
- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2 И. Левый
33
|
Научный (терминологический) текст |
Публицистика, ораторская проза |
Драма, художественная пpoзJ |
Свободный стих |
Канонический стих |
Текст для вокала |
Дубляж |
Денотативное значение |
и |
и |
И |
и |
И |
И — В |
и—В |
Коннотативное значение |
В |
И — В |
И |
И |
И |
И |
и |
Стилистически окрашенные слова |
и — в |
и |
И |
И |
И |
И |
и |
Конструкция фразы |
в |
И — В |
И |
И |
И |
И |
и |
Фонетическая повторяемость (ритм, рифма) |
В |
В |
В |
И — В |
И |
И |
И — В |
Длительность и высота гласных |
В |
В |
В |
И — В |
И—в |
И |
и |
Характер артикуляции |
в |
В |
В |
и — в |
и — в |
И — В |
и |
Вообще наша схема, конечно, весьма груба. Например, утверждение, что при дубляже необходимо сохранить артикуляционное подобие, следует уточнить в смысле «визуального подобия артикуляции актера при произнесении слов на другом языке».
Обязательность или необязательность (и — в) некоторых лингвистических элементов, например, в поэзии зависит, разумеется, от типа поэтического произведения, жанра и пр. Из обширной шкалы различных типов текста в этой книге пойдет речь прежде всего о переводческой проблематике трех главных жанров литературы: художественной прозы, поэзии и драматургии. Основную библиографию по всем типам перевода читатель найдет в конце книги.
3 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ Несомненно, основным лингвистическим вопросом является вопрос о том, что общего между двумя языками, уча-
ствующими в процессе перевода, и чем они отличаются друг от друга. Это сравнительное изучение было поднято на высшую ступень благодаря двум тенденциям новейшей лингвистики: с одной стороны, к уяснению языковых универсалий (universals of language), т. е. элементов, общих для всех языков, а с другой — к уяснению того, как специфические черты языковой системы формируют видение мира (vision du monde) у тех, кто привык изъясняться на данном языке (гипотеза Уорфа— В. L. Whorf). На этом противопоставлении базировал свою книгу о переводе Жорж Мунен (George Mounin «Les problèmes théoriques de la traduction», Paris, 1963). Ясно, что это позиция, с которой исследуются, скорее, предпосылки переводческой деятельности, разумеется важнейшие, чем собственно процесс перевода.
На формальное разграничение лингвистических систем опирается попытка классификации способов перевода в книге Кэтфорда («А Linguistic Theory of Translation — An Essay in Applied Linguistics», London, 1965). Автор различает ограниченный перевод (restricted translation) и целостный перевод (total translation); под ограниченным переводом он разумеет подыскание эквивалентов на одном лингвистическом уровне, например фонологический перевод (phonological translation) — воспроизведение чужеязычного звучания, графический (graphological translation) — воспроизведение чужеязычного написания, лексический и грамматический. Под целостным переводом понимается такой, который не ограничен единым лингвистическим уровнем: весьма часто грамматическому средству языка подлинника (Source Language— исходный язык) соответствует, например, лексическое средство языка перевода (Target Language — язык цели) и т. п., что приводит к функциональному сдвигу.
С другой стороны, широкую перспективу для переводческой деятельности открывает классификация Р. Якобсона б, различающего три типа перевода:
а) внутриязыковой перевод, т. е., например, изложение понятия другими словами;
б) межъязыковой перевод, т. е. перевод в собственном смысле слова;
в) межсемиотический перевод, т. е. изложение знаков одной семиотической системы знаками другой (например, живописи — словом). Тем самым в теорию перевода вводится понятие интерпретации,—логически обосновал его
2*
35
Квайн (W. V. O Quine)6,— особенно важное для литературного перевода.
Наиболее творческой для теории перевода надо считать концепцию функционального подобия, согласно которой изучается информационная функция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны выполнить ту же функцию в переводе. Один из основателей Пражского лингвистического кружка Вилем Матезиус (Vilém Mathesius) уже в 1913 г. так формулировал функциональный подход к переводу: «В сущности, поэтический перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале... часто те же, или приблизительно те же средства воздействуют различно.' Положение, что тождество художественного воздействия важнее использования схожих художественных средств, в особенности важно при переводе поэтических произведений»7. Позднее чехословацкие структуралисты разрабатывали сравнительную характеристику различных языков и систем стихосложения, исследовали отдельные лингвистические и стилистические средства с точки зрения их воздействия на слушателя и веса в языковой системе; например, второй основатель Пражского лингвистического кружка Роман Якобсон в своей статье «О переводе стихов» заключает: «Если перевести русское «черствый хлеб» чешским cerstvy chléb, никто не станет спорить, что это перевод ошибочный, поскольку русское «черствый» вопреки сходству в звучании и общему происхождению с чешским cerstvy по значению соответствует чешскому tvrdy, а чешское cerstvy соответствует русскому «свежий», следовательно, их значения противоположны. Подобно этому чешская и, соответственно, русская метрики столь глубоко различны в своем строе, функции, воздействии, что можно говорить об их омонимичности. Если передать русские ямбы чешскими (или наоборот), это будет всего лишь соблюдение условности, а не приближение к оригиналу. Думается, что мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда созвучно чужеязычному поэтическому* произведению будет избрана форма, которая в кругу форм данного поэтического языка не внешне, а функционально отвечает форме оригинала» 8. (Этим исследованием была обоснована теория субституции стилистических средств, которую интуитивно прокламировал еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellendorf). Эту точку зрения разделяют и разрабатывают современные теоретики перевода в самых различных странах, например один из лучших польских теоретиков Зе-нон Клеменсевич (Zenon KJemensiewicz): «Оригинал следует понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое целое, а не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в воспроизведении и тем более не в преобразовании элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые были бы по мере возможности субститутами и эквивалентами равной функциональной пригодности и эффективности» 9.
Структурная лингвистика логически усовершенствована семиотикой — общей теорией знаковых систем, которая рассматривает язык, как код, т. е. как совокупность элементов (напр., словесных знаков) и правил их комбинирования. Типичной для этой точки зрения является, HanpHMepvapry-ментация Вернера Винтера (Werner Winter) в техасском сборнике «The Craft and Context of Translation» (Austin, 1961):
а) Каждое слово представляет собой только сегмент, извлеченный из целостной лингвистической системы, а его связи с другими сегментами той же системы в разных языках различны; как пример Винтер приводит наименования на разных языках цифры 90: английское ninety (=девять десятков единиц), русское девяносто (= девять десятков, на один меньше ста), французское quatre-vint-dix (=4x20+10), датское halfems (= четыре с половиной двадцатки).
б) Каждое значение есть только один из целой системы сегментов, на которые говорящий делит действительность: для говорящего на языке могаве (Mohave) в Западной Ари- зоне «отец женщины» совершенно другое, чем «отец мужчи- ны», и для каждого из этих значений существует другое наименование.
Следующий факт, на который обращает внимание Винтер,— это то, что «значения» уложены в нашей памяти структурно, т. е. так, что между ними существуют связи, группирующие их в комплексы. Расположение значений в памяти составляет информацию:
а) о семантических связях между словом и другими словами из одной лексической системы (например, синонимы, антонимы), причем эти системы в различных языках различны: немецкое älter ассоциируется с jünger и neuer, английское older также с younger и newer, но elder не ассоциируется с newer (так же, как латинское senior не ассоциируется с novior);
б) о распределении (дистрибуции) той или иной языковой формы в предшествующих сообщениях, в которых она уже встречалась; например, если мы говорим, что данное слово вызывает дурные ассоциации, значит, мы уже встречали его прежде в вульгарном контексте и т. п.
За последние двадцать лет лингвистика развивалась быстрее, чем остальные гуманитарные науки, она проникла в новые области и выработала ряд новых методов, часть которых в будущем можно с достаточными основаниями использовать и для осмысления проблем художественного перевода. Прежде всего имеются в виду теория информации, порождающая грамматика и теория машинного перевода.
Фундаментальные обзоры новых теоретических концепций содержатся в «Toward а Science of .Translating)) Найды (Eugen A. Nida, Zeiden, 1964) и в «Основах общего и машинного перевода» И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга (М., 1964). Книга Найды не представляет собой собственно теорию перевода, а излагает комплекс новых теоретических дисциплин, из которых она должна исходить — современные теории значения, теории коммуникации, социологическая теория отношений между группами,— и присоединяет к этому изложение лингвистических критериев для определения различных типов связи между исходным текстом и переводом. Это нечто вроде введения в современную теорию перевода, набросок теоретического фона для ее разработки; практические примеры даны на материале перевода библейских текстов.
Применение теории информации ведет к некоторым новым частным выводам, например к уяснению того, что в дословных переводах очень часто общее количество информации превышает количество ее, содержащееся в подлиннике, поскольку некоторые нейтральные элементы приобретают экспрессивность, и, чтобы сохранить равную меру понятности, следует тем или иным способом повышать избыточность текста. Некоторые возможности для переводческой стилистики открывает также установление так называемой глубины текста по Ингве (V. Н. Ingve^n уяснение того, как влияет на усвоение текста развитие простого предложения в сложносочиненное.
Ревзин и Розенцвейг пытаются в своей книге создать целостную модель процесса перевода в категориях современной лингвистики, и прежде всего порождающей грамматики. Разграничение аналитической и синтетической фаз переводческого труда, разработанное методами порождающей грамматики, весьма плодотворно. С другой стороны, термин «язык-посредник», который Ревзин и Розенцвейг по образцу одного из типов машинного перевода применяют и к переводу, выполняемому людьми, не представляется удачным для уяснения проблематики художественного перевода: они исходят из того, что перевод с одного языка на другой осуществляется через посредство общего языка, представляющего собой совокупность инвариантных элементов, общих для подлинника и перевода.
Результатами современной лингвистики оперирует также автор наиболее фундаментальной монографии о научном переводе Юмпельт (R. W. Jumpelt «Die Obersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur», Berlin, 1961).
Составление программ для машинного перевода пока имеет для художественного перевода лишь косвенное значение: началась интенсивная разработка так называемых трансформационных грамматик, устанавливаются так называемые «единицы перевода» (семантически неделимые словесные реакции на простейшие ситуации), анализируется связь языкового выражения с узким и широким контекстом (микроконтекст и макроконтекст). Вместе с тем практические цели и методы теории машинного перевода в настоящий момент во многих отношениях противоположны целям и методам художественного перевода. При составлении лексических таблиц естественно стремление сокращать семантические поля слов так, чтобы одному слову на языке оригинала соответствовало по возможности одно слово на языке перевода; для художественного перевода, наоборот, характерно стремление освободиться от механических словарных эквивалентов и оперировать группами синонимов. Для машинного перевода необходимо разложить фразу на возможно простейшие единицы; для художественного, наоборот, важно передать высшее единство; машинный перевод исключает связи слова со значениями и словами за пределами фразы. И самое главное: машинный перевод не может и не претендует быть интерпретацией, и потому при машинном переводе часть информации утрачивается и никогда не прибавляется новая.
Метод нашей книги в основе структуралистский. Новейшие методы математической лингвистики использованы лишь в некоторых частных случаях, там, где с их помощью можно достичь наиболее точного изложения практических вопросов перевода 10.