Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PotF.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
105.13 Кб
Скачать
  1. Отсылки к существующим реалиям [2, c. 69]:

  • “YouTube” («Ютьюб»), из композиции “Smoke and mirrors” («Дым и зеркала»), о котором подробно уже говорилось выше.

Здесь стоит напомнить также уже упомянутый элемент интертекстуальности, а именно цитату американского журналиста Джимми Бреслина, который, ссылаясь на фокусников, использующих дым и зеркала для своих трюков, говорил об обманах на политической сцене: “The ability to create the illusion of power, to use mirrors and blue smoke, is one found in unusual people.” («Способность создавать иллюзию власти, использовать дым и зеркала, обнаруживается в необычных людях») [45].

Зеркало - отражение реальности. Реальности, которую человеку не всегда легко принять. Оно позволяет увидеть себя настоящего [36].

В контексте песни Poets oft he Fall («Поэты Падения») “Smoke and mirrors” («Дым и зеркала») зеркало представляет собой образ человека, тот, каим он является на самом деле. Но дым, через который он смотрит в это зеркало, не позволяет увидеть правду (“We’re like mirrors seen through smoke…” («Мы как зеркала, видимые сквозь дым…»)).

YouTube в данном контексте превращается в символ последствий неправильного поведения человека („When the melody void of sympathy, cos of s**t in byte-size bits on YouTube…“ («Когда мелодия лишена сострадания из-за дряни в байтах, которую крутят на YouTube…»)), поэтому песня в целом представляет собой метафору самообмана, тщетности подобного существования и необходимости, которая заставит найти выход из сложившейся ситуации (“And necessity will finally force something through what's walling you” («И необходимость в конце-концов заставит пробиться сквозь то, что так мешает тебе…»)).

  1. Отсылки к сказкам:

  • Фраза “Mirror, mirror, on the wall…”(«Свет мой зеркальце, cкажи…») из песни “More” («Еще») представляет собой аллюзию на фразу из известной сказки братьев Гримм «Белоснежка» “Mirror, mirror on the wall, who’s fairest of them all” («Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи, кто на свете всех милее…»)[47]. Песня “More” («Еще») - «крик души» человека, который в полных сарказма выражениях пытается обличить пороки человечества, для которого так естественно “want more” («хотеть больше») (“Yeah decency, she done left our home on her rollerskates, so I guess she's pretty far gone…” («Да, пристойность покинула наш дом на роликовых коньках, поэтому, я думаю, она уже довольно далеко») “Yeah modesty, her rule now overthrown packed her teddybear, so as not to go alone” («Да, скромность свергнута с трона, забрала своего плюшевого мишку, чтобы не идти одной »).

Одними из ключевых понятий песни является слово stone («камень») и связанные с ним образы: amputee («человек с ампутированной конечностью»), deadened sense («притупившееся чувство»), прослеживающиеся на протяжении всего творчества группы и символизирующие «окаменелость», греховность человеческой натуры, против чего протестует и от которых страдает сам автор. Задавая вопрос зеркалу, автор удивляется всему происходящему (“Mirror mirror on the wall what's the secret for staying droll?” («Свет мой зеркальце, скажи, почему я остаюсь шутом?»)), говоря в итоге о том, что на самом деле в этом нет ничего смешного (“You know it isn’t particularly funny” («Знаешь, на самом деле это не смешно»)).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]