
- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
III. Эстетические проблемы перевода
А. ТВОРЧЕСКОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
1. Перевод как тип искусства
Чешский историк литературы и переводчик Отокар Фишер сорок лет назад определял перевод как деятельность на стыке науки и искусства; другие теоретики подчеркивают то филологический, т. е. специальный, характер этой деятельности (например, перевод из античных или восточных литератур относят к научной работе), то ее творческий характер («Хасанагиница» 1 в переводе Гёте, народные песни в переводе Гердера и т. п. зачисляются в состав оригинального творчества этих поэтов). В зависимости от этого теорию перевода полагают дисциплиной либо лингвистической, либо литературоведческой. В компетенцию языкознания входит сравнительное изучение двух языковых систем. Знание результатов этих исследований — естественная предпосылка технической вооруженности переводчика. Но хотя поиски языковых эквивалентов составляют львиную долю переводческого труда, ими этот труд не исчерпывается. И элементы деятельности переводчика, которые невозможно свести к практическому применению сравнительной грамматики и стилистики — критическая оценка воздействия переводимого произведения на жизненную проблематику среды переводчика, избрание интерпретационной позиции, перенесение художественной действительности подлинника и его стилистики в новую культурную среду и пр.,— эти элементы относятся уже к области искусства; именно этим соотношением двух разных конкретизации одного и того же произведения, двойственной структурой перевода и его функции в национальной культуре и пр. занимается литературоведение.
Чтобы исследование творческой проблематики перевода обрело более прочную теоретическую основу, чем может
венного произведения определяли бы однозначный выбор слова или, допустим, сложного стилистического приема. Чем доскональнее переводчик знает произведение, тем эффективнее предопределенный им выбор переводческих решений; чем крупнее его художественный и языкотворческий талант, тем более совершенными средствами он обладает для правильной интерпретации подлинника.
Но с другой стороны, не только поверхностность бывает причиной скверных переводов. Иногда самый что ни на есть вдумчивый филолог находит точные словесные эквиваленты и воссоздает их связи точно в соответствии с оригиналом, и все же художественное единство разрушается, ускользает решающее для читателя основное семантическое наполнение пассажа. Отсюда же столь знакомые нам обратные случаи, когда наиболее удачной бывает первая, импровизированная версия перевода, часто обесцениваемая дальнейшей обработкой. Психолингвистическим анализом 16 было установлено, что:
переводчики, постоянно переводящие с языка А на язык Б, теряют способность разговаривать на языке А (единицы языка А они увереннее ассоциируют с единицами языка Б, чем между собой);
тот, кто переводит и с А на Б и с Б на А, теряет представление о различиях в структуре обоих языков, и у него возрастает количество неловких оборотов;
вследствие многолетнего навыка переводчики вырабатывают прямые ассоциативные связи между единицами языка А и языка Б, стереотипы, которые иногда мешают им стилистически дифференцировать перевод.
Задачи, которые возлагает на переводчика его профессия, помогают определить, какой тип таланта требуется для искусства перевода: главное в его деле — это воображение, способность к художественному воплощению и стилистическая одаренность.
дать чисто практический подход, следует рассмотреть отношение перевода к другим типам искусства.
Цель переводческого труда—Постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создать новое произведение, не имеющее прототипов; целью перевода является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и, стало быть, все художественные средства языкового порядка переводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод — подлинное оригинальное творчеств о^1еревод как произведение— художественная репродукция, художественное воспроизведение, перевод как процесс — подлинное творчество, перевод как тип искусства — промежуточная категория между исполнительским искусством и оригинальным творчеством. Вот почему изо всех искусств ближе всего к переводу мастерство актера, хотя в последнем подлинное творчество проявляется сильнее, чем в переводе. Актер создает произведение совершенно иного порядка, преобразует литературный образ, материалом которого является язык, в сценический образ, материалом которого является человек, актер; переводчик же переносит произведение только из одной языковой системы в другую, то есть остается в пределах того же материала.
Соотношение творческого и воспроизводящего элементов в отдельных типах искусства воспроизведения различно. Если не принимать во внимание копии произведений изобразительного искусства, воспроизводящий элемент относительно сильнее всего в музыкальном исполнительстве,— в нем выступает момент интерпретации, но нет оригинального творчества: музыкант может интерпретировать тоновую основу, но не создает новую. При художественном чтении перед исполнителем не стоит задача посредничества, как в переводе; но здесь, так же как в переводе, не требуется замены одного художественного материала другим, скорее, речь идет об использовании различных сторон данного материала. Писаный текст заключает в себе только сакые необходимые элементы звуковой реализации (звуковой состав слов), а остальное — сила голоса, интонационные ходы, интерпретации синтаксического членения — содержатся лишь в потенции. Актер же не только интерпретирует текст, но и создает целую систему физических действий, которая не может быть точно определена текстом, а лишь должна соответствовать общей цели его исполнения. Положение в сценическом искусстве осложнено еще и тем, что текст драматического произведения всего лишь либретто и в его воплощении принимает участие целый коллектив сотрудников. Таким образом, в так называемых исполнительских искусствах наличествует сильный творческий момент, он-то и придает им характер искусства в отличие от механического воспроизведения. Утверждая, что перевод есть воспроизведение, а процесс перевода есть процесс творческий, мы даем определения нормативные, определяем, каким перевод должен быть. Нормативным определениям отвечал бы перевод идеальный. Чем конкретное переводное произведение слабее, тем оно дальше от этого идеала. Все, что не подходит под это определение, всякое нетворческое, пассивное воспроизведение оригинала, снижает для нас и качество переводческого труда, так как в конечном счете идет вразрез с воспроизводящей целью перевода— с требованием верности. Погрешив против требований подлинно творческого перевыражения, переводчик тем самым снижает и качество воспроизведения оригинала.
Переводчик грешит против самостоятельности перевыражения и тогда, когда, например, обходит своеобразие произношения или правописания подлинника, воспроизводя только познавательные элементы мысли.
Вот место из «Саги о Форсайтах» Голсуорси в старом переводе на чешский Кубертовой-Затковой (V. Kuber-tova-Zatkova).
* Т. е. по-чешски: «Jakpak se mate?» — фраза, не содержащая ни одного А.
** В оригинале служащие — employees.
«Как вы поживаете? *— спросил [Суитин], по своему снобистскому обыкновению произнося h с сильным придыханием (эта труднопроизносимая буква звучала в его устах совершенно четко). (Подстрочное примечание: в оригинале Суитин спрашивает: — How are you?)» Другой пример из того же перевода: «...[утверждал], что управление неукоснительно заботится о повышении нравственного уровня своих служащих, выговаривая в этом слове оба «е»**, что для него звучало более выразительно и более по-англосаксонски». В первом случае следовало либо сохранить английский текст вопроса, либо самостоятельно реконструировать творческий прием автора, т. е. создать на чешском языке самостоятельное решение, которое дало бы читателю представление о том, что перед нами претенциозный сноб. Например, «Ма йс1а,— приветствовал он снобистски, заботливо выделяя в произношении оба долгих гласных». А во втором случае следовало употребить аффектированное произношение инфинитива на И, которое в живой чешской речи звучит «выразительнее и литературнее». Рабский, нетворческий перевод не отвечает цели воспроизведения, поскольку не воспроизводит авторскую мысль.