Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

2.2 Репрезентация концепта сердце в устойчивых сочетаниях, составляющих ядро фразеологии (идиомы, фразеологические единства и

сочетания)

Соматических фразеологизмы как объект изучения давно привлекают внимание многих исследователей в современной лингвистике [Долгополов 1973, Гак 1999, Алексеева 1996, Мрикария Дж. 1999, Денисова 2003, Шейхова 2004, Щирова 2006 и др.]. Интерес к соматической фразеологии может быть обусловлен следующими причинами: во-первых, это одна из самых многочисленных и продуктивных групп ФЕ в системе любого языка, что объясняется тем, что соматизмы хронологически считаются одним из древнейших пластов лексики; во-вторых, соматизмы как наименования частей и органов человеческого тела выступают в качестве общего для разных языков основания для формирования образности сходных ФЕ. Широкое сходство образности соматических фразеологизмов в разных языках связано с единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений и с универсальной особенностью человеческого сознания начинать познание действительности с самого себя. И, наконец, в-третьих, отмеченный интерес - это закономерное проявление современной антропоцентрически ориентированной лингвистики: соматизмы, став символами, олицетворяющими те или иные качества, свойства самого человека (например, сердце - символ эмоций и чувств) определяют направленность данного класса ФЕ на характеристику человека и его деятельность.

Как правило, лексема номинирующая внутреннюю или внешнюю часть тела человека или животного, становится ядром соматических фразеологизмов. В настоящей работе анализу подвергаются ФЕ с компонентом сердце, относящиеся к данному разряду фразеологизмов, в составе которых лексема сердце выполняет роль опорного компонента (термин, предложенный В.П. Жуковым, В.П. Архангельским), понимаемого как "то общее слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое "фразеологическое гнездо" и реализуют различные виды лексических значений этого слова" [Добровольский 1990: 15].

Методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского и немецкого языков (В.Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Longman Dictionary of English Idioms, Wordsworth Dictionary of Idioms, R. Spears Phrases and Idioms; Л.Э.Бинович, H.H. Гришин Немецко-русский словарь фразеологический словарь, В.Д. Девкии Немецко-русский словарь разговорной лексики, W. Friederich Moderne Deutsche Idiomatik, K.A. Paffen Deutsch-Russisches Satzlexikon, L. Rцhrich Lexicon der sprichwцrtlichen Redensarten, H. Scheman Synonymwцrterbuch der deutschen Redensarten и др.) было выявлено 229 английских и 210 немецких ФЕ с опорным компонентом сердце (heart / Herz), которые составили корпус ядерных фразеологизмов, объективирующих концепт сердце в сопоставляемых языках.

Структурно-грамматический анализ данных фразеологических конструкции, проведённый с учётом того, что ядерные ФЕ не являются по своей структуре законченным предложением, они выступают в качестве отдельного члена предложения, и в соответствии с их отношением к той или иной части речи, позволил выявить особенности и сходства грамматической структуры английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце. В ходе проведённого анализа были выделены их следующие основные типы, общие для сопоставляемых языков:

I. Номинативные (именные) фразеологизмы, эквивалентные по своему лексико-грамматическому значению именным частям речи: существительному, прилагательному, наречию. В сопоставляемых языках в данном классе фразеологизмов выделяются следующие подклассы:

1. Субстантивные ФЕ, функционально соотносимые с именем существительным и объединённые в один ряд общим значением лица и предмета. В данной группе представлены следующие общие для английского и немецкого языка структурно-семантические модели:

а) Adj + N (21 ФЕ в английском и 5ФЕ в немецком языке). Данная адъективно-именная модель в сопоставляемых языках - самая многочисленная среди субстантивных ФЕ с компонентом сердце (a light heart - ein leichtes Herz; a heavy heart = ein schweres Herz)]

б) N+ Prep +N (19 ФЕ в английском и 1 ФЕ в немецком языке). Как показывает исследование, данная структурная модель среди немецких фразеологизмов с компонентом сердце представлена единичным примером: Herz mit Schnauze - "грубая сердечность" (используется как характеристика жителей Берлина). В английском языке она более продуктивна и, в основном, представлена сочетанием имён существительных посредством предлога "of1 (15ФЕ). Интересно отметить, что в одних устойчивых сочетаниях данной группы компонент heart выступает в качестве определяемого слова: a heart of flint, a heart of gold, the heart of Mid- Lothian, а в других - в качестве зависимого компонента: abundance of the heart, a change of heart, .Jack of hearts. Такое английское сочетание имени существительного с именем существительным путём предлога "of' соответствуют немецкому "N + N в

Genitiv" (die Trдgheit des Herzens). В свою очередь, в немецком языке был выявлен единственный пример сочетания местоимения с именем существительным путём предложной подчинительной связи, соответствующей описываемой структурно-семантической модели (Pr+ Prep+N): etwas fьrs Herz - "девушка, близкая подруга";

в) N +"and/und"+ N(3 ФЕ в английском и 2 ФЕ в немецком языке) - у A.B. Кунина они носят название сочинительных словосочетаний или парных ФЕ [Кунин 1970: 312-313]. В сопоставляемых языках эта группа представлена единичными примерами (англ. heart and soыl, hearts and jlowers и нем. ein Herz und eine Seele). При этом в обоих языках наблюдается расширение данной структурной модели. В английском языке она приобретает следующий вид: (N в Possessive Case +N) +"and"+ (N в Possessive Case + N) и иллюстрируется единственным примером: lady's heart and beggar's purse, a в немецком языке компонентный состав ФЕ расширяется за счёт ещё одного имени существительного, сочетающегося с парным словосочетанием предложной связью: N+ Prep + (N + "und"+N): eine Prьfung auf Herz und Nieren;

г) P I + N (2 ФЕ в английском и 1ФЕ в немецком языке) - это атрибутивно-препозитивный тип с примыканием, в котором зависимый компонент выражен Причастием I: bleeding heart = ein blutendes Herz; feeling heart. Интересно отметить, что среди ядерных ФЕ с компонентом сердце подобный атрибутивно-препозитивный тип с примыканием, в котором зависимый компонент выражен Причастием II, был выявлен только в немецком языке (PII + N - 3 ФЕ): gleichgesonnene Herzen, das beklommenen Herz.

В соответствии с классификацией A.B. Купина, к числу номинативных ФЕ относится и группа частично предикативных оборотов, имеющих структурную модель N + определительный оборот (причастный или инфинитивный). В данную группу входят 5 ФЕ английского языка. В немецком языке подобных примеров выявлено не было. Компонент heart выступает в качестве стержневого, а второй компонент представляет собой причастный определительный оборот: a heart fraught with sorrow, a heart torn by/with grief, или инфинитивный определительный оборот: по heart to appeal to (andno arse to kick). В ряду английских ФЕ с данной структурной моделью отдельно выделяется группа компаративных ФЕ с синтаксической конструкцией "as...as...": a heart as pitiless as bronze, a heart as hard as flint.

В английском языке субстантивные ядерные ФЕ с компонентом сердце составляют самую многочисленную среди номинативных ФЕ группу (68% от числа именных конструкций - 56 ФЕ). В немецком языке их значительно меньше (15 ФЕ), однако они составляют 48% от общего числа номинативных ФЕ. Данная диспропорция объясняется тем, что количество номинативных конструкций в сравниваемых языках различно. Так, ядерные номинативные ФЕ с компонентом сердце в английском языке представлены 82 примерами (36% от общего числа выявленных фразеосочетапий, относящихся к ядру фразеологии), а в немецком их значительно меньше - 31ФЕ (15%).

2. Адвербиальные ФЕ (соответствующие по своему лексико- грамматическому значению наречию) - следующий по численности подкласс в классе номинативных фразеологизмов. При этом в немецком языке адвербиальные фразеологизмы совпадают по численности с субстантивными (15 ФЕ - 48% от числа номинативных фразеосочетаний), в английском языке их немногим больше - 21 ФЕ (25% от числа именных конструкций). Адвербиальные фразеологизмы объединяются общим значением качественной характеристики действия и употребляются в синтаксической функции обстоятельства. В сопоставляемых языках данный класс представлен фразеосочетаниями с синтаксической структурой предложной группы: "Ргеп+ N". Наиболее многочисленной структурно-семантической моделью данного типа в английском языке оказывается сочетание предлога "in" с именем существительным (in heart), структура которой расширяется субстантивным компонентом, указывающим па какое-то "конкретное место в сердце", входящим в состав предложной группы с "of'(of-phrase): Prep + (Pr/Adj) + N+ of + (Pr) + N (in the fullness of one's heart, in secrecy of one's (own) heart, in one \s heart of hearts) или препозитивным прилагательным: Prep + (Pr) + Adi+ N (in one 's secret heart), сравн. с соотв. нем. im innersten Herzen, in tiefstem Herzen.

В английском языке данный подкласс представлен также сочетанием существительного со следующими предлогами: "at" (at heart), "by" (by heart), "from" (from the heart), "next" (next the heart), "out of' (out of heart). Предлоги "at", "after", "from", "out of', "with" представлены также в адвербиальных ФЕ с расширением лексико-грамматической структуры, которое происходит за счёт добавления определительных по отношению к существительному компонентов, выраженных прилагательным, местоимением или предложной группой с "of1: Prep + Adi + N (with a sore heart), Prep + Pr + N (with all one 'v heart), Prep + Pr + Adi + N (after one's own heart), Prep + N + of + Pr (at the heart ofsmth), Prep + N+ of + Pr+ N (from the bottom of one's heart, out of the goodness of my heart). В немецком языке употребляемые в адвербиальных конструкциях предлоги не так многочисленны ("aus", "mit", "von") и представлены в расширенных структурных моделях, сходных с английскими: Prep + Adi + N (aus tiefstem Herzen, von Herzen, mit halbem Herzen), Prep + Pr + N (mit (viel) Herz, nach j-s Herz). В сопоставляемых языках внутри данного подкласса выделяется группа парных словосочетаний: Prep + (N + "and/und"+ IN ); нем. mit Herz und Hand, mit Herz und Sinn, англ. (with) heart(s) and hand(s). В немецком языке наблюдается расширение данной структурной модели: von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

3. Адъективные ФЕ, сходные по лексико-грамматическому значению и по синтаксической функции с прилагательными. Это самый малочисленный конструктивный класс, наблюдаемый среди исследуемых устойчивых сочетаний (0,5 % - 1ФЕ от общего числа ядерных фразеологизмов в немецком языке и 2 % - 5 ФЕ в английском). Внутри данного класса выделяются следующие структурные разновидности: а) Adj + Prep + N: англ. close/near/dear to one's heart, young in'at heart и нем. kьhl bis ans Herz hinan; в) компаративные ФЕ с синтаксической конструкцией "as ...as ...": as hard-hearted as a Scot of Scotland, as lender as a mother's heart.

II. Глагольные (вербальные) фразеологические конструкции, эквивалентные глаголу, т.е. выражающие действия, совершаемые человеком, и состояние, в котором он может находиться, - самый многочисленный конструктивный тип фразеосочетаиий, относящихся к ядру фразеологии, - 147 ФЕ (64 %) в английском и 179 ФЕ (85 %) в немецком языке. Количественное преобладание вербальных ФЕ можно отнести к фразеологической универсалии, поскольку целый ряд фразеологов, исследующих различные языки, подчёркивает принадлежность наибольшего количества фразеологизмов к этому структурному типу [Fleischer 1997; Schemann 1982; Кашаров 1999; Белогрудова 2005]. Внутри данного класса в соответствии с тем, какую по отношению к глаголу синтаксическую роль выполняет компонент сердце, можно выделить следующие подклассы:

a) (Pr) + "heart/Herz" + V (21 ФЕ в английском и 37 ФЕ в немецком языке) - в данной группе фразеосочетаиий компонент сердце выполняет роль субъекта действия, то есть "сердце делает что-либо" —> человек испытывает какую-либо эмоцию: англ. ту heart is jumping, one's heart exults (сердце прыгает, ликует —> человек испытывает чувство радости); one's heart is breaking (сердце разрывается —> человек страдает) или нем. das Herz flattern/hдmmert (сердце трепетно или громко бьётся —> человек находится в состоянии волнения); das Herz steht j-m still (сердце остановилось —> человек испытывает чувство страха). В сопоставляемых языках наблюдается расширение данной структурно-семантической модели за счёт обстоятельственно-предложной группы, обозначающей "местонахождение сердца" или "место его перемещения: (Pr) + "heart/Herz" + V + Prep + Pr+N: англ. one's heart is in one 's heels /hose/ nose, one \s heart leaped into one's throat; нем. das Herz fдllt j-m in die Hose(n)/ Kniekehle, das Herz springt j-m in die Kehle.

В английском языке компонентный состав глагольных ФЕ, в которых сердце выступает в роли субъекта действия, расширяется за счёт объектно- предложной группы, приобретая следующий вид: Pr + "heart" + V + Prep + Pr/N: англ. ту heart bleeds for your, one's heart goes out to smb; one's heart fills with joy. В целом описываемый подкласс фразеологизмов немногочислен и от общего числа глагольных фразеосочетапий с компонентом сердце составляет в английском языке 14 %, а в немецком - 21%.

Следующий подкласс - самый продуктивный среди исследуемых ядерных фразеологизмов (75% от числа глагольных ФЕ в английском языке и 49 % в немецком), что может быть объяснено большей употребительностью таких конструкций в речи:

б) V + (Pr) + "heart/Herz" (95 ФЕ в английском и 87 ФЕ в немецком языке) - компонент сердце выполняет роль объекта, на которое направлено действие, выраженное глаголом, то есть "кто-либо, что-либо действует на сердце" —» кто-либо, что-либо вызывает в человеке какую-либо эмоцию: англ. to break one's heart (кто-либо, что-либо разбивает сердце —> человек страдает), to grip/plague one's heart (кто-либо, что-либо сжимает/мучает сердце —> человек страдает или нем. das Herz im Sturm nehmen!gewinnen (кто-либо берёт сердце штурмом/выигрывает —> влюбляя в себя человека), etw betrьbt das Herz (что-либо огорчает сердце —> человек расстраивается),у'-у Herz erweichen (что- либо размягчает сердце, вызывая в человеке —> сочувствие). Внутри данного подкласса в сопоставляемых языках расширение компонентного состава ФЕ происходит по идентичным структурно-семантическим моделям: V + (Рг) +"heart/HerzM + Prep +Pr: англ. to open one's heart to smb, to harden one's heart against smb, to lay bare one's heart before smb, нем. sein Herz an j-n verlieren, sein Herz fьr j-n''etw entdecken, sein Herz fьr j-n hingeben. В приведённых фразеосочетаниях расширение структуры ФЕ происходит за счёт группы предложного дополнения, которая указывает на лицо, на которое направлено действие. Однако в немецком языке большее количество примеров представляет сочетание глагола с прямым, беспредложным дополнением, что может быть объяснено особенностями системы управления глагола в немецком языке ij-m das Herz aufschliessen, j-m das Herz ausschьtten, j-m das Herz ergiessen) или V + (Pr) + "heart/Hcrz" + Prep + N - здесь предложно- субстантивная группа имеет адвербиальное значение и указывает на место

действия. В немецком языке данная структурно-семантическая модель достаточно продуктивна: das Herz auf der Zunge tragen/im Busen tragen, sein Herz auf den Tisch legen, das Herz in die Handln beideHдnde nehemen. В английском языке выявлен единичный пример: to bring smb's heart into one's mouth. В свою очередь, в английском языке выделяются примеры расширения грамматической конструкции глагольных ФЕ данного подкласса благодаря предложно-субстантивпой группе с "of (of-phrase): V + N + "of' + (Pr) + "heart": to cheer/gladden the cockles of someone's heart, to follow the dictates of one's heart. В английском языке выделяется ряд фразеологизмов (5 ФЕ), принадлежащих данному подклассу, которые включают в свой состав инфинитивный оборот, выполняющий роль сложного дополнения (Complex Object). В таких фразеологических конструкциях компонент сердце обозначает предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом: to have one 's heart miss/ skip a beat, to make smb's heart bleed/leap out of his mouth.

в) V + N/Pr + Pren + "heart/Herz'414 ФЕ в английском и 34 ФЕ в немецком языке) - компонент сердце, входя в состав предложно-именной группы, выполняет обстоятельственную по отношению к глаголу роль, указывая па место, где происходит действие, или точку его направленности. Соответственно лексико-грамматическим особенностям рассматриваемых фразеологизмов были получены следующие группы: ■ сердце - место совершения действия: англ. to find (it) in one's heart to, to lie at smb's heart или нем. in seinem Herzen begraben, etw auf dem Herzen haben', ■ сердце - место, на которое направлено действие: англ. to lay smlh to heart, to come/go home to smb's heart или нем. j-n ans Herz drьcken' gewachsen seinj-m zu Herzen gehen. Необходимо отметить, что среди немецких глагольных ФЕ данной группы были выявлены примеры сочетания глагола с предложно-субстантивной группой с предлогом "von", в которых компонент сердце указывает на отправную точку действия: etw kommt von Herzen, j-m fдllt ein Stein vom Herzen, sich etw vom Herzen reden. В немецком языке также отдельно выделяются