
- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
3. Перевыражение подлинника
От автора оригинала требуется художественное выражение действительности, от переводчика — художественное перевыражение подлинника. Свой талант переводчик проявляет прежде всего как художник слова, следовательно, он в первую очередь должен быть стилистом. Языковая проблематика перевода в основном касается следующих вопросов:
а) соотношение двух языковых систем,
б) следы языка оригинала в художественной ткани перевода,
в) напряженность в стиле перевода, возникающая от- того, что мысль переводится на язык, на котором она не была создана.
а) Языки подлинника и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить механически. Точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются. Поэтому чем значительнее роль языка в художественной структуре текста, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая вольность и большая напряженность ткани.
Несоизмеримость материала двух языков и насилие, ко- торому вследствие этой несоизмеримости подвергается се- мантика и язык произведения, могут быть определены с поч- ти математической ясностью. * •
Положим перед собой несколько первых фраз ролланов-ского «Кола Брюньона» в оригинале и в немецком переводе:
«Saint Martin soit béni. / Les affaires ne vont plus./ Inutile de s'éreinter. / J'ai assez travaillé / dans ma vie./ Prenons un peu de bon temps. / Me voici à ma table, / un pot de vin à ma droite, / l'encrier à ma gauche; / un beau cahier tout neuf, / devant moi, / m'ouvre ses bras. / A ta santé, mon fils, / et causons! / En bas, ma femme tempête». (6—6—7—6+3—7—7—7—6—6+3—4—6-1 3—6=83 слога в 15 отрезках.)
«Gelobet sei der heilige Martinus. / Mit den Geschäften ist es aus und vorbei. / Ein eitles Tun wär's, / sich noch weiter abzurackern. / Ich habe in -meinem Leben / genugsam gearbeitet. / Jetzowill ichmir's / ein wenig wohl sein lassen./ Da sitze ich an meinem Tische nieder, / rechts einen Humpen Wein, / links das Tintenfass. / Vor mir liegt ein gar schönes neues Heft, / das mir zum Schreiben^ winket. / Zum Wohl, alter Junge, / nun lass uns schwatzen! / Unten belfert meine Frau».
(10—11—5—8—8+7—5—7—11—6—5—10—7—6—5—7== 118 слогов в 16 отрезках.)
Мысль у Роллана в начале книги формулируется в кратких предложениях или отрезках предложений, редко превышающих 6—7 слогов; при столь последовательно проведенном равносложии возникает отчетливый ритм. Соответствующие немецкие отрезки текста длиннее (в среднем 7,4 слога против 5,5 во французском тексте), поскольку немецкие слова длиннее, и потому фраза часто получается качественно иная, описательная: Inutile de s'éreinter — weiter abzurackern. А главное, отрезки получились различной длины — ведь в каждый необходимо было вместить содержание соответствующего места подлинника, в то время как в оригинале язык самой возможностью выражаться кратко участвует в лаконизации мысли. Итак, вследствие того, что на немецком языке соотношение между мыслью и количеством слогов, потребных для ее выражения, иное, разрушается ритмическое начало романа. Но спрашивается: если бы переводчице Эрне Граутофф (Erna Grautoff) даже удалось точно выдержать здесь ритм роллановской прозы, получил бы немецкий читатель то же эстетическое впечатление, что французский? Для французского восприятия шести-, семисложный отрезок текста — основной признак привычной метрической единицы: это половина двенадцати-и тринадцатисложной строки александрийского стиха, обычно разделенного цезурой на полустишия. Для немецкой ритмической традиции характерно совершенно иное: там роль александрийского стиха выполняет десяти- и пяти-сложник — т. е. строка или полстроки белого стиха, к которому в силу особенностей языка непроизвольно тяготеет перевод.
Еще интереснее русский перевод М. Лозинского. Здесь ритм оригинала в значительной мере сохранен, однако вместо типично французских ритмических единств 6(12)-слож-ных у Лозинского преобладает 4—5(8—9)-сложные, т. е. элементы четырехстопного стиха, столь характерного для русской поэзии:
«Слава тебе /Мартын святой! / В делах застой. / Не к чему и надсаживаться. / Довольно я / поработал на своем веку. / Дадим себе передышку. / Вот я сижу за своим столом, / по правую руку / — кружка с вином, / по левую руку/ — чернильница; / а напротив меня/ — чистая тетрадь, / совсем новенькая / раскрывает мне объятья. / За твое здоровье, сынок, / и побеседуем! / Внизу бушует моя жена /». (4 — 4—4—9 — 13— 8—9 —6—4—6—4—6—5—6— 8—8—6—9=119 слогов в 18 отрезках.) '
Еще заметнее, разумеется, семантическая несоизмеримость языков. Окружающая нас действительность представляет собой континуум, который мы в процессе речи членим на сегменты, давая им наименования. Это членение частично опирается на структуру самой действительности, а частично его накладывает на действительность система наименований, существующая в данном языке: дом, например, представляет собой структуру, элементами которой являются крыша, окна, лестницы, этажи и пр. Однако только некоторые европейские языки членят лестницу на flights of stairs — марши и landings— лестничные площадки и все по-разному отсчитывают этажи: американцы и русские— прямо от земной поверхности, немцы выделяют партер и ведут отсчет, только начиная со следующего этажа, и т. д. Особенно наглядно различие в членении цветовой гаммы или времен дня (и в зависимости от этого — дневных приемов пищи):
Нем.: Nacht Morgen Vormittag Nachmittag Abend Nacht
Часы 0 2 4 6 8 10 12 14 * 16" 18 20 22 24 суток:
Англ.: Night Morning Afternoon Evening Night
Большие различия между отдельными этническими областями существуют в различении типов и степеней родства 12:
|
Венгерский |
Английский |
Немецкий |
Индонезийский |
Старший брат Младший брат Старшая сестра Младшая сестра |
bâtya öccs nene nug |
brother go sister 5 "со |
t_ cu Bruder 1л Schwester "5 CO |
sudara |
Различная сегментация действительности заметно проявляется и в поэтической образности: представим себе, например, перевод стихов Георга Тракла (Georg Trakl) на язык, в котором недостаточно представлены наименования оттенков красного цвета, или перевод Шелли на язык, недостаточно чуткий к контрастам между оттенками темного и светлого.
В целом можно сказать, что лексиконы различных языков характеризуются различной концентрацией терминов для обозначения отдельных областей действительности и; следовательно, с позиции представителей двух языков действительность членится в них с разной степенью тонкости.
а б в
-Л ч/ Л ч/ ^
Язык А
И Т. Д;
Язык Б
Уже самый простой пример языковой организации текста показывает, что и хороший перевод, в сущности, лишь компромисс. Характер и форма мыслей оригинала, и£ ход и расположение в большей степени*зависят от синтаксических возможностей и лексических ресурсов, которыми располагает язык, подлинника. Тем самым мы возвращаемся к проблематике активного и пассивного участия языка в создании оригинала; далее пойдет речь о том, как все это отражается на мобилизации переводчиком выразительных ресурсов своего языка.
/ГДля нужд переводчиков необходима сопоставительная стилистика каждой отдельной пары языков, которая исходила бы из предпосылки, что любой язык представляет собой информационную систему, способную выразить всем комплексом своих лингвистических средств приблизительно тот же объем информации, что и всякий другой (по крайней мере из европейских языков). Из сравнения двух языковых систем можно вывести: А — какие информационные средства двух языков можно считать приблизительно эквивалентными, Б — каких информационных средств, наличествующих в языке оригинала, нет в языке перевода, В — какие информационные средства, отсутствующие в языке оригинала, есть в языке перевода.
Эквиваленты Скрытые возможности
Язык оригинала
Компенсаты
Б А В Язык перевода *»
В случаях типа Б необходимо компенсировать средства родного языка, а для того, чтобы это сделать, надо видеть оба языка как системы, в каждой из которых скудость одной категории семантических возможностей обычно компенсирована богатством другой.
Западноевропейские языки обладают широко разработанной категорией глагольных времен, зато большинство славянских располагает добавочной категорией вида. При передаче последовательности действия, которую западноевропейский оригинал может уточнить с помощью 6—8 глагольных времен, переводчик на славянские языки вынужден, как правило, ограничиться тремя временами; отсутствующие временные категории он компенсирует употреблением видовых приставок или временных наречий. Подобным же образом компенсируются лексические и стилистические средства. Английский и русский языки имеют то преимущество, что в каждом из них смешаны два различных стилистических слоя (романдкий и германский, церковнославянский и русский); в славянских языках—избыток эмоционально окрашенных слов, от ласкательных уменьшительных до иронических; немецкому дает специфические возможности легкость словослияния и замены приставок; славянские языки позволяют тонко оттенять значение приставками, суффиксами, изменением корня и т. п.
Гораздо коварнее случаи типа В. Каждый средний переводчик ищет под давлением оригинала полноценные замены семантическим единицам исходного текста. При этом, однако, в своих интуитивных поисках он всегда может неумышленно столкнуться с двумя следующими взаимосвязанными явлениями:
если не употреблять специфических средств своего языка, для которых оригинал не дает оснований, шкала выразительности перевода будет беднее соответствующей шкалы оригинального произведения, написанного на родном языке (только тип А вместо А+В);
в подлиннике есть группа латентных семантических или стилистических единиц, т. е. таких компонентов семантического или стилистического замысла, которые автор не мог по условиям языка реализовать и которые переводчик может раскрыть и выразить с помощью своих, в данном случае более широких информационных возможностей.
По этому поводу есть весьма меткое замечание Фрица Гюттингера: «Как судить о переводе по двум-трем страницам
аз
текста, не сверив их с оригиналом? Для этого достаточно посмотреть на выборку, сколько там распространенных немецких слов, не встречающихся на других языках, и. мы получим средство, чтобы установить на круг, годится перевод или нет» 13.
В целом можно сказать, что переводчик по сравнению с оригинальным писателем, работающим на том же языке, гораздо более стеснен в отборе (тип А) и стремится, напротив, расширить свои возможности, найти выразительные средства за пределами обычного инвентаря, из которого черпает оригинальный писатель (т. е. перейти с А+В на А+Б+В). Это и есть схематическое выражение тезиса, что переводчик, мобилизуя резервы родного языка, подчас выходит за пределы опыта оригинальной литературы.
б) Стиль переводчика в конечном счете всегда носит отпечаток влияния подлинника. Влияние языковой специфики оригинала на перевод бывает прямое и непрямое. Прямое влияние подлинника бывает позитивным и негативным; первое выражается присутствием в переводе неуклюжих (с точки зрения родного языка) конструкций, заимствованных из подлинника, второе — отсутствием в переводе выразительных средств, которыми не располагает язык подлинника. Этими языковыми явлениями мы не будем подробно заниматься, поскольку о них литература имеется в избытке.
Непрямое влияние языка оригинала, напротив, измеряется тем, насколько часто переводчик отступает от стилистических черт оригинала, которые принимает за грамматические, нейтральные. В особенности тщательно избегают таких оборотов переводчики одаренные и теоретически представляющие себе своеобразие выразительной системы языка, с которого переводят.
Например, опытные переводчики с русского настолько стараются избегать типично русских деепричастных оборотов, что в их переводах деепричастия попадаются гораздо^ реже, чем в оригинальной прозе. И в случаях, когда можно употребить нормальную бессоюзную конструкцию (А Ые — pred nim ohnivy ke2, т. е.: «Глядь— перед ним огненный куст», или Valka skonci, muz se vrati, т. е.: «Война кончится, муж вернется»), или негативную форму (v nevelkem domku, т. е.: в небольшом домике), переводчики подчас избегают этого, считая, что эти формы характеризуют русский язык, так же как переводчики с английского избегают употребления understatement (литоты).
в) Кроме трудностей, вызванных несоизмеримостью двух языков и влиянием на перевод языковых особенностей подлинника, некоторые неудобства для переводчика проистекают еще и из того, что выразительная среда перевода не первична, что в материале перевода вторично, ex post, реализуется мысль, уже созданная в другой языковой среде. Отсюда принципиальная множественность решений.
У Элюара в «Тропинках и дорогах поэзии» («Les sentiers et les routes de la poésie») есть Главы, направленные сознательно против «отчуждения» речи, против пользования языком только как бесцветным, абстрактным средством общения. Он подчеркивает вещность и органичность выражений тем, что возвращает штампованным фразам их исходное значение: «Le barón était fait au tour du monde de Tami-ral Anson; il avait la tete verte, un front de bataillon, des yeux d'écrevisse, le nez partout, une bouche en coeur, une langue de feu, une gorge de montagne et un magnifique palais» * .
Переводчикам следовало бы здесь, так же как это сделал Элюар, вернуть речи ее расширительную способность, открыть путь языковой производительности. В эпоху засилья языковых штампов это небесполезно.
Между тем как оригинальное произведение вырастает из национального языка и им довершается, в переводе языкотворчество — явление исключительное, оно не входит неотделимым элементом в творческий процесс, а вызывается лишь случайными языковыми ситуациями.
*
Каламбурный «портрет» некоего барона,
где слова, означающие детали описания,
включены в контексты, совершенно
меняющие их значение. По-русски этот
прием можно показать на других
словосочетаниях, что-нибудь вроде
«у барона были анютины глазки, игольное
ушко, корабельный нос, медный таз,
весенние почки» и т. п.
Je pozdní vecer — druhy máj, C'est la fin d'un soir ... le deux Mai Veòerni máj —je lásky 5as Le temps de Mai... le temps d'aimée
Потребность в воспроизведении мыслей оригинала языком, который в иных случаях приходится насиловать, ведет к разработке стабильных приемов, к компромиссным языковым средствам решения структур, не имеющих полных грамматических эквивалентов в языке переводчика. Для преодоления пропастей между выразительными системами двух языков у переводчиков есть множество раз навсегда созданных стилистических клише, конструкций, несущих на себе отпечаток усилий, с помощью которых в родной язык внедряются иноязычные обороты. Переводной текст обычно можно узнать с первого взгляда по большому количеству оборотов, хотя и правильных грамматически и стилистически, однако несколько искусственных. ~
Стереотипные решения — результат нетворческого подхода к искусству — в аналогичной форме присущи и другому воспроизводящему искусству — актерской игре: «В искусстве представления делают то же, что делали и вы: стараются вызвать и подметить в себе самом типичные человеческие черты, передающие внутреннюю жизнь роли. Создав для каждой из них, однажды и навсегда, наилучшую форму, артист учится естественно воплощать ее механически, без всякого участия своего чувства в момент своего публичного выступления... Существует особая ремесленная манера для доклада роли, то есть для голоса, для дикции и для словоговорения... Существуют приемы для походки (актеры-ремесленники не ходят, а шествуют по театральному полу), для движений и действий, для пластики и для внешней игры (они по-особому остры у актеров-ремесленников и основаны не на красоте, а на красивости). Есть приемы для выражения всевозможных человеческих чувств и страстей (оскал зубов и вращение белками при ревности, как у Названова, закрывание глаз и лица руками вместо плача, хватание за волосы при отчаянии). Есть приемы для передразнивания целых образов и типов разных слоев общества (крестьяне плюют на пол, утирают нос полою, военные щелкают шпорами, аристократы играют лорнетом); существуют приемы для эпох (оперные жесты для средних веков, пританцовывание для XVIII века); бывают приемы для исполнения пьес и ролей (городничего); особый изгиб тела в сторону зрительного зала, прикладывание ладони к губам при «а парте». Все эти актерские привычки стали от времени традиционными... Всеми этими внешними приемами игры актеры ремесленного толка хотят заменить живое, подлинное, внутреннее переживание и творчество» 14. У переводчика тоже есть свои шаблоны, штампы, многие из которых зависят не от объективных трудностей, присущих его искусству, а лишь от его недостаточной гибкости. Обычно менее одаренный, чем автор подлинника, он более восприимчив к штампам, распространенным в оригинальной литературе: скажем, употребляет несколько стандартных приемов архаизации речи (напр., в английском языке— концовку еЩ, для создания звукового шаржа прибегает во всех случаях к одному и тому же диалекту и т. д.
В отличие от автора подлинника, который не только сам непрерывно совершенствуется в языке, но и является одним из тех, кто этот язык совершенствует, переводчик сплошь и рядом остается в плену у стилевых приемов, распространенных в пору его юности, и на протяжении десятилетий оперирует неизменным языком. Вот почему перевод в отношении языка устаревает обычно быстрее, чем оригинальное произведение.
Еще явственнее выступает недостаточность творческого подхода к переводу в случаях более трудных или более тонких. В переводные стихах нередко видны следы отживших поэтических стилей, обесцененных «поэтичностью» перевода. Установка на «поэтическую дикцию», в особенности при переводе древней и формально строгой поэзии, может и хорошего переводчика привести к неуместной красивости.
Поучительно привести и здесь параллели в искусстве актера. Г. Бояджиев следующим образом характеризует 3 типа скверной работы актера 1б:
1. Штампованность: вместо творческой фантазии актер опирается на профессиональную память и навыки, выражает не действительный характер персонажа, а свое банальное представление о людях, да и то почерпнутое из других спектаклей, или по инерции повторяет однажды созданный выразительный прием. Ср. банальную слащавую «поэтичность» стилистической манеры в переводе.
Внешняя характерность персонажей: актер, обрадованный тем, что постиг некую характерную для персонажа черту, подчиняет все исполнение этой черте и тем делает персонаж анекдотичным, т. е. руководствуется не характером в целом, а своим однобоким теоретическим представлением о нем. Ср. «дотягивание» языковой характеристики персонажей, усиление ударных слов, злоупотребление уменьшительными в переводах детской литературы и пр.
«Правдоподобная игра»: актер, стремясь добиться правдивости образа только с помощью собственных данных, играет «самого себя», субъективно переживая изображаемые чувства; результат—нивелировка персонажей. Ср. стилистическую нивелировку подлинников под стиль самого переводчика.
Открытия и отбор начинаются там, где в распоряжении переводчика обилие стилистических возможностей и где он может выбирать из них то, что лучше всего отвечает контексту: там кончается ремесло и начинается искусство. Это точнее соответствует и самому характеру творческого труда переводчика. В этой области творчества открытие подчинено отбору, изобретательность—избирательности. Переводчику необходимо лингвистическое воображение и находчивость, чтобы овладеть огромным богатством выразительных средств и уметь выбирать из них самые подходящие. Вместе с тем ему нужен безукоризненный вкус и дисциплина, чтобы не поддаться соблазну выразительности, позабыв о задаче воспроизведения оригинала, или не впасть в стилистическую неуклюжесть. Редко кто из переводчиков обладает всеми этими качествами в равной мере. Малоодаренным переводчикам чаще всего недостает изобретательности. Зато в работах подлинных, смелых мастеров слова порой невозможно определить весомость тех или иных дерзких языковых приемов, настолько они подчинены стилистическому замыслу автора.
Ничем не стесненную свободу выбора стилистических средств переводчик обретает только там, где перед ним семантические или стилистические синонимы. Но это явление исключительное, все же остальное можно, как правило, переводить различными способами только потому, что наша трактовка произведения всегда в какой-то мере недостаточно точна или не вполне объективна, иначе контекст, стилистический замысел автора, наконец, само единство художест-