряда оригинала, но и создает взамен излишне императивный звуковой ряд, который, в особенности у читателя, знакомого с французским, -может вызвать ассоциацию с французским междометием, выражающим удивление, и тем самым ввести в стихотворение нежелательный смысловой оттенок. И наоборот, как только главенствующее значение приобретает смысл, нельзя удовлетвориться передачей — необходима подстановка. В том же переводе осталась непе-реданной звукоподражательная строка drip drop, drip drop. В оригинале она вызывает представление о капающей воде, следовательно, и перевести ее надо было, заменив соответствующим чешским звукоподражанием, например кар кгар, кар кгар. Перевод возможен, когда звукоподражание приобрело смысловое значение и сло- весный характер, как в случаях, когда речь идет о «язы- ке» домашних животных или о других широко распро- страненных природных звуках. Но нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном случае, специально созданный для передачи того или иного природного звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция. Если же одинаково важно передать смысл и связь с языковым материалом — без подстановки не обойтись. Язык, коверкаемый ино- странцем или лицом, страдающим дефектом речи, остает- ся при этом носителем общего, понятийного смысла (француз в русской среде или шепелявый человек), и поэтому в переводе следует лишь заменить такой де- фект подобным же дефектом на языке переводчика, при- чем искажены, конечно, могут быть совсем другие слова и звуки. Связь способов перевода с диалектикой общего и особенного можно объяснить с точки зрения коммуникативности. Если тот или иной смысловой или формальный художественный элемент особенного несет в себе некий общий смысл и его при переводе нельзя сохранить, то его (т. е. его смысл) можно передать; так возникает подстановка (субституция). Наоборот, единичное выразительное средство, не являющееся носителем общего, можно сохранить, но нельзя передать; так возникает транскрипция. Художественный элемент общего можно сохранить и передать, только здесь и можно говорить о переводе в собственном смысле слова. И наконец, нельзя ни сохранить, ни передать моменты для произведения несущественные, иррелевантные (незначительные особенности языкового материала, типографские ошибки и пр).
Можно спорить о способе подстановки и границах его использования. Без него переводчику не обойтись, но злоупотребление им ведет к пересказу и осовремениванию. Особенное и общее в художественном произведении неразрывны, и потому субституция полноценна, только когда она охватывает оба эти момента. Утрата особенного наносит произведению относительно меньший ущерб, чем утрата общего, хотя бы уже потому, что общее теснее связано с содержанием, а труд переводчика — это прежде всего информация.
Подстановка — вынужденный выход, к нему переводчик прибегает, когда перевод невозможен из-за обусловленности художественного элемента произведения языком или чуждой исторической средой. В большинстве случаев при этом та или иная частица общего или особенного утрачивается, как мы видели в примере с песенкой Офелии. В идеале переводчик должен достичь понятности, сохранив при этом представление о чужеземной среде; в области ономастики это сравнительно удачно делается при переводах с одного славянского языка на другой — благодаря сходству корнесловия, при переводе на славянские с других языков — только в порядке исключения.