Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Untitled.FR11.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
31.8 Кб
Скачать

та особистість. Лідерство і команда.

Збільшення обсягу продажів. Віральний маркетинг. Маркетинговий комплекс/структура маркетингу. Технології маркетингу.

Започаткування власного бізнесу. Плюси та мінуси самофінансування. Стартовий капітал. Інвестиційні групи. Оцінювання своїх можливостей для створення власного бізнесу.

Управління фінансами. Бухгалтерський облік. Фінансова документація та основні фінансові положення. Підготовка доповіді про фінансову діяльність компанії.

Торгівля на основі взаємної вигоди. Торгівля на основі взаємної вигоди або безмитна торгівля. Бізнес етика і прибутки. Переговори і пошуки компромісу. Подача скарг.

  1. Дисципліна “Ділова іноземна мова” (англійська)

Кар'єрний ріст. Поведінкові компетенції. Встановлення цілей. Самоусвідомлення та спілкування.

Імідж компанії. Планування. Ймовірність та розрахунки. Корпоративна соціальна відповідальність. Управління часом.

Від виробника до споживача. Аутсорсинг. Логістика. Зміна керівництва.

Стилі управління. Вирішення конфліктів. Асертивна поведінка. Повідомлення поганих новин. Стратегічний маркетинг. Маркетинг у сучасній компанії. Важливість активного слухання. Мова жестів.

Ризиковане управління. Кризовий менеджмент. Перспективи. Фінансовий ризик.

Інвестиції. Продумане інвестування. Прийняття рішень. Фінансова звітність.

Вільна торгівля. Вільна торгівля та міжнародні компанії. Картелі. Порушення довіри. Офіційний етикет.

2.3. Дисципліна "Практика економічного перекладу (1 іноз. Мова)" (англійська)

Предмет перекладознавства і його місце у системі гуманітарних наук. Зміст поняття «переклад». Переклад як особливий вид комунікації. Чинники, що впливають на процес перекладу. Одиниця перекладу. Проблема визначення одиниці перекладу. Види перекладу. Зв’язки перекладознавства із суміжними дисциплінами. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематики: Структура економіки.

Прийоми перекладу. Транскрипція, транслітерація. Введення неологізму (калька, напівкалька). Генералізація (принцип родо-видової заміни). Описовий спосіб (дескриптивна перифраза) та комбінована реномінація. Метод уподібнення (функціональний аналог). Контекстуальний переклад та ситуативний відповідник. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематики: Умови економічного зростання.

Лексичні трансформації при перекладі економічних текстів. Конкретизація та генералізація. Антонімічний переклад. Заміна. Додавання та вилучення слів при перекладі. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематики: Умови економічного зростання. Стилістичні проблеми перекладу текстів економічного спрямування. Стилістичні засоби у текстах економічного спрямування. Передача стилістичних засобів у перекладі. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематики: Промислове виробництво та послуги. Загальнолексикологічні проблеми перекладу економічної літератури. Сполучуваність слів і переклад. Передача власних імен та назв при перекладі. Передача абревіатур при перекладі. Переклад неологізмів. Переклад фразеологізмів. «Фальшиві» друзі перекладача. Переклад етноспецифічної (безеквівалентної) лексики. Переклад економічних термінів. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематик: Промислове виробництво та послуги. Інфляція та конкуренція.

Синтаксичні трансформації в англо-українському та україно-англійському перекладі економічної літератури. Урахування відмінності у синтаксичних можливостях англійської та

української мов. Урахування темо-рематичного аспекту при перекладі. Конструкції There is/are. Заміна простого речення складним і навпаки. Заміна підрядного зв’язку сурядним. Заміна сполучникового зв’язку безсполучниковим. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематики: Інвестування.

Граматичні питання перекладу економічної літератури. Рідкість випадків граматичного співпадіння в мові оригіналу і перекладу. Основні випадки граматичних відмінностей між вихідною та цільовою мовами. Передача функцій граматичного елементу мови оригіналу, що не має формального відповідника у мові перекладу. Переклад функції артикля на українську мову. Переклад конструкцій із неозначено-особовим займенником. Використання специфічних елементів граматичної будови мови, на яку здійснюється переклад. Використання категорії виду дієслова при перекладі українською мовою. Використання суфіксів суб’єктивної оцінки у перекладі. Вибір граматичного варіанту у перекладі. Відмова від використання граматичних елементів мови перекладу, які формально співпадають з елементами мови оригіналу, проте різняться від них функцією. Оволодіння практичними навичками перекладу текстів з тематик: Зайнятість та продуктивність. Експорт та імпорт.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]