Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

5. Лексико-семантичні трансформації

Якщо досі ми розглядали тільки лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації, що не пов’язуються зі змінами семантики перекладацької одиниці, тобто їхня семантична структура -- набір семантичних компонентів (сем) залишалася незмінною, то тепер перед нами стоїть дещо складніше завдання: ми розглядатимемо глибинніші лексико-граматичні перетворення, а саме: такі, що заторкують не тільки синтаксичну структуру речення, але і її семантичне наповнення, тобто, набір семантичних компонентів, належних до перекладацької одиниці чи навіть ряду одиниць, адже одну й ту саму предметну ситуацію можна описати за допомогою різного набору сем, наприклад:

He is a member of the college team. (предикат стану)

Він грає у студентській команді. (предикат дії).

Суттєвий момент тут полягає у тому, щоб сам зміст, актуалізований значеннями слів у реченні, тобто, інваріант первинного уривку тексту, залишався б незмінним. На даному принципі базуються такі перекладацькі стратегії, як логічний розвиток значень, метонімічне та метафоричне зрушення, метод цілісного перетворення і також – компенсація.

5.1. Логічний розвиток значень (модуляція)

Розглядаючи морфологічний склад речень, призначених для перекладу, бачимо, що всі повнозначні частини мови можна розділити на три категорії, які виражають відповідно предмети, процеси й ознаки. Причому в процесі перекладу для передачі змісту висловлювання виявляється можливим замінювати одну категорію іншою. Тобто, сам предмет замінюється його ознакою або процесом, дотичним до нього. Аналогічно предмет може заступати свою ознаку чи процес тощо. В цьому і полягає прийом логічного розвитку (перетворення) значень.

Would you let me have the price of a cup of tea? (K.Mansfield).

Чи не дали б ви мені грошей на філіжанку чаю?

При перекладі даного речення замінено ознаку предмета “ціна філіжанки чаю” на сам предмет розмови – “гроші, що відповідають ціні філіжанки чаю”.

При перекладі речень з більш-менш повним змістом використовуються дієслівні синтагми, тож є можливість зафіксувати наявність певних причинно-наслідкових відношень, а саме: постає ланцюжок: причина  процес  наслідок. У процесі перекладу заради поліпшення його якості, надання йому більшої органічності виявляється можливим заміняти одну категорію іншою. Звідси, вимальовується схема з шести вірогідних варіантів замін, заснованих на логічному перетворенні (розвиткові) значень:

  • Заміна причини її наслідком;

  • Заміна причини її процесом;

  • Заміна процесу його наслідком;

  • Заміна процесу його причиною;

  • Заміна наслідку його причиною;

  • Заміна наслідку його процесом.

Врешті спробуємо дати визначення: лексико-семантична трансформація логічного розвитку значень полягає у заміні одного складника причинно-наслідкових відносин іншим, логічно з ним пов’язаним при збереженні інваріанта.

Розгляньмо кілька прикладів.

Cosmo Monkhouse, who is soon after to have his obituary notices as a Civil Servant by necessity, and by choice a loving student of the arts, and even a bit of a poet. (G.B.Shaw).

Козмо Манкгавз – чиновник за необхідністю, в душі любитель мистецтв і навіть на дещицю поет, якому невдовзі судилося полишити цей світ.

Звідки перекладач взяв, що Козмо Манкгавзові судилося полишити цей світ, адже в англійському тексті про це не говориться? – Так, прямо не говориться, але ж ми не можемо українською мовою сказати, що він “незабаром матиме свій некролог”. Це було б зовсім не по-українському. А чому людям пишуть некрологи? – Бо люди помирають, полишають цей світ. Отже наслідок – некролог у перекладі було замінено на його причину.

The soldier worked his dry throat, but could not speak. (D.G.Lawrence).

Солдат силкувався вимовити хоч слово, але це йому ніяк не вдавалося.

Для чого солдат прочищав своє горло? – Силкувався, щоб промовити хоча б слово. Тут процес “робота над горлом” замінено очікуваним наслідком. Подібним чином можна кваліфікувати дії перекладача у наступних реченнях:

I don’t blame them.

Я їх розумію.

Чому я їх не картаю? – Бо я їх розумію.

… he behaved as if he had been bowing out duchesses a moment before. (G.K.Chesterton).

…він поводив себе так, неначе щойно приймав вищу знать. + ген.

Подібним чином далі:

He always made you say everything twice.

Він завжди перепитував.

… his life will have passed uncommunicated. (T.Capote).

…його життя пройде безслідно.

Метод логічного розвитку значень включає напрочуд широкий діапазон типових випадків застосування метафоричних і метонімічних функціональних замін.