
- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
Vocabulario:
tarifa de precios – прейскурант
carta de crédito – аккредитив
muestrario, m – комплект, набор образцов, образцы
copiadora, (máquina copiadora) – копировальный машина, аппарат
regir – действовать (о законе, прейскуранте)
acusar recibo – подтвердить получение
a vuelta de correo – обратной почтой
adjuntar – приложить (participio pasado adjunto)
enviar en paquete aparte – отправить отдельным пакетом
tener el dictamen – получить отзыв
poner en conocimiento – поставить в известность
Sinonimía
tarifa de precios = nota de precios = lista de precios = precios
regir un documentо = ser valedero = tener validez
adjuntar = acompañar
Comentarios
1) Лексическим эквивалентом русского словосочетания “коммерческое (или торговое) общество” в испанском языке могут выступать следующие слова или словосочетания:
empresa, f – коммерческое или промышленное предприятие, общество
entidad, f – объединение, предприятие, общество, товарищество, корпорация;
sociedad, f – юридическое лицо или общество (= товарищество), созданное двумя или более лицами, которые объединяют свои капиталы или промышленные мощности с целью получения прибылей, которые затем делятся между этими лицами
casa comercial – торговая фирма, компания
casa de empeños – ломбард
casa de préstamos – кредитный банк
casa matriz – материнская фирма (компания)
casa de banca – банковское предприятие, банк
firma – фирма, компания, торговое общество
compañía, f – компания, промышленное или торговое общество (товарищество, предприятие)
razón (f) social – торговая фирма, наименование фирмы
¡NB! В испанском языке самым распространённым эквивалентом слову “компания” является “empresa”.
2) la carta será breve... – письмо должно быть коротким…
В специальных текстах, в частности, коммерческих, технических, текстах различного назначения, форма будущего времени часто используется в модальном значении и выражает долженствование, необходимость, волеизъявление.
La mercancía se enviará para el día 20. – Товар должен быть отгружен к 20 числу.
3) muestrario (=colección de muestras) - товарные образцы (по которым в дальнейшем изготавливается товар)
Практически слова “muestrario” (досл, набор образцов) и “muestras” синонимы. Существительное “muestrario” почти всегда употребляется в единственном числе, но не исключено и употребление во множественном числе (случай, когда просят прислать несколько наборов или коллекций образцов).
Существительное “muestra” переводится как образец, проба, торговая выставка.
muestra de aсеrо – проба стали
muestra de ensayo – образец для испытаний; опытный образец (также muestra experimental)
muestra tipo – типовой образец, установленный образец, стандарт
muestra de referencia – контрольный образец
Слову “образец”, “стандарт” в испанском языке соответствует:
1) patrón – patrón oro – золотой стандарт; patrón de conducta – образец поведения
2) modelо – образец, модель (машины, станка, одежды);
3) espécimen, m – образец печатного произведения
5) sírvanse mandarnos los catálogos ilustrados de... – Вышлите нам иллюстрированные каталоги. (досл.: Соблаговолите выслать...)
Употребление глагола “servir” характерно для официально-делового стиля и часто встречается в деловой коммерческой переписке. В подобных случаях на русский язык этот глагол не переводится, в связи с общей тенденцией в современном русском деловом языке к отказу от употребления лексики, не несущей смысловой нагрузки.
Лексическим эквивалентом глагола “servir” может выступать словосочетание “tеnег a bien”, которое также не переводится на русский язык.
Les pedimos tengan a bien (= sírvanse) enviarnos las muestras de tejidos. – Просим Вас выслать нам образцы тканей.
6). Лексическим,эквивалентом русского глагола “просить” в испанском деловом языке могут выступать следующие глаголы:
pedir
rogar – по сравнению с глаголом “pedir” этот глагол подчеркивает большую степень вежливости
solicitar – просить, ходатайствовать
encarecer – убедительно просить (чаще используется наречие от этого глагола rogar encarecidamente)
7) Para los efectos correspondientes les comunicamos ... – К Вашему сведению сообщаем Вам, что ... (Доводим до Вашего сведения, что ...)
Эта конструкция характерна для письменного официально-делового стиля и встречается, в основном, только в начале предложения. Вариантами данной конструкции могут выступать:
Para sus efectos (les) comunicamos...
Para los efectos oportunos comunico...
8). Les solicitamos tengan a bien acusarnos recibo de los mismos. Убедительно просим подтвердить иx получение (или получение вышеупомянутых каталогов).
Упражнение № 3. Traduzca al español.
копировальные машины; текущий год; располагать большими возможностями сбыта; при этом высылаем Вам; подтвердить получение обратной почтой; отправить отдельным пакетом; заранее благодарим Вас; получить отзыв специалистов; довести до сведения.
Упражнение № 4. Den equivalentes de las siguientes expresiones:
a) Muy señor mío:
b) Les dirigimos la presente para informarles...
c) Obra en nuestro poder su escrito...
d) Les rogamos encarecidamente...
Упражнение № 5. Traduzca al ruso fijándose en la traducción de la construcción subrayada.
1. Para lоs efectos correspondientes comunicamos que no podemos concederles este descuento. 2. Para los efectos oportunos comunicamos que los precios indicados en la tarifa de precios regirán hasta primeros de febrero próximo. 3. Les rogamos sírvanse enviarnos las especificaciones en paquete aparte. 4. Encarecemos tengan a bien despacharnos su último catálogo “Máquinas de coser”. 5.Comunicamos que enviamos a Uds en paquete aparte factura-proforma que tenían a bien pedirnos. 6. Los precios indicados en el catalogo se entienden FOB Montevideo. 7. Adjunto a la presente les enviamos la factura en duplicado por el monto de 10.000 dólares norteamericanos. 8. Por el mismo correo les enviamos la descripción y la nota de precios de tractores en cuestión.
Упражнение № 6. Traduzca las frases fijándose en el empleo de la palabra “mismo”.
1. Acusamos recibo de su atta. fechada el 17 de mayo у en contestación a la misma tenemos que comunicarles que no podemos aceptar sus condiciones. 2. Si el Vendedor nos entrega los envases, hemos de hacer constar el precio, la calidad у el material de los mismos. 3. Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds tuvieran la bondad de hacernos oferta de 25 tractores. Les rogamos tomen buena nota de que estamos interesados en la entrega urgente de los mismos.
Упражнение № 7. Sustituya los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes.
1. …contestación … su escrito … el 5 del que cursa les comunicamos que adjunto … las presentes líneas les enviamos 2 catálogos … “Máquinas agrícolas”. 2. … los efectos correspondientes les comunicamos que contamos … grandes posibilidades … venta. 3. Les dirigimos el presente escrito … solicitarles tengan … bien remitirnos 3 ejemplares … su último catálogo, así como la lista … precios. 4. Les enviamos … paquete aparte la nota … precios que regirá … partir … el mes que viene.
Упражнение № 8. Traduzca al español.
1. Мы рады направить Вам наш иллюстрированный каталог и соответотвующий прейскурант. 2. Подтверждаем получение Вашего письма от 8 числа этого месяца. 3. Будьте любезны подтвердить получение каталога и прейскуранта обратной почтой. 4. Как только мы получим Ваше письмо, мы вышлем Вам отдельным пакетом 3 каталога и прейскурант. 5. Мы получили Ваше письмо от 27 мая с приложенным к нему иллюстрированным каталогом машин, мы рассмотрели Ваш каталог и просим прислать прейскурант и подробное описание интересующих нас машин. Заранее благодарим... 6. Подтверждаем получение Вашего письма от 15 числа прошлого месяца с приложением иллюстрированного каталога “Дизельные моторы”, о котором мы Вас просили. 7. Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 10 числа этого месяца и благодарим за присланный каталог “Швейные машины”. 8. Мы только что получили Ваше письмо от 5 числа прошлого месяца, в котором Вы просите нас выслать Вам отдельным пакетом прейскурант, который начнет действовать с 1 января следующего года. 9. В ответ на Ваше письмо от 9 с.м. посылаем Вам при этом наш последний иллюстрированный каталог на швейные машины и прейскурант на 200…. г., о котором Вы нас просили. Просьба подтвердить получение. 10. Настоящим благодарим Вас за Ваш новый каталог и прейскурант, высланные нам 20 января. Мы рассмотрим его и через 5 дня сообщим Вам наше решение.
ЗАПОМНИТЬ
SOCIEDAD ANÓNIMA – Sociedad mercantil formada por acciones que son libremente transferibles, quedando limitada la responsabilidad económica de los que las poseen al valor de ellas.
SOCIEDAD COLECTIVA – sociedad mercantil en que los los socios quedan comprometidos no solo con el valor de las acciones que poseen, sino con el total de su fortuna; las acciones no pueden ser transferidas sin el consentimiento de la sociedad.
SOCIEDAD COMANDITARIA – sociedad limitada.
SOCIEDAD COOPERATIVA – cooperativa (asociación para defender intereses comunes).
SOCIEDAD (DE RESPONSABILIDAD) LIMITADA – la sociedad mercantil intermedia entre la anónima y la colectiva, en que hay dos clases de socios: unos como los de la colectiva y otros llamados comanditarios que tienen limitadas sus ganancias y resposabilidad (= SOCIEDAD COMANDITARIA)
(MARÍA MOLINER “DICCIONARIO DE USO ESPAÑOL”)