Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сурин Н.Н. Матюшенко Н.Л. Пособие по деловой пе...doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
380.93 Кб
Скачать

Sinonimía

importe = suma = totalidad = valor total = cantidad

satisfacer la deuda = pagar, liquidar la deuda

demora (en el pago) = retraso = morosidad

abonar la factura = pagar la factura

a la (mayor) brevedad posible = en el plazo más breve posible

Comentarios

1. Способы обозначения времени в испанском языке:

a finales del mes (año)

a últimos del mes в конце месяца (года ) и т.д.

a fines del mes

a principios del mes (año)

a inicios de

a comienzos de в начале месяца (года)

a primeros de

a mediados del mes (año) – в середине месяца (года)

en la primera quincena del mes – в первой половине месяца

en la segunda quincena del mes – во второй половине месяца

en la primera decena del mes – в первой декаде месяца

en el tercer trimestre del año – в третьем квартале месяца

en el primer semestre del año – в первом полугодии

¡NB! “década” означает только 10 лет, а не 10 дней.

2. la factura correspondiente a las mercancías...

Русский предлог “на” в значении документы (счет-фактура, специфи­кация и т.д.) на товары, партию товаров передается в испанском языке конструкцией correspondiente a

En el mismo correo les enviamos la factura № 107/03 у las especificaciones correspondientes a las mercancías que les expedimos a bordo del barco “X”. – Одновременно (той же почтой) посылаем Вам счет-фактуру № 107/03 и спецификации на то­вары, отправленные судном “X”.

3. Значение русского глагола “отправлять” (письмо, счет-фактуру, заказ, товары) в испанском языке может быть передано различными глаголами:

1) enviar – отправлять, посылать (письмо, заказ, груз)

Ауег recibimos las mercancías que nos enviaron (mandaron) Vds el 11 de agosto pasado.

2) servir – поставить, доставить товар покупателю

No podremos servirles su pedido hasta la semana próxima.

3) remitir – отправлять, пересылать письмо, бандероль, передать заказ, перевести (сумму)

Les agradecemos el giro postal que Vds nos remitieron el 3 del próximo pasado.

4) expedir – отправить, послать письмо, телеграмму, заказ, товары; отгрузить товар

Vds encontrarán los catálogos en el paquete postal que les expedimos el 18 del mes pasado.

5) dirigir – послать, направить письмо, товар

Этот глагол подчеркивает не сам факт отправления чего-либо, а то, кому направлено или должно быть направлено данное письмо, доку­мент или товар. Часто в этом же предложении дается указание на цель отправления.

Les dirigimos esta carta para rogarles nos expidan las piezas de recambio para el camión volquete MAZ-130. (camión volquete – самосвал)

6) despachar – отправлять, посылать письмо, телеграмму, бан­дероль,

En el folleto que les despachamos fecha el 3 de agosto actual Vds encontrarán los precios de los artículos que les interesan. – В проспекте, который мы отправили Вам 5 августа, Вы найдете цены на интересующий Вас товар.

despachar a un cliente – обслуживать клиента, принимать клиента

El Director del Marketing despacha a los clientes todos los días, menos lunes, las horas de trabajo. – Директор маркетинга принимает клиентов в часы работы, ежедневно, кроме понедельника.

7) embarcar – отправлять товар, отгрузить, погрузить товар на судно

Quisiéramos que nos embarcaran los tornos a la brevedad posible. – Мы хотели бы, чтобы Вы отгрузили нам станки как можно скорее.

8) entregar – отправить, передать письмо, заказ, товар поставлять.

Le pido que entregue el pedido a la casa "Pielujo". – Я прошу передать (отправить) заказ фирме "Пьелухо".

4. Les remitimos n/fra роr un importe de 10.000 ps. – Высылаем Вам нашу счет-фактуру на сумму 10 000 песо.

В подобных предложениях словосочетанию рог un importe могут соответствовать следующие эквиваленты:

les remitimos n/fra рог la suma de...

cuyo valor asciende a…

cuyo valor se eleva a ...

5. Adjunto les remitimos n/fra por duplicado. – При этом высылаем Вам нашу счет-фактуру в двух экземплярах.

Русские словосочетания "счет-фактура в двух (трех, четырех, пяти) экземплярах" в испанском языке могут иметь следующие соответствия:

fra. en dos ejemplares = fra. por/en duplicado = fra. doble

fra.en tres ejemplares = por/en triplicado = fra. triple

fra.en cuatro ejemplares =por/en cuadruplicado = cuadruple

fra.en cinco ejemplares = por/en quintuplicado = fra. quintuple

Ejercicio № 10. Traduzca al español.

При этом посылаем Вам ... ; отправить судном; отправить отдельным пакетом; оплатить счет-фактуру; подобные задержки; предложить 10% скидку; отправить одновременно (этой же почтой); погасить задол­женность как можно скорее; вызывать большие трудности в работе фи­нансового отдела; предложить 15% скидку на машины сверх 50 штук.

Ejercicio № 11. Traduzca al español.

Отправить чертежи в конце месяца; каталог в начале года; спецификации в первой декаде месяца; счет-фактуру в середине месяца; хлопкоуборочные машин в первой половине месяца; получить картофелеуборочные машины в начале первого полугодия; станки в середине второго квартала; швейные машины во второй половине месяца; металлообрабатывающие станки во втором полугодии; фотоаппараты в конце третьего квартала.

Ejercicio № 12. Traduzca las frases fijándose en la traducción de las palabras subrayadas.

1. Adjunto a la presente les enviamos nuestra factura num. 46 en duplicado, especificaciones, certificado de calidad у póliza de seguro correspondientes a las mercancías que les enviamos el 3 de mayo pasado. 2. En cuanto a los documentos correspondientes a estos suministros se los mandaremos junto con los diseños de la cosechadora de patatas.

Ejercicio № 13. Termine las frase y traduzca.

a) Cúmplenos en contestar ...

b) En relación con sus escritos de fecha ...

c) Les dirigimos la presente para ...

d) Tenemos la satisfacción de participarle ...

e) Obra en nuestro poder su fax de ayer ...

f) Sabemos por fuentes bien informados que ...

g) De conformidad con su grata de ...

Ejercicio № 14. Sustitúyanse los puntos suspensivos por las preposiciones у artículos correspondientes:

1. Acusamos recibo ... su estimado escrito ... ... 8 de agosto ... curso у ... contestación comunicamos que les remitimos ... este correo las especificaciones que nos pidieron. 2. Según verán ... ... catálogos, ofrecemos ... descuento ... ... 15% ... pedidos ... más ... 30 motores. 3. Adjunto les remitimos n/fra ... duplicado ... ... importe ... 70.000 euros, correspondiente ... ... mercadería que les expedimos ... bordo ... ... barco “Santa Fe”.

Ejercicio № 15. Sustituya las palabras у expresiones subrayadas por sus equivalentes:

1. Les rogamos tengan a bien liquidar su deuda en el plazo más breve posible con el fin de normalizar su situación. 2. También les mandamos en paquete aparte la factura proforma doble correspon­diente a las entregas de motores diésel que tenían a bien solicitarnos. 3. Según verán ustedes en los catálogos, concedemos un descuento de un 5% sobre pedidos de más de 30 ejemplares. 4. Por el presente les remitimos n/fra № 143 cuyo valor asciende a 13.500 soles. 5. Les solicitamos tengan a bien despachar la factura consular en duplicado.

Ejercicio № 16. Traduzca al español:

  1. Убедительно просим Вас вернуть нам один экземпляр счет-фактуры, подписанный должным образом, как только Вы получите товар. 2. Напоминаем Вам, что наш счет-фактура за № 067 на сумму 15.000 песо еще не оплачен Вашей фирмой. 3. Надеем­ся, что Вы понимаете, что подобные задержки вызывают большие труд­ности в работе нашего финансового отдела. 4. Прейскурант, который мы Вам выслали, вступил в силу с первого июня. 5. Просим погасить Вашу задолженность как можно скорее с целью нормализации Вашего положения. 6. Будьте любезны подтвердить получение счет-фактуры № 75 на сумму 15.000 песо и коносамента обратной почтой. 7. Просим подтвердить получение нашего письма и счет-фактуры № 175 на металлообрабатывающие станки.

Ejercicio № 17. Traduzca al español las siguientes cartas: