Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
54
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

3.2. Заміна членів речення при перекладі

Заміна членів речення тягне за собою перебудову його синтаксичної структури. Подібна перебудова має місце і в ряді випадків при заміні частин мови. Напр., у наведених вище прикладах заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною означення обставиною. Істотніша перебудова синтаксичної структури пов’язується з заміною головних членів речення, а надто – підмета. Це – тип так званих конверсивних трансформацій, коли дієслово передається його конверсивом. Як наслідок, агенс, що спричиняє дію (суб’єкт) перетворюється на актанта, що зазнає дії (об’єкт).

В англо-українських перекладах використання таких замін значною мірою зумовлюється тим, що в англійській мові підмет частіше ніж в українській виконує інші функції крім назви суб’єкта дії, напр., об’єкта. Через це підмет замінюється на додаток.

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Відвідувачів просять здавати верхній одяг у гардероб.

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності.

The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration today.

Сьогодні у невеличкому містечку Клей-Кросс відбулася масова демонстрація.

The crash killed 20 people.

Внаслідок катастрофи загинуло 20 чоловік.

3.3. Заміна типу речення

Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудови, і тут простежується кілька випадків:

  • Складне речення може замінюватися на просте.

It was so dark that I couldn’t see her.

Я не побачив її у такій темряві.

  • Головне речення може стати підрядним і навпаки.

As Congress voted thousands of military reservists across the United States are preparing to report to duty today, in response to the president’s call as he put it for a new war against terrorism.

На заклик президента розпочати нову війну супроти тероризму конгрес ухвалив рішення, згідно з яким тисячі резервістів готуються сьогодні прибути на дійсну військову службу.

  • Складнопідрядне речення може передаватися складносурядним і навпаки.

As the criminal investigation in the suicide attacks on the Trade World Centre and the Pentagon intensifies American officials have found a voice recorder from the hijacked plane which crashed in Pennsylvania.

Слідство у справі нападу терористів-самовбивць на Світовий торговельний центр та Пентагон набирає сили, і американські офіційні особи заявили, що знайдено диктофон з захопленого авіалайнера, що розбився у штаті Пенсільванія.

  • Складне речення зі сполучниковим зв’язком може бути передане реченням з безсполучниковим способом зв’язку і навпаки.

It was as hot as hell and the windows were all steamy.

Спека стояла пекельна. Всі вікна запотіли.

Had the decision been taken in time, this would never have happened.

Якби рішення було прийнято своєчасно, то цього ніколи не сталося б.

3.4.Синтаксичні перестановки

Синтаксичну перестановку як вид граматичного перетворення можна схарактеризувати як зміну порядку мовних одиниць: слів, членів речення, частин речення, самих речень тощо. Завважимо, що традиційний порядок слів в англійській мові має такий вигляд: subject – predicate – direct object – indirect object – adverbial modifiers. Тимчасом для українського інформативного речення органічним є порядок, коли речення починається обставинами часу, місця, за якими йдуть додатки, а підмет та присудок ставляться в кінці.

Strikes broke out in many British industries.

У ряді галузей промисловості Великої Британії спалахнули страйки.

A commuter train was derailed near London last night.

Учора ввечері поблизу Лондона зійшов з рейок приміський потяг.

У даних прикладах порядок розміщення компонентів українського речення у повному сенсі є прямо протилежним порядку розміщення компонентів вихідного англійського речення. Тут вирішальне значення має той факт, що в англійському й українському реченнях комунікативні блоки рема (інформаційний блок з повним комунікативним навантаженням, відносно нова інформація) і тема (інформаційний блок з неповним комунікативним навантаженням, відносно відома інформація) розміщаються відповідно в різних частинах речення. В англійському рема ставиться на початку, тимчасом, як українське речення починається з більш-менш відомих фактів, а нові, зазвичай, сенсаційні речі закривають повідомлення.

A boy came into the room.

До кімнати увійшов хлопчик.

A match flared in the darkness.

У темряві спалахнув сірник.

Іноді в процесі перекладу робиться перестановка того чи того слова з одного речення до іншого.

So as we go forward in the twenty-first century and consider the role of schools in shaping our new community, we might well consider how freedom and responsibility are experienced in schools. Such a community is characterised by articulateness and an expanding dialog…

Таким чином, коли ми на початку ХХІ століття розглядаємо роль освіти у формуванні наших громад, ми також маємо визначитися щодо свободи та відповідальності у контексті шкільного життя. Така нова громада характеризується вмінням добре висловлюватися та вести діалог…

Можливість такого перенесення тут зумовлюється повтором іменника community, до якого відноситься прикметник new у двох суміжних реченнях.

Нарешті перестановки можуть зазнавати й окремі самостійні речення за ходом тексту.

‘You goin’ to court this morning? – asked Jem. We had strolled over.(H.-Lee).

Ми підійшли до паркана. – Ви підете сьогодні до суду? – спитала Джем.

У даному випадку необхідність перестановки викликана тим, що у другому реченні форма Past Perfect виражає передування даної дії порівняно з дією, про яку говориться у першому реченні. Щоб не було плутанини у часі перекладач переставив речення, адже українська ментальність краще сприймає оповідь у строго хронологічному порядку.