Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PotF.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
105.13 Кб
Скачать

Интертекстуальность.

Создавая новое произведение, его автор неизбежно ссылается на предыдущие произведения, события и явления, которые составляют его собственный опыт. Делает он это намеренно или неосознанно, элементы интертекстуальности всегда присутствуют в работе. А так как эти элементы составляют сильную позицию, то есть то место в тексте, которое психологически особенно заметно, то вероятно, что автор вложил в них особый смысл, который направляет читателя к правильной интерпретации авторской позиции.

В 50 произведениях музыкальной группы Poets of the Fall («Поэты Падения») присутствуют определенные элементы интертекстуальности, которые отличаются по типу прецедентного текста и типу элемента интертекстуальности:

  1. Библейские тексты:

  • “The original sin”, “the Fall” - аллюзия, несколько раз встречающаяся не только в текстах песен “Passion colors everything” («Страсть все искажает»), “War”, («Война»), “Locking up the Sun” («Запирая Солнце»), но и в самом названии группы, что, безусловно, делает данное понятие ключевым. Так называемый «Первородный грех», совершенный Адамом и Евой, последствием которого явилось наследование человеком греховной природы (Бытие 2 глава [4]), является одной из главных тем текстов песен Poets of the Fall «Поэты Падения», пытающихся найти пути решения проблемы в своем творчестве (“…find the way to break the fall…” («найти способ остановить падение…»); “And I've only got my brittle bones to break the fall…” («И тогда для того, что бы прекратить падение, у меня есть лишь собственные хрупкие кости...»)).

  • Композиция “Change” («Перемены») в целом представляет собой аллюзию на библейскую тему уже упомянутого первородного греха. Мы можем представить героев действия, все тех же Адама и Еву, живущих в гармонии в раю (“…when you remember the times the two us lay here in the arms of the world on the doorstep of heaven shining down…” («…вспоминая время, когда мы лежали здесь вместе, на ладонях Вселенной, на пороге сияющих небес…»)) и последствия совершенного ими поступка (“I feel a change coming on rolling out of the blue like a storm crashing against my delirious thoughts where humanity's waiting alone” («Я чувствую грядущие перемены, разливающиеся по небу раскатами грома, вновь разрушающие мои безумные мысли, в которых томится в ожидании целое человечество.»)). Весь смысл песни заключается в том, что человек сам делает свой выбор, за который он должен будет ответить.

  • “Sacrificial lamb” («Агнец, ведомый на заклание») - аллюзия из композиции “Sorry-go-round” («Карусель несчастья»). В Библии агнец — символ терпеливого, кроткого человека. Агнец же на заклание олицетворяет «спасительную жертву» [4]. Сквозным образом песни является так называемая Карусель несчастья, которая рисует образ современного общества, где у дьявола может быть ангельское лицо, канатоходец совершает последнее падение, а религиозный фанатик никогда не спасает агнца, ведомого на заклание. Против данного устройства протестует сам автор, используя выражения, полные сарказма, о чем говорит приобретение словами с положительным значением отрицательной коннотации в контексте песни (“Makes ignorance bliss for you and me…” («Делает невежество счастьем для нас с тобой»); “When arrogance does publicity, smiling happily…” («Когда самонадеянность предают огласке со счастливой улыбкой»)).

  • Фраза “Book of rules” («Книга правил») из композиции (“Roses” («Розы»)) может аллюзивно обозначать саму Библию, так как песня повествует о поиске человеком пути и желании найти путеводитель.

  • Фраза “Cos I’m out of cheeks to turn the other way…” («У меня больше нет щек, чтобы подставлять их…») из композиции “The ultimate fling” («Последний бросок») представляет собой аллюзию на библейский стих из Матфея 5:39, где говорится «…Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» [4]. “The ultimate fling” - песня, выражающая протест порядку вещей, который не устраивает автора (“Ashtrays filled with the fruits of our transgressions, here and there sarcasm overflows. Do stay, I'll need this sitcom to be re-run till I get the gist of just how it goes…” («Пепельницы полны последствиями наших проступков, сарказм переполняет меня. Подожди, мне нужно пересмотреть эту комедию, чтобы добраться до её сути»)). Автор видит последствия совершенных им грехов и пытается понять, что он сделал не так. Он не собирается смириться, или «подставить другую щеку», а пытается противостоять существующему устройству мира.

  • Фраза “Everything fades away”(«Все проходит») - измененная цитата из одноименной песни, которая относит нас к библейской книге Экклезиаста, где говорится о том, что все проходит, ничего не вечно [4]. Использование данного элемента интертекстуальности позволяет нам увидеть мотив неизбежности судьбы в произведениях Poets of the Fall («Поэты Падения»).

  • “The reaper” («Жнец») - аллюзия из произведения “15 minutes flame” («15 минут пламени»), распространенный символ смерти, изображающейся с косой или серпом, относящий нас к языческой мифологии [36]. Но символ «жнецов» также не раз упоминается в Библии, где он чаще всего связан с «кончиной века», с завершением начатого (Матфея 13:37-39) [4].

Само название песни “15 minutes flame” («15 минут пламени»), как уже упоминалось выше, представляет собой интерпретацию цитаты Энди Уорхолла. Основная идея композиции Poets of the Fall “15 minutes flame” («15 минут пламени») заключается в том, что необходимо расставить свои приоритеты и что слава и громкое имя не смогут привести к счастью (“When name alone can jail eternally…” («Когда одного имени достаточно, для вечного заточения…»)). Символ Жнеца снова напоминает, что каждому придется ответить за свои поступки, и только любовь способна привести к спасению (“When love alone is enough to set you free…” («Когда лишь любви достаточно, чтобы освободить тебя...»)). Смысл спасительной силы любви еще не раз встретится в творчестве группы Poets of the Fall («Поэты Падения»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]