Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

Глава II. Репрезентация концепта сердце в английских и немецких устойчивых сочетаниях

2.1 Концепт сердце и его ядерные признаки в английской и немецкой языковых картинах мира

Понятие, концепт и лексема сердце ие раз становились предметом исследования в современном отечественном языкознании. Выделяются различные направления в изучении данной лексемы:

- лексикологическое (изучается функционирование лексемы сердце в различных языках). Так, например, Р. 10. Мугу в своём диссертационном исследовании "Полисемантизм соматической лексики" (2003) сопоставляет соматизмы в русском и немецком языках. В ходе исследования автор выделяет несколько групп соматической лексики в зависимости от характера объекта номинации: сомонимическая, остеонимическая, ангионимическая спланхнонимическая, сенсонимическая, относя лексему сердце к спланхнонимическим соматизмам, служащим для наименования внутренних органов человеческого организма.

И.С. Баженова также сопоставляет русский и немецкий языки, но с целью выявления способов обозначения эмоций в системе эмоционально- оценочной лексики данных языков [Баженова 2004]. В данной работе отдельные параграфы посвящены описанию наивных представлений носителей русского и немецкого языков о понятиях душа и сердце, а также исследованы особенности обозначения эмоций с ключевыми словами душа и сердце в сопоставляемых языках. На основе анализа примеров с лексемами das Herz и die Seele, взятых из художественных произведений немецких авторов, И.С. Баженова делает важный вывод о существовании "прочной синонимической связи между Herz и Seele: оба слова реализуют значения "совокупность/средоточение чувств и эмоций", "вместилище эмоциональных переживаний" [Баженова 2004: 199]. Исследования разных аспектов функционирования лексемы сердце в русском языке представлены в работах

Д.В. Дагуровой "Семантическая история слова сердце в русской письменности" (2002) и А.Н. Киндеркнехт "Состав поэтических формул с компонентом сердце в русской поэзии 20в." (2003);

фразеологическое (лексема сердце рассматривается с точки зрения её места в составе фразеологических единиц различных языков). Работы, в которых объектом изучения стали соматические фразеологизмы с компонентами душа/дух и сердце [Ваниева 2005], голова и сердце [Шейхова 2004], сердце и душа [Алексеева 1996] в современном русском языке в сопоставлении с осетинским, аварским, польским, английским, в рамках настоящего исследования вызывают отдельный интерес, поскольку в них раскрывается методика сравнительного анализа ФЕ с компонентами, выраженными соматической лексикой, в структуре фразеосистем сопоставляемых языков;

когнитивно-концептуальное, в рамках которого исследуется роль концепта сердце в формировании картины мира носителей определённых языков. Достаточно подробное исследование концепта сердце в русской ЯКМ в сопоставлении с адыгской и английской ЯКМ представлено в работе З.Р. Цримовой [Цримова 2003], выполненной в рамках лингвокультурологии. Автор данного исследования описывает семантическое поле концепта сердце, выделяя универсальные для сопоставляемых языков семантические группы и отмечая некоторые идиоэтнические черты функционирования данного концепта в языковом сознании носителей русского, кабардинского и английского языков. В других работах концепт сердце не является отдельным объектом исследования. Так, докторская диссертация М.В Пименовой [Пименова 2001] и кандидатская диссертация О.Н. Кондратьевой [Кондратьева 2004] посвящены исследованию концептов внутреннего мира человека, к которым авторы относят и концепт сердце.

Наиболее значительным для настоящей работы представляется диссертационное исследование Е.Б. Яковенко, посвящённое изучению концептов душа, дух и сердце в рамках концептуальной области "духовная жизнь человека" на материале английского и немецкого языков [Яковенко 1995]. Е.Б. Яковенко, сопоставляя представления об упомянутых концептах, составляющих фрагменты английской и немецкой ЯКМ, предпринимает попытку вычленить общие и наиболее характерные признаки концептов душа, дух и сердце и определённым образом их структурировать. Автором привлекается этнографический материал, связанный с описанием традиционных дохристианских и христианских верований и представлений английского и немецкого народов, связанных с сердцем, душой и духом, который представляет особую ценность для настоящего исследования, так как может быть использован в ходе интерпретации и раскрытия образной составляющей некоторых устойчивых сочетаний с компонентом сердце.

Следует отметить, что в рамках всех перечисленных подходов выделяются как исследования на материале одного языка [Киндеркнехт 2002, Дагурова 2003, Кондратьева 2004], так и в сравнительно-сопоставительном аспекте [Яковенко 1995, Цримова 2003, Шейхова 2004, Ваниева 2005].

Несмотря на многообразие аспектов, с точки зрения которых изучается концепт сердце, все исследователи предпринимают попытки обозначить место данного понятия в наивной картине мира носителей исследуемого языка. Наивная картина мира включает в себя наивную анатомию, наивную психологию, наивную геометрию, наивную зоологию, наивную физику и т.п., которые представляют материальный и духовный опыт народа, накопленный веками. Изучение "наивной анатомии" начинается с работ Ю.Д. Апресяна, который в своих исследованиях оперирует терминами "наивная картина человека" и "наивная психология", отмечая, что последние могут "разительным образом отличаться от логической, научной картины мира". Наивная психология, например, как об этом свидетельствуют значения слов и выражений русского языка, выделяет сердце, или душу, как орган, где локализуются различные эмоции. Можно сомневаться в том, что это соответствует научным психологическим представлениям [Апресян 1995: 57].

В.А. Плунгян, рассматривая фрагменты африканской наивной картины мира, вводит понятие "наивная анатомическая карта человека". Важным для настоящего исследования является предположение В.А. Плунгяна о том, что представление об обязательной связи ощущений человека с какими-либо органами его тела является универсальным, "различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной "анатомической карте" человека [Плунгян 1991: 155]:

Е.В. Урысон развивает идеи Ю.Д. Апресяна и В.А. Плунгяна, фундаментально разрабатывая концепцию "наивной анатомии". Интересным кажется замечание Е.В. Урысон о том, что с точки зрения представлений, отражённых в наивной картине мира, "психические процессы, подобно материальным, связаны с определёнными органами внутри тела" [Урысон 1995: 6]. Так, в современных языках сердце более всего представляется как орган (или вместилище) чувств, эмоций, являющийся центром духовной жизни человека, но с точки зрения современной научной картины мира общепринято считать местом формирования эмоций и других форм психической деятельности головной мозг. Тем не менее, И.С. Баженова справедливо отмечает: "Несмотря на то, что физиологи доказали, что сердце не является очагом чувствительности, поэты, писатели, да и большая часть людей продолжает считать сердце самой чувствительной частью тела. Это связано с тем, что в разных эмоциональных состояниях человек чувствует удары сердца, подобно ударам машинного механизма, спрятанного у него в груди, биение которого раздаётся в ушах и голове" [Баженова 2004: 185].

В английской и немецкой ЯКМ сердце также предстаёт как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого является восприятие эмоциональных переживаний. В исследуемых языках сердце - номинированный концепт, т.е. имеющий стандартное общеизвестное языковое выражение словом или фразеосочетанием [см. Стернин 1998: 28], представленный лексемой heart в английском языке, и лексемой Herz - в немецком.

В настоящем исследовании принципиально важным является подход, учитывающий полевой характер языковой реализации концепта, который подразумевает исследование концептуальной области в терминах ядра и периферии. Мы также придерживаемся мнения Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Х. Ляпина и других исследователей, которые считают, что чаще всего смысловое ядро концепта соотносится с основными значениями слова, представленными в словарной дефиниции. Таким образом, чтобы выявить и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ, необходимо проанализировать семантические компоненты лексических значений слов heart и Herz, опираясь на лексикографические дефиниции.

В современных толковых словарях английского языка у лексемы heart выделяется от пяти до тринадцати значений. Например, в одном из наиболее авторитетных словарей Longman Dictionary of English Language and Culture предлагаются следующие варианты толкования слова heart: 1. the organ in your chest which pumps blood through your body; 2. the part of you that feels strong emotions and feelings; 3. the part of your chest near your heart; 4. a shape used to represent a heart; 5. the most important or central part of a problem, question etc.; 6. confidence and courage; 7. the middle part of an area furthest from the edge; 8. a) a heart shape printed in red on a playing card; b) (pi.) the set of playing cards that have these shapes on them; c) one of the cards in this set; 9. the firm middle part of some vegetables;

1. орган в грудной клетке, обеспечивающий циркуляцию крови в организме; 2. часть человека, которая переживает сильные эмоции и чувства; 3. левая сторона груди (букв, "часть груди, где находится сердце"); 4. форма, изображающая сердце; 5. самая важная, центральная часть проблемы, вопроса; 6. смелость и мужество; 7. средняя часть территории, одинаково отдалённая от края (= территориальный центр); 8. а) изображение красного сердца па игральной карте; б) набор карт, имеющих это изображение (= масть червей); в) одна из карт черви; 9. твёрдая внутренняя часть некоторых овощей.

Виртуальный словарь All Words Multi-Lingual Dictionary содержит более подробную дефиницию исследуемой лексемы, представляя тринадцать её значений. Заметим, что в первом значении "центральный орган, поддерживающий кровообращение" данный лексикографический источник различает сердце у позвоночных животных и соответствующий орган или органы, которые обеспечивают циркуляцию жидкости у беспозвоночных {the corresponding organ or organs that pump circulatory fluid in invertebrates).

Особое внимание обращает на себя словарь американского варианта английского языка Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, который в качестве первого значения слова heart предлагает следующее: the capacity for feeling for another's unhappiness or misfortune (способность сочувствовать несчастьям и бедам других), а значение the seat of one's deepest thoughts and emotions (место расположение сокровенных мыслей и эмоций) представлено самым последним, кроме того, отсутствует упоминание о сердце как о символе любви. Можно добавить, что дефиниция, представленная в Merriam-Webster's Collegiate Dictionary скорее связывает сердце с умственной деятельностью человека, с его разумом, чем с эмоциями. Так, в данном лексикографическом издании под вторым номером встречаем следующее значение лексемы heart: the body of knowledge that has been retained in one's mind or the use of it (совокупность знаний, содержащихся в памяти, и их использование). Общепринятое в английском языке значение "смелость, решительность" в американском варианте английского языка также связано с умом, разумом: heart - strength of mind to carry on in spite of danger (букв, "сила разума, позволяющая не останавливаться перед опасностью" = сила духа, решительность), а значение "сердце как вместилище чувств и эмоций" дополнено семой the seat of one's deepest thought (место расположение сокровенных мыслей ). Интересно, что в данном словаре не приведено значение "центральный орган, поддерживающий кровообращение". Возможно, это объясняется тем, что в данном значении в американском варианте чаще употребляется слово core (от лат. "cor"-" сердце, сердцевина")- или ticker - разг., шутл. "сердце" (от " ticker" - маятник, часы).

Несмотря на разнообразное содержание и объём описаний лексемы

heart в англоязычных лексикографических изданиях, представляется возможным выявить содержательный минимум концепта сердце в английской ЖМ на основе выделения дефиниционных признаков ключевого слова heart. Результаты проведённого анализа представим в таблице.

Таблица 1. Дефиниционные признаки лексемы heart

Словарь

U/U «V

Признак

МЕОЕ

AWMLD

LDELC

OERD

CIDE

MEDAL

WED

Д

и 1

1.

Центральный орган кровообращения

+

+

+

+

+

+

+

-

2.

Вместилище чувств, эмоций, характера

+

+

+

+

+

+

+

+

3.

Центр:

+

+

+

+

+

+

+

+

а) центральная часть чего-либо

б) самая важная часть чего-либо

+ +

+ +

+ +

+

+ +

+

+

+

+

в) географический центр

г) центральная(внутренняя)часть

-

-

+

-

-

-

-

-

растении

+

+

+

-

+

-

-

-

4.

Мужество, решительность

+

+

+

+

-

-

+

+

5.

Место, где располагается сердце (грудь)

+

+

+

-

-

+

+

-

6.

Форма в виде сердца:

а) объекты, имеющие форму сердца

б) изображения сердца как символа любви

в) черви (карты с изображением сердца в

+

+ +

+

+

+

+

+

-

-

колоде игральных карт)

+

+

+

+

+

+

-

-

7.

Сочувствие, способность к состраданию

-

+

-

+

+

-

-

+

8.

Сердце =

а) настроение

б) любовь, привязанность

в) характер

+ + +

+

-

+

-

-

+

-

9.

Любимый человек (ласк.)

+

10.

Место памяти

+

11.

Съедобный орган некоторых убойных

+

животных

Необходимо отметить, что при толковании основного значения некоторые словари (LDELC, CIDE, MEDAL) описывают внешний вид сердца (a hollow muscular organ - полый мышечный орган), некоторые (МЕОЕ, AWMLD, OERD) уточняют место расположение сердца (in your chest - в грудной клетке), но все они акцентируют внимание на функциональных особенностях этого органа. Как видно из приведённой таблицы, сема "центр" также неоднородно представлена в различных словарях: в одних выделяется дополнительное значение "самая важная часть", в других - "внутренняя часть".

Интересно, что при объяснении следующего значения "мужество" в лексикографических дефинициях встречаются различные синонимы, обозначающие данное понятие: spiril (дух), determination (решительность), energy (энергия), enlhusiasm (энтузиазм), slrenglh of mind (сила духа), confidence (смелость), что способствует более полному отражению представлений носителей английского языка о сердце как об источнике силы и мужества.

С целью сопоставления ядерных признаков концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ, проведём также дефиниционный анализ значений лексемы das Herz. В отличие от словарей английского языка, авторы толковых словарей современного немецкого языка достаточно единодушны в определении лексемы das Herz и предлагают приблизительно равное количество значений этого слова:

1. а) Organ, dass den Blutkreislauf durch regelmдssige Zusammenziehung und Dehnung antreibt und Gang hдlt; b) als Speise dienendes Herz bestimmter Schiachtiere; 2. in der Vorstellung dem Herzen zugeordnetes, in ihm lokalisiert gedachtes Zentrum der Enfindungen, des Gefьhls, auch des Mutes und der Entschlossenheit; 3. (Kosewort) geliebte Person, Liebling; 4. a) zentraler innerster Teil von hцheren Pflanzen; b) innerster Bereich von etw.; Zentrum, Mittelpunkt; 5. Figur, Gegenstand in Herzform; 5. a) Farbe im Kartenspiel; b) Spiel mit Karten, bei dem Herz Trumpf ist; c) Spielkarte mit Herz (GWDS);

1. а) орган, поддерживающий кровообращение посредством своего регулярного сжатия и растяжения; б) съедобный орган некоторых убойных животных; 2. в представлениях человека приписываемое сердцу и расположенное в нём средоточие ощущений, чувств, а также мужества и решительности; 3. любимый человек, любимец; 4. а) центральная, внутренняя часть высших растений; б) центральная область чего-либо; центр, средоточие; 5. фигура, предмет в форме сердца; 6. а) масть в карточной игре (= черви); б) карточная игра, где черви - козырь; в) карта червовой масти.

Дополнение к данным значениям вносит лишь виртуальный словарь

Deutches Wцrterbuch - 2003 nittp://www.goethe.de). выделяя такие лексико- семантичеекие варианты слова Herz, как дuЯere Herzgegend (внешняя область сердца - левая сторона груди) и das Innerste, Inwendigste einer Sache (самая внутренняя часть чего-либо). Для данного значения словарь приводит следующие примеры: im Herzen des Waldes (букв, "в сердце леса"), im Herzen Europas (в сердце Европы). Результаты анализа дефиниций лексемы das Herz, приведённых в толковых словарях современного немецкого языка, представлены в следующей таблице.

Таблица 2. Дефиниционные признаки лексемы das Herz

Словарь

№ п/п

Признак

GWDS

£ 0

О -J

DDU

HDG

BWDW

J 1

1.

Центральный орган кровообращения

+

+

+

+

+

+

+

2.

Вместилище чувств, эмоций, души

+

+

+

+

+

+

-

3.

Объект, имеющий форму сердца

+

+

+

+

+

+

-

4.

Внутренность:

+

+

+

+

+

+

-

а) внутренняя часть чего-либо

-

+

-

-

+

-

-

б) внутренняя часть растений

+

+

+

+

-

+

-

5. •

Географический центр

+

-

+

+

-

+

-

6.

а) масть в карточной игре (черви)

+

+

+

+

-

+

-

б) карточная игра, где черви - козырь

+

+

+

+

+

+

-

7.

Любимый человек (ласк.)

+

+

-

+

-

+

-

8.

Съедобный орган убойного животного

+

-

-

+

+

+

-

9.

Место, где располагается сердце (грудь)

-

+

-

-

-

+

-

При сопоставлении словарных дефиниций лексем das Herz и heart выделяются некоторые различия в толковании значения, связанного с представлением о сердце как о вместилище чувств и эмоций. В сопоставляемых языках данное значение возникло в результате метафорического переноса, в основе которого лежит ассоциация между сердцем и чувствами человека, его темпераментом, переживаниями и настроениями, но словари немецкого языка при толковании данного признака ставят также знак приблизительного равенства с понятием "душа" [см. DWG, LG], тем самым подчёркивая связь между соответствующими концептами сердце и душа в языковом сознании носителей немецкого языка. В словарях английского языка в дефинициях слова "сердце" в данном случае не

встречается упоминание о душе, но более подробно перечисляются конкретные эмоции и характеристики духовной сущности человека, в выражении которых участвует слово "сердце": любовь, симпатия, альтруизм, сочувствие, настроение, энтузиазм, решимость и т. п. С другой стороны, при определении лексемы das Herz немецкие словари не выделяют отдельно значение "мужество, решительность", которому в английских словарях, напротив, уделено большое внимание. Это объясняется тем, что в английской ЖМ воля, решительность, мужество - обязательные и наиболее характерные черты "английского сердца", английского национального характера.

Дефиниционный анализ ключевого слова - имени концепта как средства его языковой репрезентации позволяет выявить и сопоставить ядерные характеристики исследуемого концепта в сравниваемых языках, поскольку "слово, являясь средством доступа к концептуальному знанию, своим значением передаёт некоторые основные концептуальные признаки" [Попова, Стернин 2001: 38]. Сопоставление доминантных концептуальных характеристик, выявленных на основе анализа семантических компонентов лексических значений слов heart и Herz, позволило выделить следующие ядерные признаки концепта сердце, которые являются универсальными для исследуемого концепта в рамках сопоставляемых ЯКМ: 1. Центральный орган кровообращения; 2. Символ средоточия чувств и эмоций; 3. Центр, внутренняя часть; 4. Объекты, изображения, имеющие форму сердца; 5. Обращение к любимому человеку; 6. Левая сторона груди.

Универсальность данных ядерных признаков концепта сердце подтверждается двуязычными англо-немецкими и немецко-английскими словарями, а именно, отсутствием различий в дефиниционных признаках ключевых лексем heartlHerz и соответствующей взаимозаменяемостью данных лексем во всех представленных в словаре значениях: Herz: a) (Organ) heart; b) (Gemьt, Gefьll) heart; с) (Liebe) heart; d) (Mut) heart, courage; e) (Inneres: vom Salat/ Stadt/ Land) heart; f) (Cards) heart (s); g) (Kosewort) heart, dear или Heart: a) (Anat.) Herz; b) (for emotion, courage) Herz; с) (center of town/ country/ cabbage) Herz; d) my heart = mein Herz; e) (Cards) Herz(en) (Collins English- German/ German-English dictionary).

Националыю-специфическими особенностями в представлениях носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца является его необходимая связь с такими концептами как мужество и решительность и возможная связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как их вместилищем. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЖМ выделяется связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций, нрава) с концептом душа. В английской ЖМ подобная связь не выявлена. Тем не менее, на первый взгляд кажется, что концепты heart/Herz функционируют в языковых картинах мира исследуемых языков практически одинаково. Скорее всего, это можно объяснить тем, что формирование представлений о сердце шло у немецкого и английского народов двумя основными путями: через развитие древних общегерманских верований и через развитие христианских идей, изначально зафиксированных в Библии.

Как видно, оба источника оказываются у данных народов общими, что приводит в большинстве случаев к сходным представлениям о сердце в обеих культурах. Данное объяснение предполагается возможным, поскольку "в языке, в системе характерных для него образов, эталонов, стереотипов, мифологии, символов и т. п. опредмечено мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемые в контексте культурных традиций. Именно эта соотносительность и обуславливает то, что язык не только отображает действительность в форме её наивной картины и выражает отношение к её фрагментам с позиции ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа" [Телия 1996: 231].

Общность представлений о концепте сердце оправдана и семантическим развитием слов heart/Herz, имеющих общие индоевропейские корни: др.-англ.

heorle, нем. Herz, двп. herzu, гот. hairtц, лат. cor, cordis, греч. kardia, рус. середина. По данным этимологического словаря германских языков, исходной формой для представленного гнезда в целом является и.-е. корень *(s)ker- - "середина, средоточие всех узлов жизни" [Левицкий 2000: 227]. Обращение к этимологии слова в настоящем исследовании вполне допустимо, поскольку факты диахронии, семантической деривации присутствуют в современном слове в форме его "культурной памяти" [см. Воркачёв 2000]. Так, представление о сердце как центральном, срединном жизненно важном органе человеческого тела существует с древности. Автор этимологических словарей английского и немецкого языков М.М. Маковский отмечает, что "в человеческом теле как антропоморфной модели Вселенной выделяются три точки, где фокусируется его жизнедеятельность: мозг, сердце, половые органы, причём центральное место занимает сердце, разделяя символические особенности двух других точек. Ср. англ. heart, нем. Herz "сердце", но др.- англ. Иегйап "половые органы мужчины" и и.-е. *кег- "голова" (лат. cerebrum "мозг")" [Маковский 2000: 168; 2004: 221].

В сопоставляемых ЯКМ основными функциями сердца выступают восприятие эмоциональных переживаний и само эмоциональное переживание, что исторически связано с христианскими представлениями о сердце, возникшими в период раннего средневековья и развивавшимися благодаря Библии. По Библии, сердце является внутренней сущностью человека, ибо человек смотрит на лицо, Бог - на сердце (1 Цар 16:7). Однако ещё для древних египтян эпохи фараонов сердце являлось вместилищем рассудка, воли и чувств [Бидерман 1996: 241]. Любые эмоции, настроения, испытываемые чувства отражаются на сердце. Но сердце олицетворяет не все, а только самые важные человеческие чувства и эмоции: страх, гнев, радость, горе, печаль. Кроме того, особая роль в сравниваемых ЯКМ отводится сердцу как символу любви. Это один из древнейших общеевропейских символов.

Функционирование концепта сердце не ограничивается отражением лишь эмоциональной сферы жизни человека. Рассматриваемый концепт используется для выражения практически всех сфер духовной жизни человека: в немецкой и английской ЯКМ он участвует в представлении духовных сущностей человеческой личности, описывая как положительные (искренность, отзывчивость, щедрость, доброта, весёлый нрав), так и отрицательные (чёрствость, жестокость, безучастность, скрытность) характеристики человека. Исследуемый концепт обнаруживает связь с такими концептуальными областями как надежда, сила, память, мышление. Однако необходимо уточнить, что перечисленные особенности и аспекты функционирования концепта сердца в сопоставляемых ЯКМ наиболее полно раскрываются при анализе фразеологических единиц, паремий, крылатых фраз с компонентом hearн/Herz, отражающих периферийные признаки исследуемого концепта. Важен и тот факт, что именно фразеологический состав языка играет особую роль в отображении культурно-национального мировоззрения народа, так как "в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение" [Телия 1996:231].