
- •1.2 Варіантні та контекстуальні відповідники
- •2. Перекладацькі трансформації
- •2.1 Лексичні трансформації
- •2.1.1. Конкретизація
- •2.1.2. Генералізація
- •2.1.3. Зміщення
- •2.1.4. Додавання
- •2.1.5. Вилучення
- •3. Граматичні трансформації в процесі перекладу
- •3.1. Заміна частин мови (конверсія)
- •3.2. Заміна членів речення при перекладі
- •3.3. Заміна типу речення
- •3.4.Синтаксичні перестановки
- •3.5. Членування речень
- •3.6. Сполучення речень
- •4. Лексико-граматичні трансформації
- •4.1. Функціональні заміни
- •4.2. Антонімічний переклад
- •5. Лексико-семантичні трансформації
- •5.1. Логічний розвиток значень (модуляція)
- •5.1.2. Метонімічні зрушення
- •5.1.3. Метафоричні трансформації
- •5.2. Метод цілісного перетворення
- •5.3. Компенсація втрат
3. Граматичні трансформації в процесі перекладу
Найчастіше граматичні трансформації у процесі перекладу поєднуються з лексичними і в багатьох випадках виступають наслідком лексичних трансформацій. Оскільки на шкалі нормативних оцінок перекладу прагматичний аспект набуває приоритетного значення, то комунікативне навантаження висловлювання потребує найретельнішого добору форми слова, його граматичної категорії. Заміна, наприклад, англійського іменника українським дієсловом призводить до видозміни усієї структури речення. Втім, з практичної точки зору виявляється доцільним розглядати граматичні трансформації окремо, бо вони, як такі, залежать від ряду перемінних, функціональних чинників. Тож спробуємо дати визначення: граматична трансформація, або граматична заміна – це перекладацький прийом, за якого граматична одиниця оригіналу передається в перекладі граматичною одиницею МД з іншим категоріальним значенням.
Так і в англійській, і в українській мовах існує категорія числа, і як правило, відповідні іменники і в оригіналі, і в перекладі мають стояти в одному й тому самому числі: в однині або в множині. Але трапляються випадки, коли граматичній формі однини в англійському контексті відповідає форма множини української мови: money – гроші, sledge – сани, ski – лижі, або навпаки -- англійській множині відповідає українська однина: struggles -- боротьба, outskirts -- окраїна тощо.
Але за певних умов заміна форми числа в процесі перекладу може вживатися як засіб оказіонального відповідника.
We are searching for talents everywhere. – Ми скрізь шукаємо таланти.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Щоб подолати спротив корінного населення, загарбники вдалися до насильств і звірств,
3.1. Заміна частин мови (конверсія)
Дуже поширеним видом граматичної трансформації у процесі перекладу є заміна частин мови, або конверсія. У художніх текстах часто англійські іменники і прикметники замінюються на українські дієслова. Це в основному стосується іменників з закінченням –er, що широко використовуються не тільки для означення осіб певної професії, а й взагалі, для означення діяча. Значення таких іменників, як правило, передається українським дієсловом:
He is a poor swimmer. – Він погано плаває.
She is no good as a latter writer. – Вона не вміє писати листи.
I am a very rapid packer. – Я дуже швидко пакуюсь.
Видно, що заміна іменника дієсловом часто супроводжується заміною прикметника, що стоїть при цьому іменникові – прислівником. В інших випадках віддієслівні іменники нерідко замінюють дієсловом.
It is our hope that the agreement will be reached by Friday.
Ми сподіваємося, що угоду буде досягнуто до п’ятниці.
Англійські прикметники, що походять від географічних назв, найчастіше в українському перекладі переходять у відповідні іменники.
Australian prosperity was followed by a slump.
Услід за економічним процвітанням Австралії настала криза.
Пор. Також: British Government – уряд Великої Британії; American decision -- рішення США; the Congolese embassy -- посольство Конго тощо.
Нерідко подібна заміна використовується також стосовно англійських прикметників вищого ступеня зі значенням збільшення чи зменшення обсягу, розміру чи міри:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Страйк на підтримку вимог щодо підвищення заробітної платні та скорочення робочого дня почався у понеділок.
Іноді займенники передаються у перекладі іменниками і навпаки. Річ у тім, що на відміну від законів української мови англійський синтаксис допускає використання особового займенника при першій згадці про особу, а вже потім ставиться уточнення, тобто іменник. У такому разі перекладач повинен діяти за законами мови перекладу.
When he met with the security team at the special retreat in Maryland the President urged the military to take necessary measures to protect the US air space.
Коли президент зустрівся зі співробітниками спецслужб у спеціальному сховищі у штаті Меріленд, він видав розпорядження військовим вжити необхідних заходів з метою посилення безпеки повітряного простору США.
Розміщення іменника та займенника в англійському реченні (займенник – спочатку, а іменник – у подальшій частині речення) спонукає перекладача поміняти їх місцями в українській версії.
просто поміняти місцями іменник та особовий займенник.
Аналогічно діє перекладач, коли бере до уваги ширший контекст, тоді, коли речі, названі кількома абзацами вище, вже відомі читачеві, і в оригіналі фігурує займенник, тимчасом, як в українському перекладі для чіткішого викладу особові займенники доводиться диференціювати, відтак повторювати назву речей, осіб тощо.
‘I took possession of his effects after his death’ I explained: ‘They were done in a parcel and I was directed to give them to you’. (S.Maugham).
-- Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені,-- пояснив я. – Листи і портсигар було зв’язано в пакет. На ньому було написано: передати леді К. особисто.
У перекладі прикметник вихідного тексту може передаватися групою “прийменник плюс іменник”, що виступає в атрибутивній функції.
You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger).
До цього завжди подавали картопляне пюре з грудочками.
Прикметник у предикативній функції з дієсловом-зв’язкою нерідко може передаватися дієсловом: to be glad -- радіти; to be angry -- сердитися; to be silent -- мовчати.
…I was really glad to see him.
Я таки зрадів йому.
He was too conceited.
Він надто певний себе.
При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому вони часто супроводжуються заміною членів речення, тобто, перебудовою синтаксичної структури речення.