Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PotF.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
105.13 Кб
Скачать
  1. Речь известных личностей:

  • “15 minutes flame” («15 минут пламени»)

  • “Smoke and mirrors” («Дым и зеркала»), которые уже были упомянуты ранее.

Итак, проанализировав найденные средства интертекстуальности в творчестве группы Poets of the Fall («Поэты Падения»), мы приходим к выводу, что наиболее встречающимися из них являются отсылки к такому прецедентному источнику, как Библия, что может быть продиктовано достаточной распространенностью данной книги, знакомой многим, вне зависимости от религии и народности. Обращение к религиозным текстам также может быть объяснено философской тематикой композиций группы, где рассматриваются вопросы человеческих недостатков, желание найти ориентир на жизненном пути и решить мучающие человека вопросы.

Примерно в равном количестве представлены отсылки к легендам, сказкам и речи известных личностей, что может говорить как о достаточной образованности автора, так и желании расширить художественное пространство произведений и придать им более глубокий смысл.

Ключевые слова

Любой автор всегда владеет особым набором единиц языка, который не только отражает его индивидуальность, но и выражает основные, важные для него понятия, пронизывающие текст от начала до конца. Данные единицы языка являются ключевыми понятиями в произведении, которые конденсируют все содержание текста и, следовательно, помогают в правильной интерпретации авторской позиции.

Один из признаков ключевых слов - это высокий уровень их повторяемости в тексте. Конечно, в данном случае, мы не берем во внимание личные местоимения, глаголы перемещения и предлоги, так как их частотность является обычным явлением практически для любого текста.

Проанализировав 50 песен музыкальной группы Poets oft he Fall («Поэты Падения»), мы выявили, что из всех частей речи наиболее часто встречающимися в их творчестве являются существительные, чаще всего, абстрактные. Это может быть объяснено желанием автора вынести на первый план мир понятий и явлений, выраженных этими понятиями, которые имеют для автора особый смысл:

  • Существительное way (путь) и его синонимы (road (дорога), journey, trip (путешествие)). Данное существительное употребляется в контексте, обозначая путь, который человек должен пройти к определенной цели:

  • “I know the way you go, cos I’ve been the same for too long…” («Я знаю путь, по которому ты идешь, потому что сам когда-то был таким…») (“Dying to live” («Жажда жизни»));

  • “On our way into the light…” («На нашем пути к свету…») (“3 АМ” «З часа утра» )).

Человек, по мнению автора, не всегда знает, какой путь выбрать:

  • “You know I don’t know the right way” («Я не знаю правильного пути…») (“Diamonds for tears” («Алмазные слезы»));

  • “Which way to the fountain of my youth I wonder…” («Где же путь к реке моей юности?») (“Given and Denied” («Дарованные и Отверженные»)).

Иногда он сбивается с выбранного пути : “Out of my way, I’m running…” («Я сбиваюсь со своего пути…») (“Diamonds for tears” («Алмазные слезы»)), тогда он может обратиться к третьему лицу за помощью (“Show me the way and I’ll try again” («Покажи мне путь и я попытаюсь снова…»)) (“Roses” («Розы»)), но самое главное, человек сам выбирает свой путь:

  • “I choose the way to go but the road won’t set me free…” («Я выбираю путь по которому идти, но дорога не освобождает меня…») (“May be tomorrow is a better day” («Может быть завтра будет лучше»));

  • “All I’m saying is don’t give up, it’s a right way you chose…” «Все что я хочу сказать тебе: не сдавайся, ты выбрал правильный путь…») (“Everything fades away” («Все проходит»)).

  • Путь человека всегда подразумевает пункт назначения, к которому он стремится или к которому должен стремиться:

Destination (пункт назначения), absolute (абсолют), home, house (дом), garden (сад), fountain (фонтан):

  • “Out of no reason I've decided to stay, present a solution to the problem, typical of me, that I concentrate on the destination so much that I miss the journey there and back” («Не зная почему, я решил остаться и предоставить решение проблемы, так типично для меня сосредоточить внимание на цели настолько, чтобы пропустить весь путь…») (“Gravity” («Гравитация»));

  • “Why do we sacrifice our beautiful souls? Just trying to find their way home” («Почему, пытаясь достичь цели, мы жертвуем своими бесценными душами?..») (“The beautiful ones” («Прекрасные»));

  • “No escaping though you're running, you cannot find home” («Не можешь убежать, хотя бежишь и не можешь найти путь домой…») (“15 min flame” («15 минут пламени»)).

  • Существительное life («жизнь»). Понятие, которое выражает данное существительное, обозначает жизнь:

  1. как определенную ценность для автора, единственную в своем роде:

  • “Life’s a onetime deal…” («Жизнь – лишь временная сделка…») (“Delicious”(«Изысканная»));

  • “Like a life unique…” («Как жизнь, неповторимая…») (“Can you hear me” («Слышишь ли ты меня»));

  • “If it's just one life we're given, one time you're living…” («Если нам дана одна жизнь, нужно прожить ее достойно…») (“No end, no beginning”(«Нет конца, нет начала»)),

  1. как что-то, что позволяет оживлять неодушевленный окружающий мир:

  • “Yet life in these words I speak for peace…” («Все же в этих словах мира есть жизнь…» (“Can you hear me” («Слышишь ли ты меня»);

  • “So breath your life in my shades of grey…” («Вдохни свою жизнь в мои оттенки серого…») (“No end, no beginning”(«Нет конца, нет начала»)).

  1. Важность данного понятия для автора выражается его желанием понять смысл своего существования:

  • “I yearn to define my life…”(«Я жажду понять смысл своей жизни…») (“Someone special” («Кто-то особенный»));

  • “If life itself has a meaning, is it anything more than one we choose to call it…” («Если жизнь вообще имеет смысл, значит ли она больше, чем то слово, которое мы выбрали для нее…») (“Rewind” «Перемотка»))

  1. и желанием сохранить свою жизнь : “So, run for your life…” («Беги, чтобы выжить…»)) (“Desire” («Страсть»)).

  • Существительные heart (сердце), soul (душа) также составляют важнейшие ценности для автора:

  • “How do you break a heart of gold? Why do we sacrifice our beautiful souls?” («Почему ты разбиваешь золотое сердце? Почему мы жертвуем нашими бесценными дущами?..») (“The beautiful ones” («Прекрасные»));

  • “Did you think that I'd blink, that I'd go and take the ink to your control, that I'd sell my soul, and does it ring any bells that it sells…” («Возможно, у тебя была мысль, что я закрою глаза и отдам чернила под твой контроль, продам душу. А разве где-то было сказано, что она продается?») (“Fire” («Огонь»));

  • “I’ll sell my soul to dream you wide awake…” («Я отдам душу, чтобы мечтать о тебе наяву…») (“Dreaming wide awake” («Мечтая наяву»)).

  • Существительное world (мир, вселенная).

  1. Данное существительное представляет собой пространство, в котором живет автор и которое содержит в себе все особо важные для него понятия, в том числе и ранее описанное понятие life:

  • “Do you ever dream of the world like I do…” («Ты когда нибудь видела мир так, как я?») (“Change” («Перемены»));

  • “…When you remember the times the two us lay here in the arms of the world on the doorstep of heaven shining down…” («…вспоминая время, когда мы лежали здесь вместе, на ладонях Вселенной, на пороге сияющих небес…») (“Change” («Перемены»)).

  1. Очень часто автор противопоставляет себя остальному миру, который в большинстве случаев представляется в творчестве группы в негативном свете:

  • “No point of view is enough to quell the rigors of passion in this world I dwell…” («Нет убедительной точки зрения, чтобы сокрушить cуровые привычки этого мира, в котором я пребываю»)) (“Don't Mess With Me” («Не путайся со мной»));

  • “…hold my head and ease my pain in a world that's gone insane...” («…поддержать меня и облегчить боль в мире, который сошел с ума…») (“Someone special” «Кто-то особенный»).

Необходимо также обратить внимание на тот факт, что, хотя местоимения не являются ключевыми словами текста, они также указывают на момент противопоставления автором себя и своего слушателя всему остальному миру.

Преобладающими местоимениями в тексте группы являются личные местоимения I, you, we, they. Причем, такие местоимения как I, you, they представлены в практически равном соотношении, что подтверждает возможное желание автора показать его общность со слушателем и представить реальный мир, как контрастирующий с миром, созданным музыкантом.

The fall (падение), mistake (ошибка), decadence (упадок), autumn (осень), loophole (лазейка), transgression (проступок), shortcoming (недостаток), vice (порок), fault (промах) - понятия описывающие причину существования основной проблематики всего творчества Poets of the Fall («Поэты Падения»). «Первородный грех» ( “the original sin”) или «Падение» (“the Fall”), не раз уже упомянутые выше, являются одними из ключевых понятий группы и составляют лейтмотив их произведений.

  1. Человек, по мнению автора, унаследовав от своих первых прародителей совершенный ими грех, расплачивается за него в течение всей своей жизни:

  • “There's always some loophole technicality you buy into and pay until you die…” («постоянно есть какая-то приманка, на которую ты попадаешься и расплачиваешься всю жизнь…»);

  • “The mess I made to my original sin…” («То, что я наделал из-за своей грешной натуры…») (“Passion colors everything” («Страсть все искажает»));

  • “Witnessing fault in every pawn in the game…” («Видя пороки в каждой пешке в этой игре…») (“Delicious“ («Изысканная»)).

  1. Но, в тоже время, стоит обратить особое внимание на то, что человек всеми силами пытается побороть в себе свое несовершенство:

  • “And I've only got my brittle bones to break the fall” («И тогда для того, что бы прекратить падение, у меня есть лишь собственные хрупкие кости...») (“War” («Война»));

  • “And find a way to break the fall, find out the cure for all…” («Найти способ остановить падение, найти лекарство от всех болезней…») (“Locking up the Sun” («Запирая Солнце»)).

Об этом также говорит следующая группа ключевых слов:

  • Существительное problem (проблема) и его контекстные синонимы: predicament (затруднение), taint (пятно), cage (клетка), malady (болезнь), plight (обязательство), prison (тюрьма), shackles (оковы), puzzle (головоломка), slavery (рабство), shadow (тень), torture (пытка), trial (испытание), disaster (катастрофа), enemy (враг), killjoy (брюзга), monster (монстр), demon (демон), devil (дьявол).

Автор видит наличие своего несовершенства, которое является своего рода «болезнью» или «тюрьмой», мешающей существованию и постоянно напоминающей о себе:

  • “It's like you can't, can't kill the monster that feeds on you no matter what you do it seems to get you every time” («Будто ты не в силах, не в силах убить этого монстра, пожирающего тебя. И не важно, что ты предпринимаешь, он всё равно каждый раз хватает тебя »));

  • “Is it a lost cause, can we overlook this taint… though I fear these shackles, like my darkness closing in, I will hold out my hands, I will hold out my hands…” («Разве все безнадежно? Можем ли мы игнорировать проблему?...и хотя я боюсь этих оков, будто сгущающейся темноты, я не опущу руки…»)) (“Diamonds for tears” «Алмазные слезы»).

  • Следующая группа ключевых понятий также является связанной с последствиями тех «оков», что «опутывает», как считает автор, всю человеческую сущность:

Masquerade (маскарад), night (ночь), dark(ness) (тьма), show (шоу), disguise, face (личина), parade (парад), shroud (укрытие), part (роль), gown (одеяние), evasion (уклонение), hide’n’seek (прятки), charades (шарады), illusion (иллюзия), theater (театр), escaping (уход от реальности).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]