- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
Carta No 1
Madrid, 15 de mayo de 20.....
MADERAS RUSAS, S.A.
C/Orense, 34
Distinguidos Sres.:
Tenemos el agrado de dirigirnos a Uds con el objeto de rogarles tengan la amabilidad de hacernos oferta de madera aserrada de primera calidad para entrega en mayo-agosto, FOB puerto Igarka. Para los efectos correspondientes les comunicamos que contamos con grandes posibilidades de venta.
Quisiéramos saber qué descuento podrían concedernos por pronto pago al contado. Les quedaríamos sumamente agradecidos, si Uds nos comunicaran a vuelta de correo las condiciones más favorables.
Sin otro particular, quedamos de Ustedes muy atentamente,
LEÓN y PACHECO S. en C.
p.p. (firma)
Julio L. Rodríguez
Carta No 2
La Paz, Febrero 8, 20...
Señor P. Moratinos
Sub Jefe del Departamento Contabilidad
Editorial “Oveja Negra”
Casilla № 5473
Presente
De mi consideración:
Ref.: Su carta Nº 71 de los corrientes
Acuso recibo de su nota No 71 en la cual me comunican las condiciones de venta de papel prensa. Estoy de acuerdo con la forma en que se abrirá la carta de crédito y el plazo, así también como con las fechas de embarque.
Los datos referidos al juego de documentos se los enviaré adjunto a la copia de la carta de crédito.
Aprovecho la presente para acusar recibo de la factura proforma número Raz/523-1 de fecha febrero 1°, 20....
Agradeciendo su atención, saludo a usted muy atentamente,
(firma)
Carta №° 3
Buenos Aires, junio 13, 20...
“CHILENA CEREALERA” S.A.
Ave Generalísimo, 18
Stgo de Chile
De nuestra consideración:
En contestación a su grato escrito del 10 del corriente en el cual nos pedían les señaláramos la situación del mercado de trigo les comunicamos lo siguiente:
La cosecha de trigo es este año bastante escasa, рог lo que los precios han empezado altos у no se espera por ahora que bajen.
Sin embargo, podemos ofrecerles calidad de la nueva cosecha a dólares estadounidenses 35 el saco de 100 kgs, bruto por neto, FOB puerto Rosario.
Condiciones de pago: por medio de una carta de crédito confirmada e irrevocable contra entrega de conocimiento, factura у certificado de calidad у en los plazos que establece nuestro protocolo del año en curso.
Si les conviniera calidad de la cosecha anterior, podríamos ofrecérsela a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs en las mismas condiciones arriba indicadas.
Debemos advertirles que los precios mencionados anteriormente los mantendremos hasta primeros del mes próximo puesto que tendremos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado.
Mucho celebraremos llegar a negocio y, en tal espera, nos suscribimos de Vds atte.
Ramón Mendiburu,
Gerente
Vocabulario:
genero, m – 1) товар; 2) изделие; 3) сорт; 4) ткань
~ de seda – шелковая ткань
~ de punto – трикотажные изделия
~ enpaquetado – фасованный товар
clientela, f – круг покупателей, клиенты, клиентура
existencias, f, pl – 1) наличие; 2) запасы, резервы (товаров)
~ en almacen – складские запасы
~ de temporada – запасы сезонных товаров
agotar, vt – распродать
estar agotado – не иметься в наличии, быть распроданным (о товарах)
proveedor – поставщик
~ principal – главный поставщик, принципал
~ subsidiario – субпоставщик
demanda, f – 1) запрос; 2) спрос; 3) требование, заявление; 4) иск
contestar a las demandas – отвечать на запросы
satisfacer las demandas – удовлетворять потребность, спрос
demanda de apertura de una carta de créditо – заявление на открытие аккредитива
línea, f – тип, сорт, вид; направление в производстве товара, круг товаров, на продаже которых специализируется данный коммерсант
oferta, f – оферта, предложение (товаров)
~ con muestras – предложение товаров по образцам (или с приложением образцов)
~ en firme – твердая оферта
~ sin compromiso – свободное предложение (или без обязательств )
falta de ~ (de un producto) – превышение спроса над предложением
confiar orden de pedido – передать, поручить заказ
cotización, f – котировка (валют, акций)
~ oficial – официальный валютный курс
formulario impreso – печатный бланк
al dorso – на обратной стороне
comprometerse a + inf. – взять на себя обязательства
compromiso, m – 1) обязательство, 2) компромисс, 3) соглашение
revocación, f – аннулирование, расторжение
reservarse el derecho de – оставлять за собой право
salvo venta – оставлять за собой право промежуточной продажи
salvo modificación – оставляя за собой право внесения изменений
pago al contado – платеж наличными
carta de crédito confirmada e irrevocable – подтвержденный и безотзывный аккредитив
fecha de embarque – дата отгрузки
juego de documentos – комплект документов
cosecha, f – 1) урожай; 2) сбор урожая
trigo, m – пшеница
sujetarse al alza о baja de los precios – учитывать колебания цен
llegar a negocio – заключить сделку
oscilaciones de precios con tendencia alcista – колебания цен с тенденцией в сторону роста
en el plazo de 3 meses – в течение 3 месяцев
flete, m – фрахт
seguro, m – страхование
a más tardar – не позднее, самое позднее
con una variación de un 5% arriba о abajo a su opción – с отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выбору