- •1.2 Варіантні та контекстуальні відповідники
- •2. Перекладацькі трансформації
- •2.1 Лексичні трансформації
- •2.1.1. Конкретизація
- •2.1.2. Генералізація
- •2.1.3. Зміщення
- •2.1.4. Додавання
- •2.1.5. Вилучення
- •3. Граматичні трансформації в процесі перекладу
- •3.1. Заміна частин мови (конверсія)
- •3.2. Заміна членів речення при перекладі
- •3.3. Заміна типу речення
- •3.4.Синтаксичні перестановки
- •3.5. Членування речень
- •3.6. Сполучення речень
- •4. Лексико-граматичні трансформації
- •4.1. Функціональні заміни
- •4.2. Антонімічний переклад
- •5. Лексико-семантичні трансформації
- •5.1. Логічний розвиток значень (модуляція)
- •5.1.2. Метонімічні зрушення
- •5.1.3. Метафоричні трансформації
- •5.2. Метод цілісного перетворення
- •5.3. Компенсація втрат
4. Лексико-граматичні трансформації
Як відомо, лексичні (лексико-семантичні) трансформації зустрічаються не лише у “чистому” вигляді. У процесі перекладу вони можуть поєднуватися з іншими трансформаціями, а можуть у своїх міжмовних перетвореннях зачіпати граматичні зсуви і досить щільно з ними переплітатися. Відтак у нашій класифікації з’являється нова категорія – лексико-граматична трансформація.
4.1. Функціональні заміни
В рамках лексико-граматичних трансформацій практика перекладу (за частотністю вжитку) чільне місце відводить прийому функціональної заміни. Функціональна заміна, або пошук функціонального відповідника полягає в тому, що певна ситуація, описана засобами мови джерела, передається у мові перекладу видозміненими або іншими лексичними одиницями-відповідниками, що складаються у словосполучення (синтагми, інформативні блоки, цілі речення та надфразові одиниці) згідно з нормами та правилами граматики, прийнятими в МП.
Stories are common of…
Нерідко можна почути історію про…
“Life and Light” Revisited.
Ще раз про “Світло і життя”.
Дослівний переклад українською мовою запропонованого уривка речення та заголовка статті виявляється неможливим, бо це спотворило б українську мову. Переклад має звучати так, якби то було речення чи заголовок, написані на дану тему освіченим українцем.
The uninsured are the nearly poor – those above the income cut-off for Medicaid, which varies from state to state.
Ті, що не мають страховки, перебувають на межі бідності і мають прибуток, який дещо перевищує рівень, усталений для осіб, що користуються правом на безкоштовну медичну допомогу, причому ця цифра в кожному штаті визначається по-різному.
Як бачимо, функціональні перетворення зумовлюються не тільки лексичними та граматичними відмінностями, але на разі також традиціями, що побутують при написанні речень, висловів та надфразових одиниць. Для комфортного сприйняття кінцевим отримувачем перекладеного тексту перекладач повинен ні на мить не випускати з поля зору прагматичний аспект роботи, котрий у свою чергу цілковито залежить від співвіднесеності ментальностей двох народів, чиї мови в даному разі перебувають у контакті.
Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексико-граматичної функціональної заміни:
With the Florida Supreme Court giving its blessing to manual recounts in some Democrat-leaning counties, but no decisive swing emerging in favour of Vice-President Al Gore, everything now depends on how the local canvassing boards choose to read the contested ballots.
Оскільки Верховний суд штату Флорида дав згоду на ручний перерахунок бюлетнів у деяких про-демократичних округах, де, однак, не виявилося вирішальної переваги віце-президента А.Ґора, все тепер залежить від того, як місцеві виборчі комісії кваліфікуватимуть спірні бюлетні.
As England’s defeated footballers and their reviled fans return home, it is time to offer some praise to a national football manager.
Коли збірна Англії після поразки повертається додому в супроводі своїх освистаних болільників, на часі дати гідну оцінку роботі одного з менеджерів національної футбольної ліги.
