
- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
2 Уровень название животного
/
место действия
1 уровень Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel
Литературное произведение представляет собой систему словесных знаков, многие из которых, помимо конкретного денотативного значения, несут еще и более общую функцию высшего порядка, т. е. входят в знаковые комплексы высшего порядка. А сами эти знаковые комплексы, т. е. в нашем случае отдельные модификации игры слов, являются элементами известного стилистического замысла и таким образом в свою очередь входят в комплекс высшего порядка^ каламбурный стиль. Подобно этому, в реплике персонажа/ все равно в повествовательной прозе или в драме, разбросаны слова, которые своей семантикой или стилистической окраской особенно ярко раскрывают характер персонажа,, несут собственно характеристическую функцию.
У таких слов также необходимо при переводе прежде всего сохранить характеристическую функцию и только затем — их денотативное значение. Обобщая, можно сказать, что у слов, несущих несколько семантических функций, наиболее важны функции в семантическом комплексе высшего порядка, будь то контекст (фразы, абзаца и т. п.), характер персонажа, фабула, философский замысел произведения. Самый высший семантический комплекс, иногда обозначаемый как «идея произведения», его мировоззренческий замысел, доминирует при решении низших единств, например при выборе стилистического ряда, а те в свою очередь диктуют решения на уровне абзацев и фраз.
* Букв.: «Чертова работа».
** Букв.: «Какой плут здесь это поставил?»
*** Букв.: «...а ко всему тут ходит Фирс, бурчит про себя всякие непристойности». (В оригинале: «А тут еще Фирс этот ходит, бормочет разные неподходящие слова».— Чехов А. П. Собр. соч., т. 9. М., Гослитиздат, 1956, с. 445.)
**** Букв.: «Только слоняется по дому, а мне позволил себе сказать: «Ты, никчемный!»
Мысль, образ и фраза — единства низшего порядка, который сам лишь часть единства высшего порядка — контекста. Существует определенная пропорциональность между собственной семантикой фразы и ее семантикой в контексте. Богумил Матезиус, переводя пьесу Горького «Мещане», нашел правильное чешское решение для реплики Акулины, когда она обожгла палец: Zatracená práce * (у Горького: «Пострели те горой!»); и в другом месте, когда Степанида споткнулась обо что-то за сценой: Ktery chytrák to sem postavil** (в подлиннике: «Куда те черт понес?»); переводя чеховский «Вишневый сад», Л. Фикар, захваченный драматической ситуацией, дошел до полного пренебрежения смыслом фразы: там, где Матезиус правильно передает жалобу Яши на Фирса... a ke vSemu tady chodí Firs, bruci pro sebe váelijaká nepfístojná slova*** у Фикара читаем: jenom se courá po dome a mnè si dovoli rie: Ту budizknicemu! ****
И все это потому, что за несколько минут до того Фирс, действительно, в ответ на грубость Яши: nebav, decitilo, 2е uz radái nesbalíá kufry * сказал: Ech ty... budiz-knicemu **. Такая откровенная адаптация проведена далеко не везде, но различия в передаче деталей и контекста между названными переводами «Вишневого сада» видны и в семантических оттенках: Myslela jsem, 2е jstejim jel naproti*** (вместоodjel, т. е. уехал). Матезиус в «Мещанах» иногда также пренебрегает семантикой фразы, чтобы точнее «раскрыть» авторский замысел. Стремясь оставить в подтексте мысль Татьяны о самоубийстве, он передает ответ Акулины на слова Степаниды, что Татьяна послала за нашатырным спиртом, так: Je videt áe chce песо cistit. Není ji porád dobfe ****. (B оригинале: «Видно, голова болит... (вздыхая). То и дело хворает она у нас...»)
Контекст, характер, фабула, авторский замысел — все это частные единства, представляющие собой элементы единства высшего порядка — идеи произведения. Для переводчика общая идея произведения определяет решение всех частных задач, стилистический строй и истолкование встречающихся' в тексте темных мест, и, однако, хотя идея и помогает выправлять частности, но нельзя, сославшись на нее, эти частности извращать. Идеологическое «дотягивание» некоторых мест в переводе «Вишневого сада», сделанном Фикаром, нанесло несомненный ущерб художественности произведения. У Матезиуса Варя в разговоре с матерью жалуется: ... ale on bud' mici nebo ¿ertuje. Já to chápu, ma pino práce, co je mu po mnè. Kdyby byly peníze, nemoc, tfeba jen sto rublu, nechala bych v§eho a odeSla daleko odtud
Sia bych do kláátera *****. А у Фикара: A on? Bud' mici,
*
* Букв.: «Не болтай, дед, лучше бы паковал чемоданы». (Это также отсебятина Фикара. В оригинале: «Надоел ты, дед... Хоть бы ты поскорей подох».)
** Букв.: «Эх ты... никчемный». (В оригинале: «Эх ты, недотепа».)
*** Букв.: «Я думала, что он поехал им навстречу» (вместо уехал). _
**** «Видно, собирается чистить что-то. Ей все нехорошо...» ***** Букв.: «...но он Либо молчит, либо шутит. Я понимаю, у него полно дел, что ему не до меня. Будь у меня деньги, немного, надо только сто рублей, бросила бы все и ушла бы подальше отсюда. Пошла бы в монастырь». (В оригинале: «А он или молчит, или шутит. Я понимаю.
nebb si ze me déla blázny. Vid im do neho! Jenom kdyá bohatne, kdyz mu v kapsách cinká! Co je mu do nejaké Varji! Kdybych mela penize, stacilo by malicko, tfeba jensto rublu, vykaálala bych se na vSecko a utekla odtud*. У Матезиуса Яша жалуется: Tohleto není pro me, nemuzu tadyáít... at' délám со délám. Nakoukal jsem se na tu nevzdelanost ai mi to leze z krku **. Фикар снова, пытаясь подчеркнуть идею, извращает реплику: Tady to není pro me, tady se nedá zít... Tady abych jen clovek drei a houby z toho! ***
Таким образом, вольный перевод тяготеет к общему в ущерб единичному, к целому — в ущерб части не только при передаче идейного содержания, но и при воссоздании художественной формы. Одним из видов, субституции является компенсация, которую прокламировали Отокар Фишер и его школа (а впрочем, уже и переводчики-классицисты, например А. Каули (A. Cowley); идея их заключалась в том, что, поскольку текст в некоторых случаях неизбежно при переводе обедняется, его следует в других местах" обогащать. Такая компенсация, в общем, правомерна, однако часто ведет к злоупотреблениям.
Он богатеет, занят делом, ему не до меня. Если бы были деньги, хоть немного, хоть сто рублей, бросила бы все, ушла бы подальше. В монастырь бы ушла».)
* Букв.: «А он? Либо молчит, либо дурачит меня. Я его вижу! Ему лишь бы богатеть, лишь бы в карманах звенело! Что ему до какой-то Вари! Будь у меня деньги, хватило бы и немножко, надо только сто рублей, плюнула бы на все и убежала отсюда».
** Букв.: «Здесь не по мне. Не могу здесь жить. Пусть делают что хотят. Насмотрелся на невежество — сыт по горло». (В оригинале: «Здесь не по мне, не могу жить... Ничего не поделаешь. Насмотрелся на невежество — будет с меня».)
*** Букв.: «Здесь не по мне, здесь нельзя жить... Здесь лишь бы человек надрывался...»
Например, вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным. То же можно сказать и о других элементах стиля (архаизмы, эмоционально окрашенные слова) и художественных средствах: например, комическую глубокую рифму можно заменить комически сгруппированным набором слов и т. д. Однако там, где переводчик вздумает встреченную в подлиннике игру слов заменить другой, поставив ее в другом месте текста, необходима осторожность. Переводчик «Кола Брюньона» на чешский Заоралек (Jar. Zaorálek) поступил довольно смело, опустив во второй главе непереводимое Agneau de Chamoux/^ N'en faut que trois pour étrangler un loup * и вместо этого вставив в первую главу в качестве сентенции чешскую пословицу: О hromnicich musi skfivan vrznout, i kdyby mèi zmrznout **. Компенсация в отдельных случаях необходима, но следует неусыпно заботиться о том, чтобы в итоге основные качества целого были переданы в неприкосновенности.-Классицисты XVIII века и чешская школа Фишера—'* Матезиус, Саудек, Фикар и другие — теоретически также признавали этот принцип, но, стремясь к наибольшей выразительности замен и подстановок, в конечном счете усиля-ли произведение и в заботах о разговорности вульгаризировали диалог в драме.
*
«Чтобы удавить волка, достаточно трех
ягнят из Шаму». **
Прибл.:
«Жаворонок
должен щебетать о летней грозе, даже
замерзая».
***
[Крестные] муки переводчика, переводческий
крест (лат.).
Частные переводческие приемы представляют собой составные части общего метода, решение в каждом отдельном случае подчинено общему подходу к произведению. При решении переводческих вопросов неизменны лишь два основных фактора, на которых покоится и самый метод перевода: а) собственно произведение и важнейшее в нем — соотношение единичного и общего; б) читатель и важнейшее в нем — способность воспринимать отдельные факты и намеки. Таким образом, подобно тому как мера вольности частного переводческого приема зависит от соотношения единичного и общего в художественном элементе подлинника, степень вольности переводческого метода в целом зависит от соотношения единичного и общего во всем оригинале.
Не представляет больших трудностей точный перевод текстов по преимуществу понятийных, например специальной литературы, в которой языковой материал, а также национальный и исторический колорит играют несущественную роль. Здесь уместна предельная точность, субституция нецелесообразна даже в подробностях. Наибольшего использования субституции, высшей степени вольности обычно требует от переводчика произведение, в котором силен фактор единичного, а идейная нагрузка достаточно абстрактна, например в исторически не локализованных комедиях и фарсах (Шекспир, Гольдони, Мольер), сказках и некоторых произведениях герметистов *. Здесь весьма часто приходится заменять игру слов оригинала отечественной, находить подстановки к характеристичным именам персонажей и пр. При адаптации произведений такой литературы переводчик чаще всего приходит к осовремениванию текста. Наибольшей верности в передаче исторической и национальной специфики требует произведение, идейная нагрузка которого лежит в области единичного, в отражении определенной среды и эпохи, т. е. репортажи, путешествия, мемуары и пр. По той же причине перевод исторического романа должен быть сравнительно ближе к оригиналу, чем перевод других литературных жанров, а перевод поэтический может быть сравнительно свободнее, поскольку поэзия тяготеет к общему.
Там, где характер художественного элемента недостаточно ясен для переводчика и последний выбирает между переводом и субституцией, решение его определяется общим методом, вытекающим из трактовки произведения в целом. Так, в переводе литературы путешествий сохраняются иностранные меры веса, деньги, но, переводя английские стихи
When first my way to fair I took, Few pence in purse had I,
естественно написать:
Когда вступил на этот путь, . Имел я медный грош.
* Герметизм — направление в некоторых западных литера-турзх XX в., характерное стремлением к демонстративной замкнутости, к созданию произведений, недоступных обычному восприятию, зашифрованных, герметически изолированных.
Система мер также по-разному передается в беллетристике и в деловой прозе; например, в научной работе необходимо пересчитывать математически (10 ярдов=9 метров, точнее, 9,14 м) то, что в беллетристике можно дать приблизительно: 10 ярдов — примерно 9 метров.
Верность отдельным частям влечет за собой верность последовательности частей, их расположению, т. е. одному из формальных принципов, который можно назвать принципом композиционным в самом широком смысле этого слова, потому что верность целому или части во многом тождественна верности содержанию или форме. Диалектика содержания и формы если не тождественна, то, во всяком случае, тесно связана с антиномией общего и единичного: содержание тяготеет к общему в силу обобщающего характера мышления; напротив, форма часто проявляется как отклонение от общего, общепринятого способа выражения, как эстетическое преобразование его. Таковы же по отношению к художественным средствам и закономерности перевода, рассмотренные выше. Наиболее общее в области формы (литературный жанр, диалог, композиционное членение) можно перевести, наиболее общие формальные принципы можно без изменений выразить в новом языковом материале. Особенное в области формы, когда она выражает общее содержание, можно передать посредством субституции. Это касается в основном отдельных выразительных средств, свойственных тем или другим языкам: например, французские указательные конструкции c'était lui, qui можно передать по-русски общепринятыми грамматическими средствами — порядком слов или употреблением указательного оборота «а именно». Единичное в области формы (если оно «бессодержательно»), как уже было сказано, можно транскрибировать.
Из антиномий общее — единичное, целое — часть и содержание — форма переводчику следовало бы отдавать предпочтение общему, целому и содержанию, но не пренебрегая вторыми членами антиномий, в особенности если они несут в себе элементы противоположного начала: 'форму необходимо сохранить, если она содержательна (т. е. стилистически ярка, экспрессивна), единичное — там, где наличествуют элементы общего, т. е. национальная и историческая специфика.