Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

2. 3 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких паремиях

Сопоставительный паремиологический анализ предстаёт как актуальный способ выявления периферийных признаков отдельного концепта, так как паремиям больше, чем другим языковым единицам свойственно выполнение кумулятивной функции, связанной с накоплением, сохранением и передачей коллективного опыта того или иного языкового сообщества. Как результат, паремиологический фонд языка обладает большой степенью информативности и демонстрирует богатый исторический и культурный опыт народа. Исследованием языковой менталыюсти на материале паремиологий различных языков занимались как отечественные (В.И. Даль, А.А. Потебня, Г.Л. Пермяков, В.М. Мокиенко, Ф.Ф. Фархутдинова, Е.В. Иванова), так и зарубежные (A. Taylor, W. Mieder, W. Fleischer, G. Biichmann) учёные.

В пословицах и поговорках отражаются как универсальные знания и восприятия, так и национально-специфические ценности и видения, присущие представителям определённой языковой группы. В связи с этим, сопоставление семантических структур паремий с целью выявления универсальных и национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концепте сердце кажется наиболее оправданным. Подобное сопоставление предполагает выделение и сравнение в семантике паремий образных составляющих, являющихся средством воплощения культурно-национальное мировоззрения. Материалом настоящего сопоставительного исследования послужили 328 паремий с компонентом сердце, выделенные методом сплошной выборки из английских и немецких словарей пословиц и поговорок (Р. Райдаут Толковый словарь английских пословиц, The Oxford Dictionary of Englisli Proverbs, The Penguin Dictionary of Engiish Proverbs, A Dictionary of American Proverbs; Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки, Граф, Е.Е. Словарь немецких и русских пословиц, L. Mackensen Zitate, Redensarten, Sprichwцrter, Deutche Sprichtwцrter fьr Auslдnder и др.). Необходимо отметить, что в рамках настоящего исследования не проводится разграничения между английскими и американскими паремиями, однако идея о неполной тождественности мировосприятия данными народами предполагается, но требует детального рассмотрения в отдельном сопоставительном исследовании.

На основании содержательного и структурного критериев (см.: п. 1.1.3) в материале исследования было выделено 120 немецких и 154 английских пословиц, 27 немецких и 32 английских поговорок. 142 (92,2 %) английских и 98 (82 %) немецких пословиц представляют собой законченные высказывания в форме повествовательного предложения, содержание которых включает:

констатацию в обобщённом виде явлений и свойств, выведенных из практических наблюдений народа (англ. А good cause makes а staut heart and а strдng arm или нем. Aus einem frцhlichen Herzen kдmmen keine Seufzer). В структуре многих пословиц данной группы в роли определяемого понятия, выступает компонент сердце с тем или иным приписываемым ему свойством: англ. А great heart is never proud, Faint heart never won или нем. Ein grosses Herz ist geduldig, Ein trauriges Herz ist immer durstig;

оценку явлениям действительности и свойствам людей, часто передаваемую посредством включения в состав пословицы прилагательного в сравнительной (англ. Worse than а bloody hand is a hard heart или нем. Das Herz hцrt feiner als die Ohren) или в превосходной (англ. Kind heart soonest wronged или нем. Ein mutiges Herz ist der beste Reisegefдhrte) степени;

- предписание образа действий, выражаемого в большинстве примеров посредством модального глагола must/miissen (англ. The heart is the eyes - you must look there или нем. In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen). Предписание или совет содержатся также в единичных примерах пословиц, имеющих структуру побудительного предложения (3 единицы в английском языке (2%) и 1(0,8%) в немецком): англ. Don't use your heart for a cash register! или нем. Teilt sich das Bett, so scheiden sich die Herzen.

Известное стремление пословиц к лаконичному выражению заключающихся в них обобщений выражается в образовании некоторого числа эллиптических пословиц (9 единиц /5,8 % в английском и 16 единиц/ 13% в немецком). Структуры данных пословиц отличаются отсутствием личных форм глаголов и, как результат, повышенной экспрессивностью. Например, англ. Light of heart, light offeet, Tine heart, tine all или нем. Leer Worte, falsche Herzen; Bцse Zunge, bцses Herz. К средствам создания особой выразительности пословиц относятся также антонимические сопоставления (англ. A heavy purse makes a light heart; A homely form often holds a handsome heart; All things are false and yet the heart is true; или нем. Aus kaltem Herzen kommt kein warmes Wort; Viel Halsen, wenig Herzen. Grosses Maul, kleines Herz) и рифмованные созвучия, которые, по словам A.B. Кунина, "являются выражением их народности и позволяют ярче передать значение" [Кунин 1972: 269]. Интересно отметить, что среди английских пословиц с компонентом сердце выделено всего 3 примера (2% от общего) рифмованных пословиц (Have you wealth or have you none, if you lose heart all is gone; Let not your heart with cares be filled, for care has many a victim killed), тогда как в немецком языке их значительно больше - 15 (13 % от общего числа выявленных пословиц): Bekьmmert Herz treibt selten Scherz; Das Herz siegt oder bricht; Das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein и др.

Синтаксические схемы поговорок в сопоставляемых языках различаются по цели высказывания и представляют следующие группы: а) поговорки в форме повествовательного предложения (8 примеров (25 %) в английском языке и 15 примеров (55,5 %) в немецком): англ. Му Heart is caught in (he rebound; My heart isfidl oflust и нем. Das bewegt die Herzen; Ergab es blutenden Herzens weg; 6) побудительные поговорки (10 примеров (31,3 %) в английском языке и 5 примеров (18,5 %) в немецком): англ. Lei not your heart be troubled; Don 't be down-hearted или нем. Hцre auf das, was dir dein Herz sagt! Schдme dich in dein Herz hinein!; в) вопросительные поговорки, представленные единичными примерами в немецком языке (Herz, was begehrst du mehr? Was hast du auf dem Herzen? Herz, was verlangst du mehr?) - 3 примера (11,1 %). В анализируемых английских паремиологических единицах с компонентом сердце вопросительиых поговорок не выявлено; г) эмоционально-модальные (междометные) поговорки, разнообразные по синтаксической структуре, содержание которых сводится к модальным или эмоциональным значениям: англ. Heart alive! For God's heart! или нем. Na, mein Herz! Mein Herzchen! В английском языке это самая многочисленная группа (14 примеров - 44 % от общего числа выявленных поговорок), в немецком языке данная группа представлена лишь 4 примерами (14,8 %).

Анализ английских и немецких пословиц и поговорок с компонентом сердце показывает, что данные паремии представляют собой цельнопредикативные предложения с разнообразной структурой, которая зависит от их содержания и цели высказывания. В сопоставляемых языках большинство паремий имеют форму повествовательного предложения, содержащего утверждение или отрицание какой-либо закономерности, при этом повествовательные поговорки выражают частные суждения об отдельном предмете или явлении. В свою очередь, немецким пословицам в большей степени свойственно стремление к особой экспрессивности, что отражается в преобладающем, по сравнению с английским, числе паремиологических единиц, отмеченных рифмой или усечённостью структуры. Среди структурных особенностей английских паремий выделяется количественное преобладание междометных и побудительных поговорок, что можно объяснить более частым, чем в немецком, их использованием для выражения эмоций или отношений к происходящему.

Принимая во внимание тот факт, что в содержании пословиц и поговорок отражается народная мудрость, ценности и идеалы, формирующиеся на основе практических наблюдений и представлений носителей языка в ходе всей истории развития лингвокультурного сообщества, можно предположить, что паремии являются языковым знаком, в котором зафиксировано целостное осмысление того или иного концепта, складывающееся на протяжении длительного времени. Исследуемые в настоящей работе пословицы и поговорки, связанные с концептом сердце как их ключевым компонентом, анализируются с целью выявления периферийных признаков данного концепта.

Анализ пословично-поговорочного материала указывает на сохранение выделенных ранее основных когнитивных слоев концепта сердце (см. п. 2.2). При этом среди биоморфных признаков выделяется новая подгруппа признаков органов восприятия. Класс антропоморфных признаков значительно расширяется рядом этических и религиозных признаков, а также за счёт появления новых подгрупп релятивных и финансовых признаков. Зооморфные характеристики находят отражение в единичных паремиях, при этом не выделяется подгруппа орнитологических признаков. Однако, в целом, слой биоморфных характеристик концепта сердце дополняется новым классом флороморфных признаков. Признаки неживой природы, в основном, представлены группой признаков стихий, тогда как предметные признаки репрезентируются во внутренней форме паремий также разнообразно, как и на материале ядерных ФЕ. И, наконец, пространственные признаки включают значительное количество признаков вместилища и дома, тогда как признаки локализации представлены единичными примерами.

Сердце, метафорически отождествляемое с живым существом, наделяется носителями сопоставляемых языков рядом витальных признаков исследуемого концепта, относящихся к слою биоморфных. Витальные признаки достаточно широко отражены в ядерных ФЕ, тогда как в паремиологических фондах английского и немецкого языков представляется возможным отметить лишь некоторые из них. Среди признаков жизни особо выделяются признаки "болезни" и "здоровья" сердца. Больное сердце - это опечаленное или отягощенное нечистыми помыслами, лекарством для которого может стать покаяние (Reu ' - des Herzens Arznei!). По мнению носителей английского языка, необходимо следить за тем, чтобы сердце было здоровым, так как "здоровое сердце (то есть сердце с чистыми помыслами) —> здоровый организм". Данная когнитивная модель объективируется в английской пословице A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones. К витальным признакам концепта сердце, метафорически отождествляемого с живым существом, можно отнести и наличие голоса. Анализ паремий с компонентом сердце позволил выделить данный признак только в немецкой ЯКМ, содержащей представление о том, что голосом сердца являются слова: Worte sind die Stimme des Herzens.

Возрастные признаки сердца как живого существа в большей степени отражаются в немецких паремиях, репрезентирующих выявленные ранее лишь в английских ядерных ФЕ когнитивные модели "молодое сердце —> весёлое сердце" (Ein junges Herz lacht die ganze Welt an - букв, 'молодое сердце смеётся, глядя на весь мир') и "детское сердце —► непорочное сердце" (Das Herz eines Kindes ist wie Buddhas Herz ~ 'Сердце ребёнка всё равно что сердце Будды'). Однако необходимо отметить, что последний пример не является немецкими по происхождению, а заимствован из китайского языка. Но, по мнению Е.В. Ивановой, пословицы иноязычного происхождения необходимо включать в материал исследования, поскольку они приняты народом, употребляются им и на этом основании вносятся в пословичные сборники, значит, они соответствуют менталитету народа и входят в пословичное представление народа об устройстве мира [Иванова 2003: 45]. Для англичан идея молодости сердца, а значит и весёлого нрава, является особо актуальной. В английской ЯКМ отражено представление о том, что сердцу помогает оставаться молодым любовь (The heart that loves is always young - 'Сердце, которое любит, всегда молодо').

К биоморфным признакам концепта сердца относятся также его характеристики как центрального органа тела, имеющего свои физиологические особенности, среди которых особо выделяется необходимость биения сердца, при этом в немецких поговорках репрезентируется когнитивная модель "ощущение биения сердца —» состояние эмоционального возбуждения": Mein Herzfingan zu schlagenl - 'У меня сердце заколотилось' или Wie dein Herz schlag! - 'Как у тебя бьется сердце!'. В английских паремиях физиологические характеристики сердца как органа тела не выделяются. Помимо уже выявленных функций сердца как органа тела в содержании пословиц, концепт сердце предстаёт, прежде всего, как орган влияния и воздействия различного рода. В обеих Я КМ сердце как центр организма определяет функционирование и свойства других органов тела, оказывая воздействие на ноги, руки, голову, рот, что отражается в паремиях, репрезентирующих следующие когнитивные модели:

"позитивное состояние сердца —» улучшение работы других телесных органов" (англ. A willing heart carries a weary pair of feel a long way - 'Жаждущее сердце помогает уставшим ногам идти долгий путь' = нем. Bin williges Herz macht leichte Fiisse). В английском языке также существует представление о том, что позитивно настроенное сердце не только улучшает работу других органов, но и помогает человеку справиться с любой работой (А light heart makes light work), улучшает его внешний вид (Blithe heart makes a blooming visage), излечивает (A merry heart does good like a medicine);

"негативное состояние сердца —» ухудшение работы других органов тела" (англ. Faint/sinful heart makes feeble hand - 'Трусливое/ неверное сердце - немощная рука'). В сопоставляемых ЯКМ также отмечается, что если у человека нет сердца, ему необходимо иметь быстрые ноги: англ. Who has not а heart, let him have legs = нем. Wer kein Herz hab, muss gute Beine haben. В данных пословицах сердце выступает как символ мужества;

- "изменение состояния сердца —> изменение состояния других органов" (англ. Out of the abundance of the hcart, thc mouth speaks = нем. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund ьber - 'От избытка сердца уста глаголют', нем. Feuer im Herzen bringt Rauch in den Kopf - 'Огонь в сердце отзывается дымом в голове'). Влияя на голову, выступающую в роли символа разума, сердце осуществляет контроль над рассудком. Функция контроля рассудка и эмоций сердцем отражается в некоторых немецких пословицах (например, Ein eldes Herz bekennt sich gern von der Vernuft besigt - 'Кто душою прав, тому легко покорствовать рассудку'). В представлениях носителей английского языка контролирующая роль сердца заключается в руководстве всем, что касается любви: Letyour heart ruleyour head in matters of affection.

В сопоставляемых ЯКМ сердцу также отводится особая роль органа общения с Богом: нем. Gebet ohne das Herz dringt nicht zum Himmel - 'Молитва без сердца не достигнет небес' или англ. lfyour hearl is in your prayer, God will know - букв. 'Если ты вкладываешь сердце в молитву, Бог заметит'. Англичанами сердце воспринимается как орган милосердия (Charity is а virtue of the heart and not of the hand) и порождения добродетели (A thankful hearl is not only the greatest virtue but the parent of all the virtues), а носителями немецкого языка как орган ласки, что представлено в паремиях, в составе которых обнаруживается производный от существительного das Herz глагол herzen, употребляющийся в значении 'ласкать, прижимать к сердцу': Was herzt, das schmerzt - 'Что ласкает, то и боль причиняет', Niemand herzt einen kalten Ofen - букв. 'Никто не приласкает холодную печь'.

В немецком языке особо выделяется группа паремий, репрезентирующих представление немцев о том, что сердце играет роль, центрального органа, управляющего всеми сферами жизнедеятельности человека, поскольку считается местом "сосредоточения" искренности. С точки зрения носителей немецкого языка, человек должен "от сердца" (von Herzen), то есть искренне говорить (Das beste Deutsch ist, das von Herzen kommt - Лучшая речь та, которая идёт от сердца), петь (Es ist schlecht singen, wenn's

nicht von Herzen kommt - Плохо поётся, если пение идёт не от сердца), давать деньги (Fun Groschen von Herzen ist besser als ein Taler von der Hand - Один грош от сердца, лучше, чем один талер от руки), подавать руку (Die linke Hand kommt von Herzen), так как 'Что не от сердца сделано, до сердца не дойдёт' - Was nicht von Herzen kommt, geht nicht zu Herzen. Кроме того, носителями немецкого языка сердцу приписываются функции органа слуха и зрения, которому свойственна большая по сравнению с собственно ушами и глазами проницательность: Das Herz hцrt feiner als die Ohren и Das Herz sieht schдrfer als die Augen. Таким образом, у концепта сердце выделяется ряд признаков, связанных с наивным представлением о нём как об органе восприятия. В английской ЯКМ сердце воспринимается как видящий (The heart has eyes that the brain knows nothing of) и чувствующий орган (What the eye doesn't see, the heart doesn't feel) и как орган вкусового восприятия (Every heart knows its own bitterness - букв. 'Каждое сердце ощущает свою горечь'). В языковом сознании англичан происходит уподобление сердца глазам (СЕРДЦЕ=ГЛАЗА), при этом сердце выступает как орган внутреннего зрения, орган саморефлексии, функция которого заключается в познании самого себя, в познании внутреннего мира человека: The heart is the eyes - you must look there. Сердце может сопоставляться с другим органом тела не только по функции, но и по аналогии содержания. Так, в сравниваемых ЯКМ сердце посредством концептуальной метафоры отождествляется с печенью (СЕРДЦЕ=ПЕЧЕНЬ), так как его содержимым может быть желчь(Gallelgall), выступающая в образном содержании пословиц в роли символа неискренности и ожесточённости: Honig auf der Zunge, Galle im Herzen = англ. A honey tongue, a heart of gall, что соотв. русск. 'На языке мёд, а в сердце лёд'.

Витальные признаки сердца, его характеристики как телесного органа и органа восприятия составляют слой биоморфных признаков:

Таблица 11

БИОМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ

1. Витальные признаки

2. Физиологические характеристики

5. Функции сердца как органа тела

сердца как органа тела

а)призиаки жизни

биение

-

+

влияние

+

+

болезнь

+

+

воздействие

+

+

здоровье

+

-

контроль

-

+

смерть

-

+

центр человека

+

+

сон

+

-

ментальный орган

+

+

б) возрастные признаки

З.Признаки органов восприятия

орган

волеизъявления

+

+

детство

-

+

орган жизненной силы

+

молодость

+

+

зрение

+

+

слух

-

+

орган зрения

+

+

чувство

+

-

орган слуха

-

+

вкус

+

-

орган эмоций

+

+

орган общения с Богом

+

+

4. Признаки органов тела

орган милосердия

+

-

глаза

+

+

орган добродетели

+

-

печень

+

+

ласка

-

+

лечение

+

-

а

н

а

н

а

н

Слой антропоморфных характеристик концепта сердце, выявленных в

ходе анализа английских и немецких паремий, представлен разнородными группами признаков, являющихся общими для сопоставляемых языков: анатомические, тендерные, ментальные, эмоциональные социальные и признаки характера. Среди анатомических признаков в отдельные подгруппы выделяются признаки "телесности" сердца, физиологические признаки, признаки ощущений. Как уже выяснилось из анализа образного содержания ядерных ФЕ, сердце, предстающее в сопоставляемых ЯКМ как отдельный организм, обладает "телом". В содержании немецких пословиц признак "телесности" репрезентирован посредством метафоры "боли", которая воспринимается как имманентная характеристика сердца (Der Schmerz klammert sich ans/ ums Herz - Боль цепляется за сердце, соотв. русск. 'Ржа железо ест, а печаль сердце') и образа "кровоточащего сердца" (Er gab es blutenden Herzens weg - соотв. русск. 'Отдал, как от сердца оторвал'). Интересно представление носителей немецкого языка о том, что чужая боль никак не затрагивает сердце: Fremder Schmerz geht nicht ans Herz, что соотв.

русск. 'Чужое горе оханьем пройдёт'. В английском языке описание причинения боли сердцу происходит через метафору "ранения": If the heart he not wounded, the eyes will not weep - 'Если сердце не болит, глаза не плачут'.

Телесный признак "чистоты" сердца, приписываемый исследуемому концепту в немецкой ЯКМ и репрезентируемый в содержании немецких ядерных ФЕ, в английском языке выявляется в результате анализа внутренней формы следующих паремий: Let your heart keep pure and the world will, too - букв. 'Пусть твоё сердце будет чистым, и тогда мир тоже будет чист' или His heart cannot he pure whose tongue is not clean - букв. 'He может быть чистым сердце того, у кого не чист язык'. В данных паремиях реализуется когнитивная модель "чистое сердце —► сердце с чистыми помыслами и желаниями —» искренний человек". В английской ЯКМ концепту сердце также приписывается телесный признак "нечистоты": "грязное сердце —> неискреннее, содержащее злой умысел сердце —> неискренний, злой человек" (A fair face may hide a foul heart - соотв. русск. 'Лицом хорош, да душою не пригож'). В приведённых примерах "язык" и "лицо" выступают в роли знаков, отражающих содержимое сердца, при этом отмечается, что содержание знака может противоречить содержанию сердца. Сердце, как и человек, способно ощущать холод (англ. A chill comes o'er ту heart - 'Холод леденит мне сердце') и испытывать жажду (нем. Hin trauriges Herz ist immer durstig или англ. The thirst of the heart cannot he slaked with a drop of water). В последних примерах объективируется когнитивная модель "жажда сердца —> желания человека".

Носители немецкого языка особо выделяют способность сердца "говорить" (Hцre auf das, was dir dein Herz sagt!). Физиологический признак "речи" косвенно репрезентируется в немецких пословицах через выделение особого переводчика сердца, в роли которого выступает язык (Die Zunge ist des Herzens Dolmetsch). В немецкой ЯКМ существует представление о том, что особенности речи сердца зависят от свойств самого сердца: Aus kaltem Herzen копти kein warmes Wort или Ein bitteres Wort kommt aus bittrem Herzen. В образном основании данных пословиц отражается когнитивная модель

"холодное/злое сердце —> равнодушное/жестокое сердце —► равнодушные/ жестокие слова". В свою очередь, в английской ЯКМ есть указание на способность сердца к письменной речи, представленной посредством метафоры "письма": The heart's letter is read in the eyes - 'Письмо сердца читается в глазах'.

Анализ английских и немецких паремий значительно расширяет группу геидерпых признаков, связанных с дифференциацией концепта сердце как человека по признаку пола. Релевантный исследуемому концепту признак женского пола содержится в английских и немецких пословицах. В английских паремиях репрезентируется когнитивная модель "женское сердце —> несмелое сердце": Nothing agrees worth than a Lady's heart and beggar's purse - 'Нет худшего сочетания, чем женское сердце и нищенский кошелёк'. Данный пример отображает особо уважительное отношение англичан к решительным и преуспевающим людям. В сознании носителей немецкого языка имеют место когнитивные модели "женское сердце —► проницательное сердце" и "женское сердце —► неисследованное, загадочное сердце", объективированные в следующих пословицах: Das Herz einer Frau sieht mehr, als die Augen von zehn Mдnnern и Das Herz einer Frau, der Magen einer Sau, der Inhalt einer IVorseht bleiben ewig unerforscht. В английском языке концепту сердце также приписывается признак мужского пола: The way to a man's heart is through his stomacWego. Эти пословицы содержат не только совет по завоеванию сердца мужчины, но и отражают представление англичан о мужском сердце как прагматичном, не связанном с эмоциями, что репрезентируется через его метафорическую связь с мозгом и желудком.

Группы анатомических и тендерных признаков концепта сердце представлены в следующей таблице.

Таблица 12

Анатомические признаки

Тендерные признаки

а) признаки тела

б) признаки ощущений

боль

+

-

жажда

+

+

лсенское:

+

ь

ранение

+

-

холод

+

-

материнское

+

+

кровотечение

-

+

в) физиологические признаки

девичье

+

-

чистота тела

+

-

нечистота тела

+

-

устная речь

-

+

мужское

+

-

письменная речь

+

-

а

п

а

н

а

н

В группе антропоморфных признаков концепта сердце выделяются самые разветвлённые по структуре когнитивные слои признаков характера и эмоциональных признаков. Так, в структуру концепта, отождествляемого через метафоро-метонимический перенос с человеком, входят признаки, отображающие положительные и отрицательные черты характера.

Одинаково положительно в сопоставляемых ЯКМ оценивается смелость сердца: англ. Providence requires three things of us before it will help us: a stout heart, a strong arm, and a stiff upper lip или нем. Ein mutiges Herz hдlt nicht lange Rat. В английском языке паремии о смелом сердце представляют особую группу. В английской ЯКМ сердце воплощает источник силы, мужества. Для отважного сердца нет преград, ему всегда сопутствует удача: A stout heart crushes ill luck; To a brave heart, nothing is impossible. Только смелое сердце может справиться с неудачей и неприятностью: A brave heart in evil case is the companion of its lord. Подобное представление о смелом сердце отражено и в немецкой пословице Ein mutiges Herz ist der beste Reisegefдhrte. В данном примере смелое сердце метафорически сравнивается с "лучшим попутчиком". Положительная оценка мужества подтверждается употреблением прилагательного gut в превосходной степени. Трусость сердца осуждается и высмеивается носителями английского языка (Faint heart sleeps alone; Faint heart never won - соотв. русск. 'Смелость города берёт' или Faint heart makes feeble hand - 'Трусливое сердце - слабая рука'), тогда как немногочисленные немецкие паремии содержат простое предостережение (Ein furchtsames Herz ist immer in Gefahr - 'Трусливое сердце всегда в опасности').

Релевантными для концепта сердце в английской ЯКМ предстают такие свойства, как "весёлость", "доброта", "нежность", о чём свидетельствует количественное, по сравнению с немецким языком, преобладание паремий, образно-ассоциативное содержание которых отображает представления

носителей английского языка о данных характеристиках. С точки зрения англичан, "весёлое" сердце - это хорошее лекарство (A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones), улучшающее внутреннее состояние человека (A merry heart makes a cheerful countenance, but by sorrow of the heart the spirit is broken), и не знающее преград (A merry heart goes all the way - соотв. русск. 'Кто умеет веселиться, тот горя не боится'). В английской ЯКМ особенно подчёркивается ценность и доброго сердца: Kind hearts are more than coronets/ than a corner lot - 'Доброе сердце лучше всякого титула'. Важным кажется замечание о том, что доброе сердце не всегда сопровождается красивой внешностью: Many a kind heart beats under a rugged exterior. В немецком языке также существует представление о сердце как о символе доброты: Dem Guten das Herz, dem Bцsen die Stirn. При этом безжалостность сердца, осуждается: Herzlosigkeit ist der schlimmste Herz Fehler - 'Бессердечность - наихудший недостаток сердца'. Одинаково представление немцев и англичан о том, что доброе, нежное, доверчивое сердце легко уязвимо: англ. Kind heart soonest wronged - 'Доброе сердце легко обидеть' или нем. Hin argloses Herz wird leicht betrogen - 'Доверчивое сердце легко обмануть'. В сопоставляемых ЯКМ универсальным предстаёт и видение сердца как символа воплощения искренности: англ. Leal heart never lied/ never told a lie = нем. Das Herz lьgt nicht. Немцы, приписывая сердцу признак "неискренности", образно отождествляемый с "фальшивостью" сердца, считают, что, если нет искренности в сердце, то нет ничего: Falsche Herzen und untreue Hдnde findet man aller Ende.

В английской ЯКМ выделяются такое качество "характера" сердца, как эгоизм, осуждаемое заповедями христианской религии (A selfish heart desires love for itself; a Christian heart delights to love without return - букв. 'Эгоистичное сердце желает любви для себя; сердце христианина наслаждается безвозмездной любовью') и скромность (Humble heart, humble desires - 'Скромное сердце - скромные желания'). Данные признаки в структуре концепта сердце в немецком языке не выявлены.

В образном основании анализируемых паремий объективируется когнитивная модель "характеристика сердца —> черта характера человека" и, как следствие, содержится информация о национально-культурном отношении носителей сопоставляемых языков к тому или иному способу поведения человека.

Как показывает исследование, в английской и немецкой ЯКМ основной функцией сердца является восприятие эмоциональных переживаний. Любые эмоции, настроения, испытываемые чувства отражаются на сердце. Пословично-поговорочный материал исследования отображает различные эмоциональные признаки, приписываемые носителями сравниваемых языков концепту сердце. Среди класса эмоций, основывающихся на непосредственном восприятии окружающего мира, выделяются противоположные по характеру эмоции "печаль - радость, удовольствие", представленные как универсальные для сопоставляемых ЯКМ.

Состояние печали, возникающее при потере или недостатке чего-либо, воспринимается как разрушительное чувство: англ. A merry heart makes а cheerful countenance, but by sorrow of the heart the spirit is broken - 'Весёлое сердце веселит лицо, а печаль сердца разрушает дух' или нем. An Herzeleid stirbt man nicht, man schrumpft - 'От печали не мрут, а сохнут'. В английской ЯКМ отмечается непосредственная связь сердечных переживаний, с тем, что человек видит: Eye sees not, heart rues noil What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over ('Чего глаз не видит, над тем сердце не грустит'), а носители немецкого языка, наоборот, считают, что глаза ищут то, в чём сердце находит удовольствие: Was dem Herzen gefдllt, das suchen die Augen. При этом носителями немецкого языка радостное сердце ценится, наряду со здоровьем, больше, чем деньги и богатство: Hin frohes Herz, gesundes Blut ist besser als viel Geld und Gut. Интересны жизненные наблюдения о том, что может порадовать сердце. Так, с точки зрения англичан, если сыт желудок, то и сердце довольно: When the stomach is full, the heart is glad, а сердца немцев "радует" вино: Der Wein erfreut des Menschen Herz.

Особое внимание в сравниваемых ЯКМ обращено на взаимодействие концепта сердце с концептом любовь. Универсальным у носителей английского и немецкого языков является представление о том, что любовь - это необходимое для сердца чувство, позволяющее ему совершенствоваться: англ. Love makes hard heart gentle - 'Любовь делает твёрдое сердце мягче' = нем. Liebe schmilzt das hдrteste Herz - 'Любовь расплавляет самое твёрдое сердце'. В немецкой ЯКМ существует представление о том, что любовь украшает человека: Der ist schцn, den man im Herzen liebt. Как уже упоминалось, любовь относится к классу социализированных эмоций, непосредственно связанных с ментальностыо и культурой отдельного человека и языкового сообщества в целом, таким образом, пословично- поговорочный материал не просто сообщает о способности сердца (значит и человека) переживать данное чувство, но наиболее эксплицитно отражает национально-культурные представления и стереотипы, связанные с данным эмоциональным состоянием. Английские паремии содержат следующие наблюдения и предостережения:

'Сердце, однажды любившее, никогда этого не забудет' - The heart that once truly loves never forgets (соотв. русск. 'Старая любовь не ржавеет');

'Любящие сердца довольствуются любовью, а умные головы извлекают из этого пользу' - Loving hearts find peace in love; clever heads profit in it (предупреждение о возможности прагматичного отношения к влюблённому человеку, бездумно готовому на всё);

'Во многие сердца любовь возвращается рикошетом' - Many a heart is caught in the rebound (так иронически отзываются о людях, недавно расставшихся с любимым, и вновь влюбившихся по прошествии очень малого количества времени);

'Любить красивого человека - мучить своё сердце' - Please your eye and plague your heart (говорят о мужчине, влюбившемся в красивую, но, например, капризную девушку);

- 'Расстояние заставляет сердце любить ещё больше' - Absence makes the heart grow fonder (Реже видишь, крепче любишь). Данная пословица заимствована также носителями немецкого языка: Abwesenheit macht das Herz zдrtlicher. В свою очередь, немцами к любви предъявляются некоторые требования: Teilt sich das Bett, so scheiden sich die Herzen - 'Разделили кровать, разделяйте сердца', и устраиваются проверки силы этого чувства: Wer schilдgt ineinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund - 'Кто бьет мою собаку, fнe любит меня всем сердце' (Любишь меня, так люби собачку мою).

В результате анализа приведённых примеров пословиц и поговорок, отражающих наивные представления о взаимодействии двух ключевых концептов сопоставляемых культур, кажется возможным выделить основную когнитивную модель, репрезентируемую данными паремиями: "любовь оказывает влияние на сердце —> любовь оказывает влияние на человека".

Связь исследуемого концепта с концептом счастье в сопоставляемых ЖМ выявляется на основе анализа единичных примеров. Так, с точки зрения англичан, счастливое сердце то, которое держится внутри и не подвергается воздействию внешнего мира (Home-keeping hearts are happiest), а носители немецкого языка считают счастливым "большое" сердце, то есть доброе и отзывчивое (Hin glьckliches Herz macht hьpfende Beine).

Национально-специфической чертой немецкого языкового сознания является особое отношение немцев к страданию. Данное эмоциональное состояние не считается губительным, а, напротив, выступает необходимой мерой того, насколько сильным и мужественным является сердце, сердце "проверяется" страданием: Im Feuer wird Gold, das Herz wird in Leiden geprь/ft - 'Золото проверяется огнём, а сердце страданиями'. Сам концепт страдание содержит в себе компонент "сердце", который участвует в образовании производного слова das Herzeleiden (душевные страдания). При этом отмечается, что сердечные страдания не всегда находятся на виду и не зависят от благосостояния человека: Das reichste Kleid ist oft gefьttert mit Herzleid - 'Самое богатое платье часто подшито сердечными страданиями'. Таким образом, в немецкой ЯКМ существует представление о необходимой связи сердца со страданием, в то время как в английской ЯКМ исследуемый концепт оказывается связанным с концептом надежда как местом её нахождения: Hope springs eternal in the hitman heart - 'Сердце - вечный источник надежды' или If it were not for hope, the heart would break - 'Сердце надеждою живо'. Надежда способна оказывать влияние на сердце: Hope deferred makes the heart sick - 'Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце'. В немецком языке не выявлено паремий, отражающих данную взаимосвязь.

В немецкой ЯКМ особенным предстаёт и восприятие сердца как места нахождения стыда (Schдme dich in dein Herz hinein! - Постыдись в сердце своём!), а также возможность описываемого концепта характеризоваться признаками "внешних проявлений эмоций", а именно способность сердца "плакать": Das Herz versteint, wenn 's ausgeweint или Steinerne Herzen machen keine nassen Augen. Для носителей немецкого языка связь сердца со слезами оказывается закономерной. С одной стороны, слёзы появляются под влиянием сердца (Viel Herzen, viel Trдnnen), а с другой - сами оказывают на пего успокоительное действие (Trдnen machen das Herz leicht).

Таким образом, в сопоставляемых ЯКМ сердце, метафорически отождествляемое с человеком (СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК), характеризуется анатомическими, эмоциональными и признаками характера, но кроме материальной и духовной природы, человек также обладает сферой ментальности. К универсальным ментальным признакам концепта сердце, выявленным на основе анализа паремиологического материала, относятся:

"желание" и "воля", (англ. Dreams are wishes your heart makes; My heart is full of lust и нем. Herz, was begehrst du mehr?), которые традиционно соотносятся с деятельностью сердца [Апресян 1995, Урысон 1995];

"мышление" (англ. What the heart thinks, the tongue speaks ~ нем. Was das Auge sieht, glaubt das Herz - соотв. русск. 'Что на уме, то и на языке'). В приведённых примерах реализуется когнитивная модель "мысли сердца —> сокровенные мысли человека", однако в немецких пословицах содержится

предостережение, что человек не всегда выдаёт свои сокровенные мысли: Das Herz denkt oft anderes, als der Mund redet. Касательно описываемого ментального признака, интересны наивные представления носителей английского языка о том, что сердце способно "аргументировать" и "доказывать" свои мысли, которые часто противоречат разуму и здравому смыслу: The heart has its reasons, that reason does not understand (сравни с нем. Das Herz hat seine Vernunft, die der Verstand nicht kennt) или The heart has arguments with which the understanding is unacquainted;

- "знание" (англ. Every heart knows its own bitterness и нем. Oft lacht der Mund\ und das Herz weiss nichts davon).

В большинстве описанных паремий ментальные признаки исследуемого концепта репрезентируются через персонифицирующую глагольную метафору, то есть сердце предстаёт как "желающий", "думающий", "знающий" человек. Признаки характера, эмоциональные и ментальные признаки концепта сердце, объективированные в английских и немецких паремиях,

представлены в следующей таблице. Таблица 13

Признаки характера

а

н

Эмоциональные признаки

а

н

Ментальные признаки

а

н

весёлость

+

-

радость

+

+

воля

+

-

доброта

+

-

удовольствие

-

+

глупость

+

-

доверчивость

-

+

удовлетворение

+

-

желание

+

+

искренность

+

+

наслаждение

+

-

знание

+

+

нежность

+

+

мышление

+

+

отвага

+

-

волнение

-

+

память

+

-

смелость

+

+

печаль

+

+

рассудок

-

+

скромность

+

-

страдание

-

+

честность

+

+

тревога

+

-

безжалостность

-

+

любовь

+

+

злость

-

+

надежда

+

-

неискренность

-

+

счастье

+

+

трусость

+

+

стыд

-

+

эгоизм

+

-

плач,слёзы

-

+

Человек существует в социуме и ведёт свою жизнедеятельность, связанную с общением, трудом, повседневными занятиями и т.п., согласно нормам, законам и традициям, принятым в культурно-языковом сообществе. Отличительной чертой содержания пословиц признан их оцепочно- предписывающий характер, подразумевающий назидательный смысл, поэтому данный класс устойчивых сочетаний способен наиболее ярко и эксплицитно, по сравнению с ядерными ФЕ, репрезентировать представления носителей анализируемых языков о нравственности и нормах христианской морали, о принципах поведения человека и взаимодействия людей, т.е. о социальных признаках, которые выделяются в структуре концепта сердце, ассоциируемого с человеком как существом не только биологическим, но и социальным. В пословично-поговорочном материале наиболее представленными в количественном и качественном плане являются группы этических и религиозных признаков, которые на материале ядерных ФЕ были выделены только в английском языке. Анализ паремиологического материала указывает на сохранение выявленной закономерности. Исключение представляют следующие единичные примеры немецких паремий: Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt ~ букв. 'Благородное сердце признаёт себя ответственным за победу над разумом' (Кто душою прав, тому легко покорствовать рассудку), в образном содержании которой репрезентированы этические признаки "благородства" и "ответственности", и пословица Wie das Herz, so der Dank - 'Какое сердце, такая и благодарность', отображающая необходимую, сточки зрения носителей немецкого языка, связь концепта сердце с понятием "благодарность".

В английской ЯКМ сердце воспринимается как место средоточия различных сторон нравственной жизни человека. Исследуемому концепту приписываются такие этические признаки как "правдивость" (All things are false and yet the heart is (rue), "благородство" (A thankful heart is not only the greatest virtue but the parent of all the virtues), "красота" (A homely form often holds a handsome heart), часто скрытая за внешней непривлекательностью, "милосердие" (Charily is a virtue of the heart and not of the hand), "правильность" действий сердца, которые не могут сильно противоречить действиям головы, то есть разуму (If the heart is right, the head can't be very far wrong). Этические признаки отражают представления о принятых в языковом сообществе нормах морали и нравственности, и, как следствие, оказываются связанными с аксиологическим подходом к явлениям и предметам действительности, репрезентируя их как хорошие или плохие. Связь с системой оценок, принятых в обществе косвенно проявляется в использовании в ассоциативно-образном основании пословиц анатомических пар (false - true, homely - handsome, right - wrong). Специфическим этическим признаком выступает "предательство" сердца по отношению к человеку: If your heart fails you, climb not at all - 'Если сердце предало тебя, не пытайся карабкаться'. В образном содержании данного примера наблюдается взаимодействие антропоморфной метафоры с символьным переносом.

Религия как форма общественного сознания, совокупность духовных представлений, связанных с познанием обязанностей человека в виде божественных заповедей, также накладывает свой отпечаток на принципы нравственности и морали. По учению Слова Божия, религия, главным образом, утверждается в сердце человека [Юркевич 1990: 94], который представляется как орган общения с Богом. Анализ английских пословиц и поговорок с компонентом сердце способствует расширению слоя религиозных признаков изучаемого концепта. В английской ЖМ сердцу свойственен признак "благословение": Bless my/your heart! (сокращ. от May God'lord bless my/your heart!) - Господи! Господи, помилуй! Боже мой! - восклицание, выражающее восхищение, удивление или негодование. Указание на "божественность" сердца также содержится в эмоционально-модальных поговорках, употребляющихся в тех же случаях: For God's heart! God's heart! Heart of God! У англичан, национальным хобби которых признаётся работа в саду, существует представление о том, что приблизиться к сердцу Бога, постигнуть его, можно именно работая в саду, что отражено в пословице с шутливым содержанием: You are nearer God's heart in a garden than anywhere else on earth - 'В саду ты ближе всего к сердцу Бога, чем где бы то ни было'.

"Грех" занимает важное место в структуре религиозных признаков концепта сердце. "Грешное" сердце ассоциируется в английской ЯКМ с нерешительным или злым человеком ("грешное сердце —> злое /неискреннее сердце нерешительный/неискренний человек") и оказывает отрицательное влияние на людей: A sinful heart makes a feeble hand - 'Грешное сердце - немощная рука'. Искупление греха связано с признаком "жертвоприношения", однако английская пословица предостерегает: Sacrifice not thy Heart upon every Altar.

В английской ЯКМ специфическими социальными признаками выступают "бедность" (It is a poor heart that never rejoices) и "народ" (Short folk's heart soon at their mouth), включающиеся соответственно в группы финансовых и этнических признаков. Кроме того, в языковом сознании англичан наблюдается взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, не выявленная в представлениях носителей немецкого языка. С точки зрения носителей английского языка, наполненность кошелька влияет на наполненность сердца и его состояние: As the purse is emptied, the heart is filled; A heavy purse makes a light heart - 'С тяжёлым кошельком легче па душе' (или, наоборот, A light purse makes a heavy heart). Прагматично ориентированные англичане также отмечают: Two hearts can live cheaper than one. Немецкие пословицы, напротив, содержат указание на негативное воздействие богатства и титулов на сердце: Wьrden und Gьter verдndern Herz und Gemьter - 'Титулы и богатства меняют душу и нрав'.

Признаки вида деятельности и группа интерперсоиальных признаков входят в структуру концепта сердце как в английском, так и в немецком языках. Среди интерперсональных признаков универсальным для сопоставляемых ЯКМ является признак "победы", но носителями немецкого языка данный признак воспринимается как необходимый (Das Herz siegt oder bricht), тогда как англичане связывают способность сердца "побеждать" с его конкретными свойствами (Faint heart never won). Интерперсональные отношения в обществе относятся к сфере межличностных отношений. В английской ЯКМ в контакт с сердцем вступает сам человек: Не that puts (rust in his own heart is a fool - букв. 'To, кто доверяет своему сердцу, глупец' или А brave heart in evil case is the companion of its lord - букв. 'В трудной ситуации смелое сердце - хороший товарищ для хозяина1, а в немецких паремиях содержится описание отношений между двумя сердцами, отождествляемыми посредством метафоро-метонимического переноса с человеком (Herz um Herz, Ring um Ring - 'Сердце к сердцу, кольцо к кольцу'), или между сердцем и разумом (Hin Herz, ein Sinn - 'Сердце и разум должны идти вместе'). Также в английской ЯКМ сердцу приписывается такое свойство как "верность" (А loyal Heart may he landed under Traytor's Bridge), а немецкому сердцу - "послушание" (Ein williges Herz macht leichte Fьsse).

Признаки вида деятельности концепта сердце соотносятся с предметом постоянных занятий человека или с его способностью выполнять определенный вид работ. В немецком языковом сознании посредством когнитивной метафоры смелое сердце может уподобляться попутчику: Ein mutiges Herz ist der beste Reisegefдhrte (СЕРДЦЕ = ПОПУТЧИК) или сравниваться с "охотником за разумом": Wenn die Vernunft schlдft, macht das Herz Schlingen ("сердце расставляет ловушки как если бы это был охотник"). В английской ЯКМ сердце воспринимается как местонахождение особого таланта - поэтического дара или способности к творчеству, поэтому All теп are poets at heart - 'В сердце, все люди - поэты', и сердце - это место, где всегда должна звучать песня: In whose heart there is no song, to him the miles are many and long - 'Длинна дорога для того, чьё сердце не поёт'. В данном классе признаков представляется возможным выделить подгруппу релятивных признаков, содержащих указание на "обладателя" сердца, который может характеризоваться как с точки зрения его занятий (The King's heart is the hand of the Lord - Сердце царя - в руке Господа), так и со стороны его типичных свойств (Das Herz des Toren ist auf seiner Zunge - Сердце глупца у него на

языке). Следующая таблица иллюстрирует все признаки концепта сердце, входящие в группу социальных.

Таблица 14

СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНА1

КИ

1. Интерперсональные признаки

3. Этические признаки

5. Религиозные признаки

доверие

+

-

благодарность

-

+

благословение

+

-

дружба

+

-

благородство

+

+

Бог

+

-

единение

-

+

верность

+

-

молитва

+

-

забота

+

-

красота

+

-

грех

+

-

послушание

-

+

милосердие

+

-

жертвоприношение

+

-

победа

+

+

ответственность

-

+

христианское

+

-

завоевание

+

-

правдивость

+

-

6. Признаки вида деятельности

борьба

-

+

правильность

+

-

развод

-

+

предательство

+

-

охотник

-

+

попутчик н

-

+

поэт а

+

-

2. Этнические признаки

4. Финансовые признаки

песня а

+

-

релятивные:

народ

+

-

бедность

+

-

глупец н

-

+

король а

+

-

а

н

а

н

а

и

Когнитивный слой биоморфных признаков концепта сердце дополняют

группы зооморфных и флороморфных характеристик. В анализируемом пословично-поговорочном материале признаки данных классов представлены единичными примерами. Так, зооморфные признаки представлены только группой анималистических, выявленных лишь в английских паремиях, репрезентирующих следующие когнитивные модели:

"львиное сердце —> смелое и решительное сердце —> смелый и решительный человек": Surgeon musн have lion's heart - 'У хирурга должно быть львиное сердце1. Данная когнитивная модель обусловлена тем, что в английском национальном сознании лев ассоциируется с такими качествами человека, как мужество и решимость;

"оцарапанное сердце —► страдающее сердце —> страдающий человек": Fair face cannot have crabbed heart - 'У красивого лица не может быть оцарапанного сердца'. В образном содержании этого примера

репрезентируется ассоциативная связь неприятных эмоциональных переживаний человека с физической болью, которую причиняет животное, царапая когтями.

В немецких паремиях зооморфных признаков не выявлено.

Флороморфный (или растительный) код культуры - это один из универсальных способов познания человеком объектов и явлений окружающего мира. Флороморфные признаки концепта сердце метафорически репрезентируют представление о сердце как о растении (СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ), или о месте его произрастания. Например, отождествление сердца с растением в немецкой ЯКМ связано с выделением у него частей растений ("сердце, как если бы это было растение, имеет листок"): Du bist mein Herzblдttchen - букв. 'Ты мой листочек сердца' (Ты моя душенька!). В английской ЯКМ добрые сердца метафорически отождествляются с садами: Kind hearts are the gardens, kind thoughts the roots, kind words the flowers, kind deeds the fruits. Зооморфные и флороморфные признаки концепта сердце, объективированные в английских и немецких паремиях, представлены в следующей таблице.

Таблица 15

ЗООМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ

ФЛОРОМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ

Анималистические признаки

а) качественные:

а) морфологические:

царапание

+

-

лист

-

+

б) относительные:

б) место произрастания

львиное

+

-

сад

+

-

а

и

а

н

Описание концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ через приписывание ему свойств вещества или характеристик стихий предстаёт как универсальный для носителей английского и немецкого языков способ репрезентации концепта, связанный с включением в основу образного содержания паремий онтологической метафоры. Анализ паремиологического материала указывает на сохранение выявленной в сопоставляемых языках идентичности образных ассоциаций и оценок, связанных с признаками неживой природы. Например,

бесчувственное сердце, представленное в описываемых ЯКМ как твёрдое или окаменевшее, одинаково осуждается носителями сопоставляемых языков: англ. Worse than a bloody hand is a hard heart или нем. Steinerne Herzen machen keine nassen Augen. Специфическим является представление носителей немецкого языка о взаимосвязи между "температурой" сердца и теплотой слов: Aus kaltem Herzen kommt kein warmes Wort - 'От холодного сердца не услышишь тёплых слов'. Напротив, англичане считают, что внешняя холодность не всегда сопровождается холодом сердца: Cold hands and a warm heart - 'Холодные руки, но тёплое сердце'.

Общая для носителей английского и немецкого языков ассоциация "лёгкого" на вес сердца с беззаботностью и весельем ("лёгкое сердце —> беззаботный, весёлый человек") репрезентирована только в английских пословицах: A light heart lives long; A light heart makes light work или Changing of works lightning of heart, которые также отражают связь в языковом сознании англичан концепта сердце с концептом труд.

Сравниваемые ЯКМ сходны в описании эмоционального состояния человека через свойства огня, который, вместе с водой, относится к ряду символических первоэлементов, представляющих собой значимые и жизненно важные для человека явления. Огонь "зажигается" в сердце, когда оно испытывает сильное чувство страсти. В английских и немецких паремиях страсть и возбуждённое эмоциональное состояние описывается с помощью натурморфной метафоры, представляющей их в виде огня ("огонь в сердце —> страсть, эмоциональное возбуждение"): нем. Einen Kuss kann man abwischen, aber das Feuer im Herzen nicht lцschen или англ. When the heart is a fire, some sparks will fly out of the mouth, основанной на отождествлении ощущений от эмоциональных переживаний с ощущением жжения от огня ("эмоции жгут сердце как если бы это был огонь"). В немецкой ЯКМ для описания сильных эмоциональных состояний человека используются косвенные признаки огня - "окалина" (In ein Herz voll Zunder muss man keine Funken werfen) и "горение" (Es ist schlecht lцschen, wo das Herz brennt).

С точки зрения носителей анализируемых языков, эмоции могут восприниматься как некое текучее вещество, берущее начало в сердце (англ. Hope springs eternal in the human heart - 'Сердце - вечный источник надежды'), или заполняющее его (нем. Mein Herz schwoll vor Freude - 'Моё сердце переполнено радостью'). Ситуация повышенного эмоционального напряжения описывается через метафору "закипания" вещества (эмоции), сопровождающегося образованием пены: Temptation is the fire that brings up the scum of the heart - 'Искушение - это огонь, от которого закипает сердце'. Приписывание концепту признаков стихий также косвенно осуществляется через признак "льда" как одного из возможных физических состояний воды: нем. Hinter goldenem Wort liegt oft ein eisern' Herz или англ. Heated remarks never thaw icy hearts. Взаимодействие натурморфной и температурной метафор в образном содержании данных пословиц способствует репрезентации актуальной для сопоставляемых ЯКМ сложной когнитивной модели: "ледяное сердце —> холодное сердце —> бесчувственное сердце —> бессердечный безжалостный человек".

Касательно признаков неживой природы концепта сердце, необходимо отметить, что в количественном плане пословично-поговорочный материал, репрезентирующий описываемый класс признаков, значительно уступает соответствующей группе ядерных ФЕ. Это, возможно, обусловлено, тем, что паремии как более поздние по сравнению с ядерными ФЕ языковые образования, создавались в процессе более осознанного познания объектов окружающего мира. Данное предположение подтверждается, например, количественным преобладанием и структурным разнообразием выявленных на основе анализа пословиц и поговорок с компонентом сердце социальных характеристик исследуемого концепта. Следующая таблица отражает признаки неживой природы, приписываемые концепту сердце с точки зрения наивных представлений носителей немецкого и английского языков.

Таблица 16

ПРИЗ

1АКИ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ

1. Признаки веществ/материалов

а

н

2.Свойства вещества

а

н

3. Признаки стихий

а

н

камень

-

+

а) Вес:

а) Вода:

+

+

лёгкое

+

-

источник

+

-

тяжёлое

+

-

накипь, пена

+

-

б) Температура:

лёд

+

+

тёплое

+

-

б) Огонь:

+

+

холодное

-

+

горение

-

+

в) Плотность:

окалина

-

+

твёрдое

+

+

Пословично-поговорочный материал исследования указывает на универсальную способность носителей сопоставляемых языков представлять концепт сердце через его отождествление с искусственно созданными людьми предметами, то есть посредством артефактной метафоры. Таким образом, анализ паремиологического материала также позволяет выделить в структуре описываемого концепта слой предметных признаков. Общими для сопоставляемых ЯКМ предметными признаками являются:

- признак "хрупкого предмета" (СЕРДЦЕ = ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ), репрезентируемый через метафору "сломанного, разбитого сердца". Кроме этого, в английских пословицах признак "хрупкого предмета" косвенно репрезентируется через метафору "ремонта" (A broken heart mends quickly when repaired), однако полностью "отремонтировать" однажды сломанное сердце невозможно: A broken heart is like broken china: we can mend it, but never erase the scars - букв. 'Разбитое сердце всё равно, что разбитый фарфор: мы можем склеить его, но никогда не сотрём шрамы'. Нарушить целостность или форму сердца можно порезав (The hard words cut the heart), скрутив (You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her), наступив (Kleine Kinder treten auf die Schiirze, grosse aufs Herz) или сдавив (Das driickt mir das Herz ab) его. В основании образности приведённых английских и немецких пословиц находится сложная когнитивная модель "нарушение целостности/формы сердца —► причинение боли сердцу —» причинение душевной боли человеку". Идея хрупкости сердца также отражается в содержании пословицы, в которой сердце ассоциируется с непрочной нитью: Gentle heart is an easy thread,

признак "продукта питания" (СЕРДЦЕ = ПРОДУКТ ПИТАНИЯ), представленный глагольной метафорой "поедания сердца": англ. Do not eat your heart ('He береди душу') и нем. Dasfrisst mir das Herz ab ('Это съедает мне сердце'), т.е. "поедать сердце —► причинять страдания человеку";

признак "музыкального инструмента" (СЕРДЦЕ = МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ). При этом носители английского языка отождествляют сердце со скрипкой, для хорошего звучания которой необходима любовь: А heart without love is a violin without strings - 'Сердце без любви - это скрипка без струн', а носителей немецкого языка, для которых первостепенным знаком, отражающим содержимое сердца, является речь человека, указывают на то, что для хорошей мелодии рот и сердце должны быть "настроены" друг на друга: Das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein.

Что касается специфических предметных характеристик концепта сердце, в английской ЯКМ, например, выделяется признак "одежда", который косвенно представлен признаком "пятно": A blush on the face is better than a blot on the heart ('Стыд на лице лучше, чем пятно на сердце'), репрезентирующей специфическую для языкового сознания англичан когнитивную модель "испачканное сердце —> неискреннее сердце", а в немецкой ЯКМ сердце выступает как "предмет исследования": Das Herz einer Frau, der Magen einer Sau, der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht.

Имущественные признаки, выделяемые в структуре исследуемого концепта, также относятся к классу предметных, поскольку имущество рассматривается как совокупность вещей, предметов, находящихся во владении какого-либо лица и представляющих для него материальную ценность. В сопоставляемых языках концепт сердце посредством когнитивной метафоры отождествляется с собственностью человека (СЕРДЦЕ = СОБСТВЕННОСТЬ). Признак "собственность" репрезентируется в английских

и немецких междометных поговорках через притяжательное местоимение my/mein: англ. My heart! и нем. Mein Herzchen! При этом "обладание" сердцем рассматривается как необходимая характеристика человека: Some have по heads, but all have heart, В образном содержании данной пословицы сердце как символ чувств и эмоций противопоставляется голове как символу разума и рассудка. Одинаково отрицательно носители анализируемых языков оценивают отсутствие у человека такого ценного имущества как сердце: англ. Who has not a heart, let him have legs = нем. Wer kein Herz hab, muss gute Beine haben ('Тот, у кого нет сердца, должен иметь быстрые ноги'); нем. Wem das Herz fehlt, dem nьtzt der Degen nichts ('У кого нет сердца, тому не нужна шпага'). В образном основании данных паремий взаимодействуют метафорический и символьный перенос (сердце как символ мужества). Подобное взаимодействие способов формирования образности устойчивых сочетаний наблюдается и в немецкой пословице Er hat zwei Lebern und kein Herz - букв. 'У него две печёнки и ни одного сердца', где сердце выступает как символ сострадания, доброты, а печень - как символ безжалостности. В сопоставляемых ЯКМ сердце рассматривается как самое ценное имущество, как более важное, чем богатство и деньги: англ. Have you wealth or have you none, if you lose heart all is gone или нем. Wer sein Herz gibt, wird sein Geld nicht verweigern. Предметные признаки концепта сердце, выявленные на основе анализа паремиологического материала исследования, представлены в следующей таблице.

Таблица 17

ПРЕДМЕТ

НЬ

IE ПРИЗНАКИ

1. Признаки артефактов

а

н

2. Признаки имущества

а

п

хрупкий предмет

+

+

а) признаки имущества

продукт питания

+

+

обладание

+

-

музыкальный инструмент

+

+

собственность

+

+

скрипка

+

-

отсутствие/невладение

+

+

одежда

+

+

б) 'владение имуществом'

нить

+

-

отдача

-

+

фонтан

+

-

кража

+

-

лекарство

+

-

потеря

+

-

денежная касса

+

-

предмет исследования

+

-

Как было выяснено на материале ядерных ФЕ, в английской и немецкой ЯКМ концепт сердце репрезентируется посредством пространственной метафоры, связанной с представлениями человека о расположении предметов в мировом континууме и их положении относительно друг друга. Пространственные восприятия и значения являются важным фрагментом наивной картины мира, так как, по словам В.Г. Гака, пространство - "это одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком" [Гак 1998: 670].

С локализацией сердца внутри человеческого тела или за его пределами связаны различные представления носителей сопоставляемых языков. Например, в немецкой ЯКМ положительно оценивается такой временный локус сердца как "губы": Er trдgt sein Herz auf den Lippen - букв. 'Он носит сердце на губах' (об искреннем человеке). При этом английские и немецкие пословицы отражают негативное отношение к человеку, чьё сердце находится "во рту" или "на языке", считая такого человека глупцом: The heart of a fool is in his mouth (but the mouth of wise man is in his heart) = Das Herz des Toren ist auf seiner Zunge.

К пространственным признаком исследуемого концепта относится также признак "вместилище". Достаточно часто данный признак репрезентируется через метафоры "наполнения" и "вместимости" сердца. Паремии, объективирующие данный признак, отражают отрицательное отношение носителей английского языка к "переполненному заботами сердцу", предостерегая, что это может стать причиной нервного перенапряжения: Let not your heart with cares be filled, for care has many a victim killed, и, в то же время, отмечая, что 'как только опустошается кошелёк, наполняется сердце': As the purse is emptied, the heart is filled. В немецкой ЯКМ существует представление о том, что наполнить сердце полностью невозможно: Das Herz und die Augen kann niemand fьllen ('Сердце и глаза сытыми не бывают'), связывая это с неутолимостью человеческих желаний. Подобная идея в английской ЖМ связана с другим ассоциативно-образным содержанием пословицы, позаимствованной в китайском языке: Man 's heart is never satisfied, the snake would swallow the elephant. Универсальным для немцев и англичан является представление о существовании особых внешних знаков, указывающих на то, чем заполнено сердце. Таким знаком, прежде всего, может быть другая часть тела. Так, в английском языке в качестве знака содержимого сердца выступает лицо (Whatyou wear in your heart shows in your face), а в немецком - рот (Der Mund redet, wovon das Herz voll ist).

Сердце как вместилище может характеризоваться наличием "поверхности". Данный признак, выявленный только в немецких паремиях, репрезентируется в исследуемых единицах сочетанием предлогов auf/um с лексемой сердце: Was hast du auf dem Herzen? (Что у тебя на душе?), Sprechen, wie es einem ums Herz ist (Говори, всё как есть). Немецкое сердце также характеризуется признаком "глубины", объективированным лексемой der Grund: Trunkener Mund verrдt des Herzens Grund - соотв. русск. 'Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке').

Интересная информация аксиологического характера содержится в сопоставляемых паремиях, репрезентирующих признаки "размера" и "объёма" сердца. Отзывчивое, доброе сердце, представляемое в ЖМ как сердце крупных размеров, оценивается носителями сравниваемых языков как самая большая ценность: нем. Ein grosses Herz ist geduldig - букв. 'Большое сердце счастливо' или англ. А big heart is better than a big house - букв. "Большое сердце лучше большого дома'. Англичане также подмечают, что большое сердце не может быть гордым (А great heart is never proud). Специфическим является представление немцев о взаимосвязи между "размером" сердца и количеством произносимых слов: Ein grosses Herz macht wenig Worte или, наоборот, Grosses Maul, kleines Herz. Кроме того, в немецкой ЯКМ большое, широкое сердце воспринимается не только как доброе, но и как талантливое, поэтому, чем уже сердце, тем меньше талант: Je enger Herz, je kleiner Gabe.

Представление о сердце как об объекте с замкнутым пространством отражает также его метафорическое сравнение с домом. Сердце как дом представлено, прежде всего, признаком "проживания" в нём: англ. То live in hearts we leave behind is not to die. В английском языковом сознании отмечается особая актуальность концепта "дом". Как пишет В.П. Шестаков, "английский дом - это средоточие, сердцевина британского духа" [Шестаков 1999: 18]. При этом в английской ЯКМ дом отождествляется с сердцем: Ноте is where (he heart is - 'Дом там, где сердце', т.е. рядом с любимыми и близкими людьми."Чужое" сердце в сопоставляемых ЯКМ понимается как пространство не своего дома: англ. You сап look in the eyes, but not in the heart = нем. Man sieht einem wohl in die Augen, aber nicht ins Herz - 'Можно заглянуть в глаза, но не в сердце'. В последнем примере репрезентируется представление о том, что сердце другого человека - это "чужое" пространство, в которое нельзя проникнуть. Таким образом, сердце, метафорически сравниваемое с домом, предстаёт как локус, обеспечивающий безопасность, как "убежище": Es gibt nirgends mehr Schlupfwinkel als im menschlichen Herzen - 'Нигде нет лучшего убежища, чем в человеческом сердце', поэтому 'тот, кто открывает сердце, сдаётся в плен' - Wer sein Herz цffnet, gibt sich gefangen. Однако сердце любого человека можно открыть правильно подобранным ключом, в роли которого, с точки зрения носителей немецкого языка, выступает лесть: Schmeichelei ist der Diebesschlьssel zum Herzen ('Лесть - воровской ключик к сердцу').

В исследуемом материале когнитивная метафора СЕРДЦЕ = ДОМ объективируется также посредством описания частей дома. У сердца, подобно дому, есть окна. В английской ЯКМ функцию "окна" в сердце выполняет глаз (Eye is the window of the heart), а в немецкой - жесты (Gebдrden sind des Herzens Fenster). У сердца-дома может быть комната, в которой находятся тёплые чувства, способность к состраданию: Wenn Raum im Herzen ist, ist auch Raum im Hause - 'Если есть место в сердце, то найдётся и место в доме' или, угол, в котором хранится молодость, что отображено в английской пословице шутливого содержания: Every woman keeps a comer in the heart where she is always 21 - У каждой женщины есть угол в сердце, где ей всегда 2Г.

Как показывает следующая таблица, наиболее разветвлённой группой среди пространственных признаков, репрезентированных в исследуемых пословицах и поговорках, оказывается группа признаков дома, что, возможно, также связано с более поздним и осознанным формированием паремий по

сравнении с классом ядерных ФЕ сопоставляемых языков. Таблица 18

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ

1.Признаки локализации

а

н

3. Признаки дома

а

и

а) локализация в теле:

а) дом

рот

+

-

проживание

+

-

язык

-

+

недоступность/непроницаемость

+

+

губы

-

+

убежище

-

+

среди слов

-

+

доступность/проницаемость

-

+

2.Признаки вместилища

ключ

-

+

наполнение

+

+

6) части дома:

поверхность

-

+

окно

+

+

признак' вместимость':

угол

+

-

глубина

-

+

комната

-

+

объём

-

+

размер

+

+

Таким образом, анализ ассоциативно-образного содержания пословиц и

поговорок позволил расширить ряд периферийных признаков концепта сердце, приписываемых ему носителями сопоставляемых языков.